Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
129. Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os 'indios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada (адвокат /женщина/ из Funai /Fundac~ao Nacional do 'Indio – национальный фонд индейцев/ приехала работать с индейцами Уаймири-Атроари, в /штате/ Амазонас и была в восторге). Vendo que os 'indios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA (увидев, что индейцы очень любили одно место в городе, называемое ими НАУА), a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome ind'igena (адвокат решила, что ее дочь,
Assim batizou sua filha, e ap'os um certo tempo perguntou ao cacique (таким образом крестила = назвала свою дочь, и, через некоторое время: «после определенного времени», спросила вождя):
– Qual o significado da palavra NAWA, que voc^es tanto gostam (каково значение слова НАУА, которое вы так любите)?
O cacique repondeu (вождь ответил):
– NAWA para n'os coisa muito importante (НАУА для нас очень важная вещь). Significa “N'ucleo de Apoio aos Waymiry-Atroari” (значит «Центр Поддержки Уаймири-Атроари»).
Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os 'indios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada. Vendo que os 'indios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA, a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome ind'igena.
Assim batizou sua filha, e ap'os um certo tempo perguntou ao cacique:
– Qual o significado da palavra NAWA, que voc^es tanto gostam?
O cacique repondeu:
– NAWA para n'os coisa muito importante. Significa “N'ucleo de Apoio aos Waymiry-Atroari”.
130. Era um jogo de futebol entre a Selec~ao Brasileira e a Selec~ao Portuguesa (был = проходил матч: по футболу «футбольная игра» между бразильской сборной и португальской сборной).
De repente o juiz marca uma falta na grande 'area, a favor do Brasil (вдруг судья назначает штрафной удар на штрафной площадке, в пользу Бразилии).
Roberto Carlos vai para a cobranca (Роберту Карлос идет пробивать; cobranca, f – взимание /платежей/; зд. пробивание; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/) e a barreira formada pela Selec~ao Portuguesa est'a toda de costas para a bola (и барьер, созданный португальской сборной, /стоит/ весь спиной к мячу).
– Voc^es v~ao ficar de costas para a bola (вы будете стоять спиной к мячу)? – pergunta o juiz, estranhando a atitude (спрашивает судья, не понимая их позу).
– Mas, claro (но конечно)! – justifica um dos jogadores (подтверждает один из футболистов). – O senhor Juiz acha que n'os vamos deixar de ver um golaco desses (господин судья, Вы думаете, что мы пропустим /возможность/ увидеть такой гол; golaco, m – великолепный гол; gol, m – гол)?
Era um jogo de futebol entre a Selec~ao Brasileira e a Selec~ao Portuguesa.
De repente o juiz marca uma falta na grande 'area, a favor do Brasil.
Roberto Carlos vai para a cobranca e a barreira formada pela Selec~ao Portuguesa est'a toda de costas para a bola.
– Voc^es v~ao ficar de costas para a bola? – pergunta o juiz, estranhando a atitude.
– Mas, claro! – justifica um dos jogadores. – O senhor Juiz acha que n'os vamos deixar de ver um golaco desses?
131. Tr^es cientistas – um americano, um japon^es e um portugu^es – discutiam sobre qual 'e a maior velocidade (трое
ученых – американец, японец и португалец – спорили о том, какова самая большая скорость).O americano afirma (американец утверждает):
– A f'isica comprova que a maior das velocidades 'e a da luz (физика подтверждает, что самая большая из скоростей – это /скорость/ света).
O japon^es (японец):
– A maior velocidade 'e a do pensamento (самая большая скорость – это /скорость/ мысли)!
E o portugu^es (а португалец):
– Ora, pois eu digo que a maior velocidade 'e a da caganeira (ну а я говорю, что самая большая скорость – это /скорость/ поноса; cagar – испражняться).
Todos pasmos (все изумлены).
– Mas como assim, portugu^es, a caganeira (но как так, португалец, поноса)?
– 'E evidente, gajos (это очевидно, ребята; gajo, m — парень /португальский жаргон/): quando bate a caganeira, n~ao d'a tempo nem de pensar nem de acender a luz (когда случается понос, не успеваешь ни подумать, ни включить свет)!
Tr^es cientistas – um americano, um japon^es e um portugu^es – discutiam sobre qual 'e a maior velocidade.
O americano afirma:
– A f'isica comprova que a maior das velocidades 'e a da luz.
O japon^es:
– A maior velocidade 'e a do pensamento!
E o portugu^es:
– Ora, pois eu digo que a maior velocidade 'e a da caganeira.
Todos pasmos.
– Mas como assim, portugu^es, a caganeira?
– 'E evidente, gajos: quando bate a caganeira, n~ao d'a tempo nem de pensar nem de acender a luz!
132. Em Itu, um sujeito entra no Bar Grand~ao e pede um chope (в Иту /город в штате Сан-Паулу, знаменитый тем, будто там все огромых размеров/, парень заходит в «Большущий Бар» и просит = заказывает стакан пива). O garcom p~oe um barril na mesa (официант ставит бочку на стол).
Pede queijo, o garcom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu (заказывает сыр, официант несет целый сыр, размером с колесо; pneu, m – пневматическая шина).
Umas duas horas depois, j'a de pileque, o cara pergunta onde 'e o banheiro (часа два спустя, уже пьяный, парень спрашивает где туалет; pileque, m – попойка, пьянка). O garcom aponta para os fundos do bar (официант указывает в глубину бара). Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atr'as do boteco e comeca a gritar (но парень ошибается дорогой, падает в бассейн, который находится за пабом, и начинается кричать):