Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:
1820
Гимн Аполлона
Перевод В. Рогова
421
Гимн Аполлона. — Впервые опубликовано Мэри Шелли в 1839 году.
422
Гея— древнегреческое олицетворение земли.
1820
Гимн Пана
Перевод В. Левика
423
Гимн Пана. — Впервые опубликовано в 1824 году.
Пан— аркадский бог лесов и рощ.
424
Тмолоси Пелион— горы в Греции.
425
Пеней— река в Темпейской долине, в Греции.
426
Сиринга— нимфа, в которую был влюблен Пан.
1820
Вопрос
Перевод В. Топорова
427
Вопрос. — Опубликовано Ли Хантом в 1822 году.
1820
Два духа
Аллегория
Перевод В. Рогова
Первый дух
О ты, желанием томим Взмыть над землею, берегись! Нависла Тень над путем твоим — Ночь идет! Ясна безоблачная высь… О, как же радостно блуждать, Где вихри и лучи сплелись, — Ночь идет!428
Два духа. — Опубликовано Мэри Шелли в 1824 году.
Второй дух
Горит бессмертный рой светил; Да, ночь решил я перейти И в сердце лампаду любви засветил — И это день! Луна, излей мне в моем пути Улыбку сиянья на золото крыл, Метеоров трепетный свет, преврати Тьму ночи в день!Первый дух
Но если будет мглой пробужден Град, и ливень, и грома раскат? Смотри, как воздух сострясен, — Ночь идет! К тучам, что красит багровый закат, Заходящее солнце попало в полон, И хлещет, гремя, по равнине град — Ночь идет!Второй дух
Мне виден свет и внятен звук. Меня умчит грозовой поток, Мир души и лучи сотворят вокруг Из ночи день; Ты, сын земли, где мрак жесток, Следя за мной, избегнешь мук, Лишь в бескрайность луной озаренных дорог Очи воздень.1820
Осень
Погребальная песнь
Перевод В. Топорова
429
Осень. Погребальная песнь. — Опубликовано Мэри Шелли в 1824 году.
1820
Свобода
Перевод В. Левика
430
Свобода. — Опубликовано Мэри Шелли в 1824 году.
431
Тифон— младший сын Геи и Тартара, чудовище с сотней змеиных голов, изрыгавших пламя; олицетворение вулкана.