Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

– V'a at'e a casa de Murad e peca a furadeira emprestada (иди в дом Мурада и попроси у него одолжить дрель).

O filho foi e voltou de m~aos vazias (сын пошел и вернулся с пустыми руками):

– Papai, Murad falou que a furadeira est'a quebrada (папа, Мурад сказал, что дрель сломана).

E o turco (а турок):

– T'a bom, t'a bom, filho (хорошо, сын)… Ent~ao v'a pegar a nossa mesmo (тогда иди возьми нашу собственную)!

O turco diz para o filho:

– V'a at'e a casa de Murad e peca a furadeira emprestada.

O filho foi e voltou de m~aos vazias:

– Papai, Murad falou que a furadeira est'a quebrada.

E o turcо:

– T'a bom, t'a bom, filho… Ent~ao v'a pegar a nossa mesmo!

92. Mustaf'a est'a no bar bebendo uma cerveja (Мустафа

в баре пьет пиво). De repente, uma mosca que estava voando em volta dele (внезапно муха, которая летала вокруг него) cai bem dentro do copo: plof (падает прямо в стакан: плюх)! A'i o turco pega a mosca pelas asinhas (тогда турoк берет муху за крылышки), com muito cuidado (очень аккуратно: «с большой заботой»; cuidar – заботиться), e comeca a bater na cara dela dizendo (и начинает бить ее по лицу, говоря):

– Anda (иди = давай)! Cuspa (плюй)! Devolva tudo que voc^e bebeu (верни все, что ты выпила)!

Mustaf'a est'a no bar bebendo uma cerveja. De repente, uma mosca que estava voando em volta dele cai bem dentro do copo: plof! A'i o turco pega a mosca pelas asinhas, com muito cuidado, e comeca a bater na cara dela dizendo:

– Anda! Cuspa! Devolva tudo que voc^e bebeu!

93. Algu'em bate `a porta de Salim (кто-то стучит в дверь Салима). O turco era t~ao p~ao-duro que deixava sempre a campainha desligada s'o para economizar luz (турок такой скряга, что всегда оставлял звонок отключенным, только чтобы экономить свет = электричество; p~ao-duro, m – скряга, от «p~ao duro» – черствый хлеб; p~ao, m – хлеб). Salim atende e pergunta (Салим подходит и спрашивает; аtender – ответить, обслужить):

– Quem 'e (кто это)?

Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado (тонкий и слабый голос шепчет с другой стороны):

– Uma esmola pelo amor de Deus (милостыня, ради Бога: «ради любви Бога»)!

E Salim (а Салим):

– Est'a bem (хорошо)… Pode enfiar por debaixo da porta (можешь просунуть под дверь; debaixo – внизу; por debaixo – «через низ»)!

Algu'em bate `a porta de Salim. O turco era t~ao p~ao-duro que deixava sempre a campainha desligada s'o para economizar luz. Salim atende e pergunta:

– Quem 'e?

Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado:

– Uma esmola pelo amor de Deus!

E Salim:

– Est'a bem… Pode enfiar por debaixo da porta!

94. Dois cariocas v~ao cacar na Floresta da Tijuca (два кариоки /жители города Рио-де-Жанейро/ идут охотиться в лес Тижука). Um deles, olha para o c'eu (один из них смотрит в небо) e v^e um homem voando de asa delta (и видит мужчину, летающего на дельтаплане). O outro saca a arma e dispara (другой достает оружие и стреляет). O amigo diz (/его/ друг говорит):

– Que p'assaro era aquele (что за птица это была)?!

– N~ao sei, cara (не знаю, парень)… Mas o sacana j'a largou o homem que estava levando (но /эта/

скотина уже бросила мужчину, которого несла)!

Dois cariocas v~ao cacar na Floresta da Tijuca. Um deles, olha para o c'eu e v^e um homem voando de asa delta. O outro saca a arma e dispara. O amigo diz:

– Que p'assaro era aquele?!

– N~ao sei, cara… Mas o sacana j'a largou o homem que estava levando!

95. Nos Estados Unidos inventaram uma m'aquina de pegar ladr~oes (в Соединенных Штатах придумали машину, которая ловит воров; inventar – изобретать).

Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladr~oes (тестируемая = во время теста в Нью Йорке за пять минут /она/ поймала тысячу пятьсот воров).

Levaram-na para a China e em tr^es minutos apanhou dois mil e quinhentos ladr~oes (отвезли ее в Китай, и за три минуты /она/ поймала две тысячи пятьсот воров; apanhar – рвать, срывать; собирать; ловить /рыбу, дичь/; ловить, хватать).

Na 'Africa do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladr~oes (в Южной Африке, за две минуты, она поймала шесть тысяч воров).

Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a m'aquina (привезли ее в Рио-де-Жанейро, и за одну минуту украли машину).

Nos Estados Unidos inventaram uma m'aquina de pegar ladr~oes.

Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladr~oes.

Levaram-na para a China e em tr^es minutos apanhou dois mil e quinhentos ladr~oes.

Na 'Africa do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladr~oes.

Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a m'aquina.

96. Ao saber que a sogra est'a fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta (узнав, что теща сидит на диете: «делает диету», чтобы похудеть, человек: «субъект» ее спрашивает; magro – худой, тощий):

– Quantos quilos a senhora est'a perdendo por semana (сколько килограммов Вы теряете за неделю)?

A sogra toda orgulhosa (теща вся гордая = с гордостью; orgulho, m – гордость):

– Tr^es (три)!

E o genro, depois de fazer as contas зять, после /того, как/ сделать расчеты):

– Que maravilha (какое чудо)! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas (таким образом, Вы исчезнете в одночасье через недель двадцать; daqui – отсюда; daqui a alguns dias – через несколько дней)!

Ao saber que a sogra est'a fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta:

– Quantos quilos a senhora est'a perdendo por semana?

A sogra toda orgulhosa:

– Tr^es!

E o genro, depois de fazer as contas:

– Que maravilha! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas!

97. Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de S~ao Paulo e falа (господин Исаак ищет = отыскивает портного в центре Сан-Паулу и говорит; procurar – искать; добывать, раздобывать):

– 'E verdade que meu filho, Daniel, est'a lhe devendo um terno h'a cinco anos (это правда, что мой сын, Даниил, Вам должен /заплатить за/ костюм уже пять лет; terno, m – тройка /полный мужской костюм/)?

Поделиться с друзьями: