Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной
Шрифт:
4
Всё это было так давно, Но и тогда летели годы. Царевна видела в окно Пустые небеса и горы. Что было светом — мрак унёс. Навзрыд заплакала царевна. Всё минуло. Но бедных слёз Простая влага уцелела И стала озером. Оно Всех приняло в свои глубины. Ушли на сказочное дно Минувших дней живые были. Поныне в озере видны Сады и замок под водою. Во славу прежней Парваны Оно зовется Парваною… Вы видели, как бодрствует в ночи Рой мотыльков, печальных и отважных. Во имя тайн, неведомых, но важных, Их привлекает слабый свет свечи. Что им за польза в гибельном огне? Неужто этой ночью заповедной Полётом их продолжен подвиг бедный Тех юношей,
что жили в Парване?
Те, храбрые, седлавшие коней, Блиставшие своей одеждой бранной, — Лишь мотыльки, что ищут казни странной И как о благе думают о ней. Так и горят все те, кто был людьми, Пока их ждет прекрасная царевна, Не ведая: смертельно иль целебно Опасное свечение любви.

1902

Стихи детям

ЛИСА

В один прекрасный день лиса сошла с горы И говорит: — Я жду, несите мне дары! Мне надобен петух. Один петух пока! Ах, дерзкая лиса с хвостом пышней цветка! А бабушка моя, спасая свой насест, Кричит: — Держись, петух! Лиса тебя не съест! Ужо моя клюка помнёт твои бока, Постылая лиса с хвостом пышней цветка! Но бабушке лиса пролаяла в ответ: — Без толку не кричи — даю тебе совет, Слаба твоя рука и палка коротка!.. Бесстрашная лиса с хвостом пышней цветка! Лиса в курятник шасть и, не боясь греха, Взялась хвалить красу и удаль петуха: — Мне даже мысль о нём приятна и сладка!.. Лукавая лиса с хвостом пышней цветка! Вдруг бабушка моя воскликнула: — Беда! Исчез мой петушок! Пропал невесть куда! На горе мне сюда пришла издалека Бесстыжая лиса с хвостом пышней цветка! Ой, милый мой петух! Оранжевый петух! Как пел ты поутру! Как радовал мой слух! Погиб, красавец мой! Печаль моя горька… Жестокая лиса с хвостом пышней цветка! Ах, маленький зверёк, удаленький зверёк, И след простыл твоих быстробегучих ног! Худы твои дела, да слава велика, Премудрая лиса с хвостом пышней цветка!

1906

ЖАВОРОНКИ

На гумне — и смех и труд. Жаворонки — тут как тут. Клювиками — тук-тук-тук. Улетают из-под рук. Незаметно, воровски Выбирают зёрнышки, И над током впереклик Слышится: килтык, килтык.

1907

ВОРОБЬИ

Полторы кадушки проса у меня — чтобы посеять, Чтобы всходы появились, чтобы холить и лелеять Эти всходы молодые и водою поливать. Воробьи же прилетели, чтобы проса поклевать. Чтоб моих отборных зерен воробьи не растащили, Поднял я тяжелый камень, чтобы камнем их подбить. Мясники ножи точили, чтоб совсем их погубить. Девушки, оставив игры, рукава одежд нарядных Засучили, чтобы птицу ощипать и опалить. Все старухи суетились, чтоб для яств невероятных Под котлом огонь затеять и в котел воды налить. Все соседи собирались, чтобы есть и чтобы пить, Шли попы со всей округи, чтобы пир благословить. Сазы [169] взяв, брели ашуги [170] , чтобы пир наш воспевать… Ой, воробушки мои, Ваши крылышки малы, Брюшки белы, Спинки рябы, Пили, ели, Были рады, Что попили и поели, Ой, вспорхнули-улетели, Чтоб на воле вековать, чтобы зернышки клевать!

169

Саз (сааз) — трехструнный щипковый музыкальный инструмент; иногда употребляется в значении: «песня».

170

Ашуг (буквально: влюбленный) — народный поэт-певец, исполняющий свои песни под собственный аккомпанемент.

1908

ЗЕЛЕНЫЙ БРАТЕЦ

— Э-э-эй, зеленый братец, Э-э-эй, веселый братец, Ты сказал нам: «Улыбайтесь, Забывайте о зиме! Пусть цветы в садах белеют, Пусть ягнята нежно блеют, Пусть скворцы птенцов лелеют, Распевают на заре!» — Э-э-эй, зеленый братец, Э-э-эй, веселый братец, Что за игры, что за радость На ликующей земле!

1908

Аветик Исаакян [171]

«Я уподобил сердце небу…»

Я
уподобил сердце небу,
И для любого существа В нём есть счастливая звезда, Есть высочайший трон.
Я уподобил сердце небу, Чтоб длился аромат цветка, Чтоб девушке была сладка Любовь, и плыли облака, Спасительные для пустыни Души, что ограждала века. Я уподобил сердце небу…

171

Аветик Исаакян (1875–1957) — крупнейший армянский поэт, классик армянского поэтического слова.

4 февраля 1893 Тифлис

«Вздыхают ветер и волна…»

Вздыхают ветер и волна, Пространство осени безбрежно. Земля, вода, звезда, луна — Всё так светло и безмятежно. Ах, сердце слабое, за что Тебя казнит ее немилость? Лишь солнце глаз ее взошло — Я полюбил. А солнце — скрылось. Сгорели звёзды. Ночь темна. Завяли лилии и розы. Разбилась сладость бытия На горе, жалобы и слезы. Уходят волны и ладьи. От боли я изнемогаю, Но лишь из боли и любви Я песни грустные слагаю.

12 сентября 1893 Хазарапат

«Луна сияет безмятежно…»

Луна сияет безмятежно. С чем профиль облака так схож? Молчит болото. Нежно-нежно Тростник охватывает дрожь. Печальный одинокий аист Раздумывает о своем, И, превзойти луну стараясь, Блистает тусклый водоём. Один на берегу угрюмом, Смотрю на воды и леса, Предавшись сладко-грустным думам, И сон ложится на глаза…

29 июня 1895 Ани

«Пыльцою лилии-луны…»

Пыльцою лилии-луны Осыпаны поля и речка. На ниве — вздохи тишины. Покойно сердце и безгрешно. Сырые ветви нежных ив С водою спутаны и льются, И птицы, веки притворив, Мечтаньям ярким предаются. Прилежно трудится сверчок. Звук тайной песни реет возле Мысль важная, невесть о чём, Развеялась. Сияют звёзды. Луна прошла. Ночная темь Над речкой моросит и вьется. Вот ивы плач прошелестел… И сердце грустно, грустно бьется…

14 сентября 1895 Ормос-Ани

«Я утром видел голубя…»

Я утром видел голубя В решетчатом окне, В темницу солнце глянуло, Печалясь обо мне. Ах, я тоскую, мучаюсь, Кляну мою тюрьму. Мою голубку, солнышко, Когда я обниму?

1896

«В небесах: курлы-курлы…»

Ах, зелень пробилась к солнцу, когда же мой сын выйдет из тюрьмы?

Слова моей матери
В небесах: курлы-курлы… Это значит: дни светлы, Все деревья расцвели, Прилетели журавли. Джан журавль, за голос твой Всё отдам, что есть на свете. Серый, белый, золотой, Нет ли мне от сына вести? Увезли его в тюрьму, Его рученьки связали. С той поры гляжу во тьму Неусыпными глазами. Рады небо, и вода, И былинка, и листочек. Джан журавль, скажи — когда Из тюрьмы придет сыночек? В небесах: курлы-курлы… Это значит — дни светлы, Все деревья расцвели, Прилетели журавли.

1897

Александрополь

«Ах, заблудилась тропа, заплуталась…»

Ах, заблудилась тропа, заплуталась, В бездну морскую уперся мой путь, Ах, от любви ничего не осталось, Мне не позвать ее и не вернуть. Море покрыто, сокрыто туманом, Птиц моих дивных где ныне крыла? Ах, моим розам, прекрасным и алым, Где увяданье зима предрекла? Птиц погубили далекие грозы, Каркает ворон над жизнью моей. Сникли любви моей алые розы, Смолк с перебитым крылом соловей.
Поделиться с друзьями: