Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

E o alfaiate, animado (а портной, воодушевленный):

– O senhor veio saldar a d'ivida (Вы пришли оплатить долг)?

– N~ao (нет)… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condic~oes (/я/ пришел спросить, сможете ли Вы сделать пиджак для меня на таких же условиях)…

Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de S~ao Paulo e falа:

– 'E verdade que meu filho, Daniel, est'a lhe devendo um terno h'a cinco anos?

E o alfaiate, animado:

– O senhor veio saldar a d'ivida?

– N~ao… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condic~oes…

98. Tocam a campainha (звонят

в дверь; campainha, f – колокольчик; дверной звонок). O cara vai abrir e d'a de cara com a sogra, uma jararaca (парень идет открыть и сталкивается лицом к лицу с тещей, жараракой /вид ядовитой змеи/ = настоящей ведьмой), carregando duas malas enormes (которая несет два огромных чемодана).

– Que foi, Beto (что случилось, Бету /Beto – сокращение от Roberto/)? Est'a assustado (ты напуган)? Sua mulher n~ao lhe disse que eu vinha passar as f'erias aqui (твоя жена тебе не сказала, что я приезжаю провести каникулы/отпуск здесь)?

– Disse (сказала)… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo s'o para passar meu soluco (но я думал, что она это сказала, только чтобы прошла моя икота)!

Tocam a campainha. O cara vai abrir e d'a de cara com a sogra, uma jararaca, carregando duas malas enormes.

– Que foi, Beto? Est'a assustado? Sua mulher n~ao lhe disse que eu vinha passar as f'erias aqui?

– Disse… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo s'o para passar meu soluco!

99. Em uma dif'icil audi^encia, a promotora vira-se para o advogado e diz (на сложном судебном процессе, прокурор /женщина/ поворачивается к адвокату и говорит; audi^encia, f – аудиенция; прием; слушание дела /в суде/, судебное заседание):

– О senhor 'e t~ao insuport'avel e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu caf'e (Вы настолько невыносимый и раздражающий, что, если бы я была Вашей женой, несомненно отравила бы Ваш кофе; envenenar – отравлять; veneno, m – яд)!

O advogado, bastante irritado, responde (адвокат, довольно раздраженный, отвечает; irritar – раздражать, сердить):

– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse caf'e (ну-ну, если бы я был Вашим мужем, /то/ имел бы огромное удовольствие выпить этот кофе)!

Em uma dif'icil audi^encia, a promotora vira-se para o advogado e diz:

– О senhor 'e t~ao insuport'avel e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu caf'e!

O advogado, bastante irritado, responde:

– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse caf'e!

100. O japon^es desembarca no Brasil e vai at'e o hotel (японец прилетает: «высаживается» в Бразилию и едет в гостиницу; desembarcar – выгружать; высаживать /на берег/; высаживаться, сходить на берег). A recepcionista pergunta (администратор /гостиницы/

спрашивает):

– Como o senhor se chama (как Вы зоветесь = как Вас зовут)?

E o japon^es (а японец):

– Fujiama (Фудзияма).

E a moca, tentando ser gentil (а девушка, стараясь быть вежливой):

– Fujiama (Фудзияма)? Engracado (забавно; engracado – грациозный; остроумный; смешной, забавный)… N~ao tem um vulc~ao com esse nome (нет ли вулкана с этим названием)?

E o japа (а японец; japа – комичное название японцев, или людей с дальневосточной внешностью любой национальности /в том числе и бразильской/, данное им бразильцами):

– Tem sim, mas n~ao 'e meu parente, n'e (есть, да, но /он/ не мой родственник, не так ли /японцы часто используют выражение «n'e» в португальском, так как в японском есть такое же выражение с тем же значением/)?

O japon^es desembarca no Brasil e vai at'e o hotel. A recepcionista pergunta:

– Como o senhor se chama?

E o japon^es:

– Fujiama.

E a moca, tentando ser gentil:

– Fujiama? Engracado… N~ao tem um vulc~ao com esse nome?

E o japа:

– Tem sim, mas n~ao 'e meu parente, n'e?

101. O japon^es levou o caminh~ao para pintarem uma frase no para-choque (японец отвез грузовик, чтобы на бампере нарисовали = написали фразу): “Deus me guia” (Бог меня ведет /в Бразилии довольно часто религиозные католические надписи встречаются на машинах, дверях квартир, бытовых предметах/).

Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminh~ao se destruiu (через одну неделю, у жапы произошла авария и грузовик разрушился = разбился; destruir – разрушать; истреблять, уничтожать).

Mandou reform'a-lo e gastou uma nota preta (отправил его ремонтировать и потратил огромную сумму: «черную купюру»). Quando ficou pronto, o pintor perguntou (когда было готово, художник спросил):

– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque (напишем снова «Бог меня ведет» на бампере)?

– N~ao, N~ao (нет, нет)… Agora muda, n'e (теперь поменяем, не так ли)… Agora acho melhor escrever (теперь, думаю, лучше написать): “Japа mesmo guia”, n'e («жапа сам ведет», не так ли)?

O japon^es levou o caminh~ao para pintarem uma frase no para-choque: “Deus me guia”.

Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminh~ao se destruiu.

Mandou reform'a-lo e gastou uma nota preta. Quando ficou pronto, o pintor perguntou:

– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque?

– N~ao, N~ao… Agora muda, n'e… Agora acho melhor escrever: “Japа mesmo guia”, n'e?

102. Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer (в одном борделе была одна проститутка, знаменитая /тем, что/ никогда не стонет).

Поделиться с друзьями: