Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:
51
Никто из них пока не исцелен. Как молоды могилы юной рати! Ключ грустных этих дум запечатлен, И ты, пришелец, не ломай печати! Раскаешься, сломав ее некстати, И только желчь да слезы в роднике Обрящешь дома по своем возврате. Весь век мы в мире, как на сквозняке. Как Адонаису, нам лучше вдалеке.
52
Жить одному, скончаться тьмам несметным. Свет вечен, смертны полчища теней. Жизнь — лишь собор, чьим стеклам разноцветным Дано пятнать во множестве огней Блеск белизны, которая видней, Когда раздроблен смертью свод поддельный, И тот, кто хочет жить, стремится к ней. Мелодия, руина, мир скудельный Таят веками смысл неизъяснимо цельный.
53
Тогда зачем же сердцу трепетать, Измучившись в напрасном ожиданье? Год потускнел. Зачем судьбу пытать, Когда в желанной близости страданье И даже казнь; в разлуке увяданье, Зато приветлив солнечный
зенит,
И ветер, ласковый в своем блужданье: Зов Адонаиса во всем звенит. Разрозненное здесь он там соединит.
54
Свет вездесущий, разум, откровенье! Слепой любовью ты обременен; В зверях и в людях ты — благословенье, Проклятием рожденья затемнен, Однако не погашен; замутнен, Но в зеркалах телесных вожделенный По всей вселенной до конца времен, Пролейся над моей душою пленной Освободив меня от этой тучи тленной!
55
Дыханье Адонаиса во мне. Отвергнутый другими голосами, Отплыл я вдаль один в своем челне. В толпе пугливой понимают сами: Не плыть им под моими парусами. Для них земля достаточно тверда, Тогда как мой приют за небесами, И, словно путеводная звезда, Дух Адонаиса влечет меня туда.

1821

СТИХОТВОРЕНИЯ

Песня Ирландца

Перевод Г. Симановича

[377]

И звезды не вечны, и света лучи Исчезнут в хаосе, утонут в ночи, Обрушатся замки, разверзнется твердь, Но дух твой, о Эрин [378] , сильнее, чем смерть. Смотрите! Руины вокруг, пепелища, В земле похоронены предков жилища, Враги попирают отечества прах, А наши герои недвижны в полях. Погибла мелодия арфы певучей, Мертвы переливы родимых созвучий; Взамен им проснулись аккорды войны, Мертвящие кличи да копья слышны. О, где вы, герои? В предсмертном порыве Припали ли вы к окровавленной ниве, Иль в призрачной скачке вас гонят ветра И стонут и молят: «К отмщенью! Пора!»

377

Песня ирландца. — Опубликовано в 1810 году в совместном сборнике стихотворений Шелли и его сестры Элизабет. Шелли неоднократно выступал со стихами и статьями в поддержку борьбы ирландского народа за свою борьбу, собирался написать новейшую историю Ирландии.

378

Эрин— Ирландия.

Октябрь 1809

К Ирландии

Перевод Г. Симановича

[379]

I
Свершится, Эрин! Остров уязвленный Зазеленеет, солнцем озаренный, И ветерок, над нивами паря, Обдаст теплом окружные моря! Теперь стоят убоги и безлисты Твои деревья, некогда тенисты, […] [380] и им уж не цвести, Погибших листьев им не обрести, Покуда, хладом корни поражая, Сбирает враг остатки урожая.

379

К Ирландии. — Стихотворение полностью опубликовано впервые в 1907 году.

380

Пропуск в авторской рукописи.

II
Я долго мог стоять, О Эрин, над твоими берегами И наблюдать, как волны беспрерывно Кидаются на отмель, и казалось, Что это Время молотом гигантским Раскалывает Вечности твердыни. Верши, титан, от битвы и до битвы, Свой одинокий путь! Народы никнут Под поступью твоею; пирамиды, Что были столько лет неуязвимы Для молний и ветров, уйдут в ничто. И тот монарх величественно-грозный, Он для тебя гнилушка в зимний день: Прошествуешь — он прахом обернется. Ты победитель, Время; пред тобою Бессильно все, но не святая воля, Но не душа, что до тебя была И твой исход когда-нибудь увидит.

1812

На могилу Роберта Эммета

Перевод Г. Симановича

[381]

VI
Ни скверна для чести твоей, ни молва Уже не страшны в тишине замогильной; А недруги тенью растают, едва Коснувшись луча твоей славы всесильной.
VII
Когда грозовые минуют струи — Негаснущий луч над землей воцарится; Лишь Эрин забудет невзгоды свои — Сквозь слезы улыбка ее возродится.

381

На могилу Роберта Эммета. — Отрывок из несохранившегося произведения; впервые опубликовано в 1887 году.

Эммет Роберт(1778–1803) — один из руководителей борьбы ирландского народа. Казнен после подавления Дублинского восстания (1803 г.), направленного против англо-ирландской унии 1801 г.

1812

Летний вечер на кладбище

Перевод Г. Симановича

[382]

Могучий вечер погулял на славу, И испареньям не дробить лучей, И день одел в вечернюю оправу Синеющих ресниц белки своих очей. Два наважденья — тишина и мрак — Закату
подают зловещий знак.
Но как они в беспамятстве ни бьются, Ни тщатся все вокруг заворожить, Движенье, звук и свет не поддаются И продолжают всласть своею жизнью жить. Молчат травинки на церковной крыше, Движенья ветра будто и не слыша. И церкви многоверхое убранство, Светящиеся грани распластав, Не уступает мраку, и в пространство, В расплывчатую даль свой шпиль несет стремглав, Где в темной выси, недоступной зренью, Слетелись тени на ночные бденья. Спят мертвецы, спокойны и безгласны. Ползет из тьмы необъяснимый звук — Не чувство и не мысль, но столь же ясный, Из логова червей освобожденный вдруг. И, влившись в хор ночной, миротворящий, Он делает прохладу леденящей. Причастная покойной благодати, Смерть притягательна, как эта ночь, И впору мне, как малому дитяти, Поверить, будто смерть поведать нам не прочь Заманчивые тайны и сулит Причуды снов под тяжкой ношей плит.

382

Летний вечер на кладбище. — Стихотворение опубликовано в 1816 году вместе с поэмой «Аластор».

Как поясняла Мэри Шелли, во второй половине июля 1815 года Шелли по совету врача отправился в путешествие, он проплыл вверх по Темзе, вплоть до ее истоков.

Сентябрь 1815

Вордсворту

Перевод А. Голембы

[383]

Поэт Природы, горестны и сладки Твои воспоминанья о былом: О детстве, о любовной лихорадке, О младости, что стала горьким сном! Я грусть твою в своей душе найду, Боль, ставшую томленьем беспробудным: В тебе я видел яркую звезду В полночный шторм над обреченным судном. Ведь ты неколебимо, как утес, Стоял, презрев слепой людской хаос, Ты бедности был верен благородной, Смог Истину и Вольность восхвалить… Но что с тобой теперь, Поэт Природный? Чем быть таким — честней совсем не быть!

383

Вордсворту. — Опубликовано в 1816 году там же. Вызвано чтением поэмы Вордсворта «Прогулка» (1814).

1815

Чувства республиканца

при падении Бонапарта

Перевод А. Голембы

[384]

Поверженный тиран! Мне было больно Прозреть в тебе жалчайшего раба, Когда тебе позволила судьба Плясать над гробом Вольности… Довольно! Ты мог бескровно утвердить свой трон, Но предпочел резню в пышнейшем стиле; Ты памяти своей нанес урон, К забвению тебя приговорили! Насилье, Сладострастие и Страх — Твоих кошмаров пагубный народец. Ты шествуешь в забвенье, Полководец! С тобой простерлась Франция во прах. Но у Добра есть худший враг — химеры Повиновенья, ослепленность веры!

384

Чувства республиканца при падении Бонапарта. — Написано в 1816 году, опубликовано вместе с поэмой «Аластор».

1816

Закат

Перевод В. Рогова

[385]

Жил юноша, в чьем хрупком существе, Как свет и ветер в облачке прозрачном, Что тает в синеве палящей полдня, Боролись смерть и гений. Не понять, Каким восторгом легкое дыханье, Как летний ветерок, вдруг прерывалось, Когда с любимой, первый раз познавшей Раскованность слияния двух жизней, Он шел тропинкой узкой полевой, С востока осененной древним бором, А с запада открытой небесам. Уж солнце закатилось, повисали На пепле туч, на дремлющих цветах, У одуванчиков на бороде И на траве полоски золотые И, с сумерками смешиваясь, пали На чащу темную — а на востоке Широкая, горящая луна Всходила плавно меж стволов черневших, И звезды, чуть мерцая, высыпали. «Не странно ль, Изабелла, — он спросил, — Что солнца я не видел никогда? Мы завтра здесь его посмотрим вместе». Слились той ночью юноша с подругой В любви и сне — когда ж настало утро, Она увидела: он мертв и хладен. Не верьте, будто бог из милосердья Нанес удар. Не умерла она, Не обезумела, а год за годом Жила — но, право, кротость, и терпенье, И грустные улыбки, и уход За престарелым, немощным отцом Ей были разновидностью безумья, Когда безумье — быть не тем, что все. Ее увидеть значило прочесть Рассказ, сплетенный хитроумным бардом, Чтоб жесткие, застывшие сердца Оттаяли в несущей мудрость скорби: Потоком слез ресницы смыло ей, Ее ланиты и уста белели, Как мертвые, а руки в синих жилах, Иссохшие, пронизывал легко Свет алый дня. Сама себе могила, Где обитает огорченный призрак — Вот что осталось от тебя, дитя! «Наследник большего, чем даст земля — Безмолвья и бесстрастного покоя — Ах, есть ли у могил не сон, хоть отдых, И вправду ль мертвые не знают жалоб Иль живы, погрузясь на дно Любви, О, если б, как тебе, узнать мне — Мир!» Таков был стон единственный ее.

385

Закат. — Стихотворение полностью опубликовано в 1824 г.

Поделиться с друзьями: