Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– V'a at'e a casa de Murad e peca a furadeira emprestada (иди в дом Мурада и попроси у него одолжить дрель).
O filho foi e voltou de m~aos vazias (сын пошел и вернулся с пустыми руками):
– Papai, Murad falou que a furadeira est'a quebrada (папа, Мурад сказал, что дрель сломана).
E o turco (а турок):
– T'a bom, t'a bom, filho (хорошо, сын)… Ent~ao v'a pegar a nossa mesmo (тогда иди возьми нашу собственную)!
O turco diz para o filho:
– V'a at'e a casa de Murad e peca a furadeira emprestada.
O filho foi e voltou de m~aos vazias:
– Papai, Murad falou que a furadeira est'a quebrada.
E o turcо:
– T'a bom, t'a bom, filho… Ent~ao v'a pegar a nossa mesmo!
92. Mustaf'a est'a no bar bebendo uma cerveja (Мустафа
– Anda (иди = давай)! Cuspa (плюй)! Devolva tudo que voc^e bebeu (верни все, что ты выпила)!
Mustaf'a est'a no bar bebendo uma cerveja. De repente, uma mosca que estava voando em volta dele cai bem dentro do copo: plof! A'i o turco pega a mosca pelas asinhas, com muito cuidado, e comeca a bater na cara dela dizendo:
– Anda! Cuspa! Devolva tudo que voc^e bebeu!
93. Algu'em bate `a porta de Salim (кто-то стучит в дверь Салима). O turco era t~ao p~ao-duro que deixava sempre a campainha desligada s'o para economizar luz (турок такой скряга, что всегда оставлял звонок отключенным, только чтобы экономить свет = электричество; p~ao-duro, m – скряга, от «p~ao duro» – черствый хлеб; p~ao, m – хлеб). Salim atende e pergunta (Салим подходит и спрашивает; аtender – ответить, обслужить):
– Quem 'e (кто это)?
Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado (тонкий и слабый голос шепчет с другой стороны):
– Uma esmola pelo amor de Deus (милостыня, ради Бога: «ради любви Бога»)!
E Salim (а Салим):
– Est'a bem (хорошо)… Pode enfiar por debaixo da porta (можешь просунуть под дверь; debaixo – внизу; por debaixo – «через низ»)!
Algu'em bate `a porta de Salim. O turco era t~ao p~ao-duro que deixava sempre a campainha desligada s'o para economizar luz. Salim atende e pergunta:
– Quem 'e?
Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado:
– Uma esmola pelo amor de Deus!
E Salim:
– Est'a bem… Pode enfiar por debaixo da porta!
94. Dois cariocas v~ao cacar na Floresta da Tijuca (два кариоки /жители города Рио-де-Жанейро/ идут охотиться в лес Тижука). Um deles, olha para o c'eu (один из них смотрит в небо) e v^e um homem voando de asa delta (и видит мужчину, летающего на дельтаплане). O outro saca a arma e dispara (другой достает оружие и стреляет). O amigo diz (/его/ друг говорит):
– Que p'assaro era aquele (что за птица это была)?!
– N~ao sei, cara (не знаю, парень)… Mas o sacana j'a largou o homem que estava levando (но /эта/
скотина уже бросила мужчину, которого несла)!Dois cariocas v~ao cacar na Floresta da Tijuca. Um deles, olha para o c'eu e v^e um homem voando de asa delta. O outro saca a arma e dispara. O amigo diz:
– Que p'assaro era aquele?!
– N~ao sei, cara… Mas o sacana j'a largou o homem que estava levando!
95. Nos Estados Unidos inventaram uma m'aquina de pegar ladr~oes (в Соединенных Штатах придумали машину, которая ловит воров; inventar – изобретать).
Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladr~oes (тестируемая = во время теста в Нью Йорке за пять минут /она/ поймала тысячу пятьсот воров).
Levaram-na para a China e em tr^es minutos apanhou dois mil e quinhentos ladr~oes (отвезли ее в Китай, и за три минуты /она/ поймала две тысячи пятьсот воров; apanhar – рвать, срывать; собирать; ловить /рыбу, дичь/; ловить, хватать).
Na 'Africa do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladr~oes (в Южной Африке, за две минуты, она поймала шесть тысяч воров).
Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a m'aquina (привезли ее в Рио-де-Жанейро, и за одну минуту украли машину).
Nos Estados Unidos inventaram uma m'aquina de pegar ladr~oes.
Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladr~oes.
Levaram-na para a China e em tr^es minutos apanhou dois mil e quinhentos ladr~oes.
Na 'Africa do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladr~oes.
Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a m'aquina.
96. Ao saber que a sogra est'a fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta (узнав, что теща сидит на диете: «делает диету», чтобы похудеть, человек: «субъект» ее спрашивает; magro – худой, тощий):
– Quantos quilos a senhora est'a perdendo por semana (сколько килограммов Вы теряете за неделю)?
A sogra toda orgulhosa (теща вся гордая = с гордостью; orgulho, m – гордость):
– Tr^es (три)!
E o genro, depois de fazer as contas (а зять, после /того, как/ сделать расчеты):
– Que maravilha (какое чудо)! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas (таким образом, Вы исчезнете в одночасье через недель двадцать; daqui – отсюда; daqui a alguns dias – через несколько дней)!
Ao saber que a sogra est'a fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta:
– Quantos quilos a senhora est'a perdendo por semana?
A sogra toda orgulhosa:
– Tr^es!
E o genro, depois de fazer as contas:
– Que maravilha! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas!
97. Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de S~ao Paulo e falа (господин Исаак ищет = отыскивает портного в центре Сан-Паулу и говорит; procurar – искать; добывать, раздобывать):
– 'E verdade que meu filho, Daniel, est'a lhe devendo um terno h'a cinco anos (это правда, что мой сын, Даниил, Вам должен /заплатить за/ костюм уже пять лет; terno, m – тройка /полный мужской костюм/)?