Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия английского романтизма XIX века
Шрифт:

Стансы,

написанные в часы уныния близ Неаполя

Перевод А. Парина

[396]

Теплы лучи, прозрачно небо, Гарцует пена на волне, И, будто зренью на потребу, Укрыта даль в голубизне; Растенья счастливы вдвойне: Свежо дыханье почвы влажной; Шумит Неаполь в стороне — И гул стихий, и гомон бражный Слились в единый звук, покойный и протяжный. Сквозь толщу вод я различаю Багрец и зелень донных трав; Искрятся буруны, качая Воды и света ясный сплав. Приходит штиль. Его устав — Повтор размеренных движений. Душой к спокойствию припав, Смотрю на вспышки отражений, Но не с кем разделить мне этих ощущений. Я слаб душевно и телесно, С собой и с миром не в ладу, Блаженство сердцу неизвестно — У мудрецов оно в ходу — И в будущем его не жду. Пустое — власть, любовь и слава; Иные их гребут как мзду И в жизни видят лишь забаву, А я все пью да пью отчаянья отраву. Природы ласковой соседство Меня покоем обдает — Упасть бы навзничь, вспомнив детство, И выплакать бы груз тягот, Конец которым не придет, Пока меня не тронет тленье — Могильным холодом скует Черты лица, и моря бденье Напевом осенит последний всплеск мышленья. Оплачет ли
меня хоть кто-то,
Как я оплачу дня закат Душой, которую заботы До срока в гроб вогнать хотят? Нет, надо мной не возопят, Но разве только пожалеют. А этот день, блажен стократ, Хоть отгорит и оталеет, Останется в душе и, как ничто, согреет.

396

Стансы, написанные в часы уныния близ Неаполя. — Опубликованы в 1824 году. Мэри Шелли писала, что, находясь в Неаполе, поэт «во всем доверился своему врачу, тот наобещал всяческих чудес и заставил его переносить ужасные страдания, но и тени улучшения не было видно…» Измученный поэт пребывал в мрачном расположении духа, искал одиночества и тщательно скрывал от Мэри стихи, написанные в такие часы.

Декабрь 1818

Сонет

(«Узорный не откидывай покров…»)

Перевод В. Микушевича

[397]

Узорный не откидывай покров, Что жизнью мы зовем, пока живем, Хотя, помимо призрачных даров, Не обретаем ничего на нем; Над бездною, где нет иных миров, Лишь судьбы наши: страх с мечтой вдвоем. Я знал того, кто превозмог запрет, Любви взыскуя нежным сердцем так, Что был он там, где никакой привет Не обнадежит нас, где только мрак; Неосторожный шел за шагом шаг, Среди теней блуждающий просвет, Дух в чаянье обетованных благ, Взыскуя истины, которой нет.

397

Сонет («Узорный не откидывай покров…»). — Опубликован в 1824 году.

1818

«Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья…»

Перевод Р. Березкиной

[398]

Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья, Три мрачных темнокрылых стража бездны, Где истина и жизнь погребены. О, сжалься, Дух, молю, покуда звуки Не обретут себя в моей душе, Оставившей слабеющее тело, Чтоб выплеснуть в надземное пространство Мелодии чарующие звуки, Уснувшие в заброшенных горах…

398

«Молчанье! Вы со Сном и Смертью братья…». — Отрывок написан в 1819 году, опубликован в 1862 году.

1819

Мужам Англии

Перевод С. Маршака

[399]

Англичане, почему Покорились вы ярму? Отчего простой народ Ткет и пашет на господ? Для чего вам одевать В шелк и бархат вашу знать, Отдавать ей кровь и мозг, Добывать ей мед и воск? Пчелы Англии, зачем Создавать оружье тем, Кто оставил вам труды, А себе берет плоды? Где у вас покой, досуг, Мир, любовь, семейный круг, Хлеб насущный, теплый дом, Заработанный трудом? Кто не сеет — жатве рад, Кто не ищет — делит клад, И мечом грозит не тот, Кто в огне его кует. Жните хлеб себе на стол, Тките ткань для тех, кто гол, Куйте молотом металл, Чтобы вас он защищал. Вы, подвальные жильцы, Лордам строите дворцы, И ваши цепи сотней глаз Глядят с насмешкою на вас. Могилу роет землекоп, Усердный плотник ладит гроб, И белый саван шьет швея Тебе, Британия моя!

399

Мужам Англии. — Опубликовано в 1839 году. Стихотворение это сделалось гимном чартистов.

