Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:

1820

Гимн Аполлона

Перевод В. Рогова

[421]

Пока я, звездным пологом сокрыт, Простерся спящий, сонм бессонных Ор За мною с неба лунного следит, Но ото сна освободит мой взор, Чуть повелит Заря, седая мать, Что время и Луне и снам бежать. Взбираюсь я на купол голубой; Я шествую по волнам и горам, Отбросив плащ на пенистый прибой; Я тучи зажигаю; даже там, Где тьма пещер, зрим свет моих лучей, И снова Гея [422] ласки ждет моей. Я стрелами-лучами поражу Обман, что, Ночь любя, страшится Дня; Я злым делам и помыслам грожу; В сиянье, исходящем от меня, Любовь и честь по-новому жива, Пока не вступит Ночь в свои права. Несу для туч, для радуг, для цветов Я
краски нежные; мой ярый жар,
Как ризой, мощью облачить готов И звезды чистые, и лунный шар; И все лампады Неба и Земли, Подвластны мне, огни свои зажгли.
В полдневный час достигну я высот, И к горизонту нехотя сойду, И, покидая темный небосвод, Повергну в плач вечерних туч гряду — Но что со взором ласковым моим Сравнится, если улыбаюсь им? Я — Мирозданья око; им оно Узрит свою бессмертную красу; Искусство с жизнью мною рождено, Целенье и прозренье я несу; Вам песнь моя гармонию лила, За это ей — победа и хвала.

421

Гимн Аполлона. — Впервые опубликовано Мэри Шелли в 1839 году.

422

Гея— древнегреческое олицетворение земли.

1820

Гимн Пана

Перевод В. Левика

[423]

1
С холмов, из темных лесов За мной, за мной! С перевитых потоками островов, Где смолкает шумящий прибой, Внимая пенью моей свирели. Умолкли птицы в листве, И ветер притих в тростниках, И ящерицы в траве, И пчелы на тминных лугах, И смолк веселых кузнечиков голос, И все безмолвно, как древний Тмолос [424] , При сладостном пенье моей свирели.

423

Гимн Пана. — Впервые опубликовано в 1824 году.

Пан— аркадский бог лесов и рощ.

424

Тмолоси Пелион— горы в Греции.

2
Струится Пеней [425] полусонно, На дол Темпейский ложится тень От темного Пелиона, Спеша прогнать слабеющий день, Чтоб слушать пенье моей свирели. И нимфы ручьев и лесов, Силен и фавны, сильваны Выходят на берег, услышав мой зов, На влажные от росы поляны. И все умолкает, как ты, Аполлон, Когда ты внемлешь, заворожен Напевом сладостным нежной свирели.

425

Пеней— река в Темпейской долине, в Греции.

3
О пляшущих звездах пою, Пою столетья, землю и твердь, Титанов, свой род истребивших в бою, Любовь, Рожденье и Смерть — И вдруг меняю напев свирели. Пою, как догнал я в долине Менала Сирингу [426] , что стала простым тростником, Но так и с людьми и с богами бывало: Полюбит сердце — и плачет потом. И если не властвует ревность над вами Иль пламень в крови не потушен годами, Рыдайте над скорбью моей свирели.

426

Сиринга— нимфа, в которую был влюблен Пан.

1820

Вопрос

Перевод В. Топорова

[427]

Мне снился снег, засыпавший округу, Кружащийся; как мысли, надо мной — Кружащим в мыслях тягостных. Но, вьюгу Развеяв, с юга брызнуло весной, Луга и лес взглянули друг на друга, Омытые недавней белизной Снегов, и ветвь склонилась над рекою, Как я, не разбудив, над спящею тобою. Мгновенно всю природу охватив, Щедр на узоры, краски, ароматы, Неистовствовал свежести порыв. Весенний запах вереска и мяты Был горьковат, и ландыша — игрив, Ковер травы пушился непримятый, И тысячью бездонно-синих глаз Фиалка феерически зажглась. От вишен исходил такой дурман, Как будто — выжимай вино в бутыли Хоть нынче же — и сразу будешь пьян; Волнующе прекрасны розы были, Приветлив плющ, не пасмурен бурьян, Мох мягок; ветки влажные скользили Мне по лицу — и прелесть этой влаги Перу не поддается и бумаге. По дивно изменившейся тропинке Спустясь к ручью, я астры увидал На берегу, вдоль берега — кувшинки (Их цвет был бело-розов, желт и ал), На листьях плыли лилий сердцевинки, И, утомленный блеском, отдыхал Подолгу взгляд мой в камышах прибрежных — Неярких, и доверчивых, и нежных. И
вот я опустился на колени
Над россыпью таинственных цветов И начал рвать их — в буйности весенней, В хаосе жизни, в прелести лугов Под солнцем сна расцветшие растенья — Пусть на мгновенья… Вот букет готов, Но весь трепещет, рвется прочь из рук: Он другу собран в дар. — А кто мне друг?

427

Вопрос. — Опубликовано Ли Хантом в 1822 году.

1820

Два духа

Аллегория

Перевод В. Рогова

[428]

Первый дух

О ты, желанием томим Взмыть над землею, берегись! Нависла Тень над путем твоим — Ночь идет! Ясна безоблачная высь… О, как же радостно блуждать, Где вихри и лучи сплелись, — Ночь идет!

428

Два духа. — Опубликовано Мэри Шелли в 1824 году.

Второй дух

Горит бессмертный рой светил; Да, ночь решил я перейти И в сердце лампаду любви засветил — И это день! Луна, излей мне в моем пути Улыбку сиянья на золото крыл, Метеоров трепетный свет, преврати Тьму ночи в день!

Первый дух

Но если будет мглой пробужден Град, и ливень, и грома раскат? Смотри, как воздух сострясен, — Ночь идет! К тучам, что красит багровый закат, Заходящее солнце попало в полон, И хлещет, гремя, по равнине град — Ночь идет!

Второй дух

Мне виден свет и внятен звук. Меня умчит грозовой поток, Мир души и лучи сотворят вокруг Из ночи день; Ты, сын земли, где мрак жесток, Следя за мной, избегнешь мук, Лишь в бескрайность луной озаренных дорог Очи воздень.
* * *
Идет молва: на высях глухих Сосновый ствол оледенен Средь Альп, в заносах снеговых Суровых гор; За сникшей бурей устремлен, Летает дух вкруг ветвей седых, И вечно оживляет он Ее напор. И есть молва: коль ночь ясна, То странник, путь продлить стремясь, Услышит песнь: творит она Из ночи день, И виденье предстанет пред ним, серебрясь: То любовь его ранняя воплощена! И узрит он, в душистой траве пробудясь, Не ночь, а день.

1820

Осень

Погребальная песнь

Перевод В. Топорова

[429]

I
Солнце ленивей, ветер бранчливей, Рощи тоскливей, птицы пугливей, Год, В саван желто-зеленый облачась, обреченно Ползет. Ах, сгиньте, осенние Месяцы тления! Без промедления Сгиньте в дороге, Стылые дроги Года, который бесследно пройдет!

429

Осень. Погребальная песнь. — Опубликовано Мэри Шелли в 1824 году.

II
Листья пожухли, черви распухли, Реки разбухли, зори потухли, Год, На холодной постели шевелясь, еле-еле Ползет. Ах, это осеннее Скорбное пение! Месяцы бдения В долгой дороге! Стылые дроги… Плачьте над годом, кончается год!

1820

Свобода

Перевод В. Левика

[430]

Громами в горах отвечают обвалы Вулканам, швыряющим пламя в зенит, В морях откликаются лютые шквалы, Вкруг трона Зимы сотрясаются скалы, Лишь только Тифон [431] затрубит. Блеснула зарница мгновенным виденьем, Но цепь островов озарилась кругом. Разрушен лишь город землетрясеньем, Но дальние страны наполнил смятеньем В глубинах промчавшийся гром. Твой взор ослепительней молнии рдяной, И гнев твой землетрясенья страшней. Смиряются пред тобой океаны И солнце меркнет и светят вулканы Не ярче болотных огней. Но горы, и море, и сушу, и воду Согреет солнце, и в тучах горя. Из края в край, от народа к народу, К сердцам от сердец разольется заря. И в блеске лазурном, как ночь, как туман, Исчезнут и раб и тиран.

430

Свобода. — Опубликовано Мэри Шелли в 1824 году.

431

Тифон— младший сын Геи и Тартара, чудовище с сотней змеиных голов, изрыгавших пламя; олицетворение вулкана.

Поделиться с друзьями: