Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:
1820
Свадебная песнь
Перевод К. Чемена
1820
Вечер
Перевод Д. Орловской
446
Вечер. — Опубликовано в 1824 году. Пятая строка третьей строфы в оригинале недописана.
1821
Строки
(«Разобьется лампада…»)
Перевод Б. Пастернака
1822
К Джейн
Воспоминание
Перевод В. Рогова
447
К Джейн. Воспоминание. — Опубликовано Мэри Шелли в 1839 году.
ДжейнУильямс — жена друга Шелли, капитана Уильямса, погибшего вместе с поэтом 22 июня 1822 года.
1822
К Джейн с гитарой
Перевод А. Спаль
448
К Джейн с гитарой. — Опубликовано в «Атенеуме» 20 октября 1832 года.
1822
Островок
Перевод А. Голембы
1822
Эпитафия
Перевод А. Парина
1822
ДЖОН КИТС
ПОЭМЫ
ИЗАБЕЛЛА,
ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ
История из Боккаччо
Перевод Е. Витковского
449
Изабелла, или Горшок с базиликом. — Поэма написана в феврале — апреле 1818 года, впервые опубликована в книге «Ламия, Изабелла, Канун Святой Агнессы и другие стихотворения» Джона Китса, автора «Эндимиона» (1820) (далее — «сборник 1820 года»). Сюжет заимствован из «Декамерона» Дж. Боккаччо (V новелла IV дня). Поэма перестала удовлетворять Китса уже через год после написания, и опубликовал он ее только под давлением друзей.
Базилик— душистый василек, растение, которому средневековая наука приписывала немало магических свойств; в частности, он применялся при составлении различных приворотных и отворотных зелий.
450
Лоренцо, восхищенный пилигрим… — Сравнение влюбленного с пилигримом многократно встречается в поэзии английского Ренессанса; таким образом, с первых строк Китс как бы указывает читателю на время действия поэмы и на источник сюжета («Декамерон»).