1819

Англия в 1819 году

Перевод В. Топорова

[400]

Слепой старик и вечно в дураках — Король. Ублюдки-принцы — даже этой Семейки срам, чей Кембридж — в кабаках, — Грязнее грязи, сволочь, сброд отпетый. Пиявки щеголяют в париках, Убийцы нацепляют эполеты, Народ стращая — загнанный в правах, Голодный, босоногий и раздетый. Незыблемый Закон, нагнавший страх На всех, кто не златит его кареты, Продажная религия в церквах, Продажных депутатов пируэты — Вот Англия! Вот кладбище! — О, где ты, Кровавый призрак с пламенем в очах?

400

Англия в 1819 году. — Впервые опубликовано в 1839 году.

1819

Ода к защитникам свободы

Перевод В. Топорова

[401]

Вперед, вперед, вперед! Пусть каждый голодный, истерзанный сытым, Из ран своих слезы прольет По нашим убитым, убитым, убитым! Кто скорбью ужаснее этой объят? Здесь жены, и дети, и старцы лежат. О, сколько безвинных! О, сколько утрат! Проснитесь, проснитесь, проснитесь! Хозяин и раб — два врага в кандалах, Но рубит оковы отчаянный витязь, Но витязь Восстанье швырнет их во прах! К отмщенью взывают погибшие братья! Над братской могилой витают проклятья! Проснитесь и встаньте великою ратью! Где знамя, где знамя, где знамя? Пусть знамя Свободы на подвиг ведет! Бесправные, станьте Свободы сынами! Несчастные, горечь забудьте невзгод! Вставайте на битву, пощады не зная, Но пусть вами правит не ярость слепая, — Вставайте, свободу свою защищая! Ура! Ура! Ура! Бессмертная слава отважным героям! Минует кровавых сражений пора — Мы песни вам сложим и храмы построим. Вы славу стяжали с оружьем в руках, И память о том не померкнет в веках, Как вы победили свой собственный страх! Венками, венками, венками, Плющом и фиалкой украсьте чело! Цветами врачуйте, живыми цветами, Морщины и шрамы, пролегшие зло! Будь в зелени — сила, бессмертие — в сини! И лишь незабудки забудьте отныне! Забудьте, забудьте о рабской судьбине!

401

Ода к защитникам свободы. — Опубликована в 1820 году вместе с «Освобожденным Прометеем».

Октябрь 1819

Ода западному ветру

Перевод Б. Пастернака

[402]

О буйный ветер запада осенний! Перед тобой толпой бегут листы, Как перед чародеем привиденья, То бурей желтизны и красноты, То пестрым вихрем всех оттенков гнили; Ты голых пашен черные пласты Засыпал семенами в изобилье. Весной трубы пронзительный раскат Разбудит их, как мертвецов в могиле, И теплый ветер, твой весенний брат, Взовет их к жизни дудочкой пастушьей, И новою листвой оденет сад. О
дух морей, носящийся над сушей!
Творец и разрушитель, слушай, слушай!
Ты гонишь тучи, как круговорот Листвы, не тонущей на водной глади, Которую ветвистый небосвод С себя роняет, как при листопаде. То духи молний, и дожди и гром. Ты ставишь им, как пляшущей менаде, Распущенные волосы торчком И треплешь пряди бури. Непогода — Как бы отходный гробовой псалом Над прахом отбывающего года. Ты высишь мрак, нависший невдали, Как камень громоздящегося свода Над черной усыпальницей земли. Там дождь, и снег, и град. Внемли, внемли! Ты в Средиземном море будишь хляби Под Байями [403] , где меж прибрежных скал Спит глубина, укачанная рябью, И отраженный остров задремал, Топя столбы причалов, и ступени, И темные сады на дне зеркал. И, одуряя запахом цветений, Пучина расступается до дна, Когда ты в море входишь по колени. Вся внутренность его тогда видна, И водорослей и медуз тщедушье От страха покрывает седина, Когда над их сосудистою тушей Твой голос раздается. Слушай, слушай! Будь я листом, ты шелестел бы мной. Будь тучей я, ты б нес меня с собою. Будь я волной, я б рос пред крутизной Стеною разъяренного прибоя. О нет, когда б, по-прежнему дитя, Я уносился в небо голубое И с тучами гонялся не шутя, Тогда б, участник твоего веселья, Я сам, мольбой тебя не тяготя, Отсюда улетел на самом деле. Но я сражен. Как тучу и волну Или листок, сними с песчаной мели Того, кто тоже рвется в вышину И горд, как ты, но пойман и в плену. Дай стать мне лирой, как осенний лес, И в честь твою ронять свой лист спросонья. Устрой, чтоб постепенно я исчез Обрывками разрозненных гармоний. Суровый дух, позволь мне стать тобой! Стань мною иль еще неугомонней! Развей кругом притворный мой покой И временную мыслей мертвечину. Вздуй, как заклятьем, этою строкой Золу из непогасшего камина. Дай до людей мне слово донести, Как ты заносишь семена в долину. И сам раскатом трубным возвести: Пришла Зима, зато Весна в пути!

402

Ода западному ветру. — Написана в окрестностях Флоренции, опубликована вместе с «Освобожденным Прометеем».

403

Байи— город близ Неаполя, знаменитый курорт еще с древнеримских времен.

1819

Индийская серенада

Перевод Б. Пастернака

[404]

В сновиденьях о тебе Прерываю сладость сна, Мерно дышащая ночь Звездами озарена. В грезах о тебе встаю И, всецело в их плену, Как во сне, переношусь Чудом к твоему окну. Отзвук голосов плывет По забывшейся реке. Запах трав, как мысли вслух, Носится невдалеке. Безутешный соловей Заливается в бреду. Смертной мукою и я Постепенно изойду. Подыми меня с травы. Я в огне, я тень, я труп. К ледяным губам прижми Животворный трепет губ. Я, как труп, похолодел. Телом всем прижмись ко мне, Положи скорей предел Сердца частой стукотне.

404

Индийская серенада. — Опубликована во втором номере «Либерала» в 1822 году.

1819

Медуза Леонардо да Винчи

во Флорентийской галерее

Перевод Р. Березкиной

[405]

В зенит полночный взоры погружая, На крутизне покоится она, Благоговенье местности внушая, Как божество, прекрасна и страшна; Грозою огнедышащей сражая, Таит очей бездонных глубина Трагическую тайну мирозданья В агонии предсмертного страданья. Не страхом — красотой непреходящей Пытливый разум в камень обращен; Тогда чертам недвижимо лежащей Ее характер будет возвращен, Но мысли не вернуться уходящей; Певучей красоты прольется звон Сквозь тьму и вспышки боли, чья извечность В мелодию вдохнула человечность. Из головы ее, от стройной шеи, Как водоросли средь морских камней, Не волосы растут — живые змеи Клубятся и сплетаются над ней, Как в бесконечном вихре суховеи. В мельканье беспорядочных теней Насмешливое к гибели презренье И духа неземное воспаренье. Из-за скалы тритон ленивым взглядом Сверлит ее недвижные зрачки, Нетопыри порхают с нею рядом, Бессмысленные делая скачки. Встревоженные огненным разрядом, Из тьмы они летят, как мотыльки, На пламя, ослепляющее очи Безжалостнее мрака бурной ночи. Ужасного хмельное наслажденье! В змеящейся поверхности резной Горит греха слепое наважденье, Окутанное дымкою сквозной, Где, появляясь, тает отраженье Всей прелести и мерзости земной. Змееволосой улетают взоры От влажных скал в небесные просторы.

405

Медуза Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее. — Опубликовано в 1824 году. Рассказ о том, что юный Леонардо написал изображение Медузы Горгоны, содержится в «Жизнеописаниях знаменитых художников» Джорджо Вазари. Картина, которой посвящено стихотворение Шелли, в настоящее время произведением Леонардо не считается.

1819

Философия любви

Перевод А. Ибрагимова

[406]

Ручьи вливаются в реки, Реки бегут к низовью. Ветры сплелись навеки В ласках, полных любовью. Все замкнуто тесным кругом. Волею неземною Сливаются все друг с другом, — Почему же не ты со мною? Небо целуют горы. Воли распахнулись объятья. Отвергнутые — шлют укоры Розам кичливым их братья. Потоки лунного света Ластятся к синей глади. Но на что мне, скажите, все это, Если ты со мною в разладе?

406

Философия любви. — Стихотворение опубликовано Ли Хантом 22 декабря 1819 года; в одной из рукописных копий имеет подзаголовок «анакреонтическое» и дату «Январь 1820».

1819

Наслаждение

Перевод Р. Березкиной

[407]

В день земного нарожденья Родилося Наслажденье; Из небесной легкой плоти, Нежной музыкой в полете, В кольцах белого тумана, Из певучего дурмана, Среди сосен, что шумели У озерной колыбели, Невесомо воспарило Животворное ветрило. Гармонической, сквозной, Невесомой пеленой, Лучезарна и чиста, Обвилась вокруг мечта.

407

Наслаждение. — Фрагмент впервые опубликован в 1862 году. В оригинале называется «Рождение наслаждения».

Поделиться с друзьями: