Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

– Tenho apenas metade da quantia (у меня есть только половина суммы; quantia, f – сумма, количество). O que voc^e tem por esse valor (что у вас есть за эту цену)?

– Por esse preco (за эту цену), o 'unico prato que posso preparar 'e o papagaio que est'a na gaiola (единственное блюдо, которое я могу приготовить, это попугай, который находится в этой клетке).

O homem, morrendo de fome, aceita (мужчина, умирая от голода, соглашается; fome, f – голод). Quando a mulher pega o papagaio para depen'a-lo (когда женщина берет попугая, чтобы общипать его; depenar –

ощипывать; pena, f – перо), o bichinho grita, desesperado (зверек = птичка кричит в отчаянии):

– Pare (остановись = стой; parar – останавливать)! Eu pago a outra metade do prato de frango (я плачу = заплачу вторую половину блюда из курицы)!

Um homem pergunta `a dona do restaurante:

– Quanto custa o prato mais barato?

– Por cinco reais temos frango, – responde a mulher.

O homem faz as contas e diz:

– Tenho apenas metade da quantia. O que voc^e tem por esse valor?

– Por esse preco, o 'unico prato que posso preparar 'e o papagaio que est'a na gaiola.

O homem, morrendo de fome, aceita. Quando a mulher pega o papagaio para depen'a-lo, o bichinho grita, desesperado:

– Pare! Eu pago a outra metade do prato de frango!

156. Dois amigos fan'aticos por futebol fizeram um trato (два друга, фанаты футбола, договорились: «сделали договор») – quem morrer primeiro (кто умрет первым), volta e conta para o outro se no C'eu tem futebol (возвращается и рассказывает другому, есть ли на небесах футбол).

E assim foi feito (так и было сделано; fazer – делать).

Numa bela manh~a um dos dois amigos morreu (в один прекрасный день один из двоих друзей умер). Um dia depois ele voltou para contar como era o C'eu (день спустя он вернулся, чтобы рассказать, какими были небеса). Ele chegou para seu amigo e disse (он пришел к своему другу и сказал):

– Tenho duas not'icias, uma boa e uma ruim (у меня есть две новости, хорошая и плохая).

– Qual 'e a not'icia boa (какая хорошая новость)?

– 'E que no C'eu tem futebol (это /то/, что на небесах есть футбол)!

– Obaaaaaaa (ура)!

– E a ruim 'e que voc^e foi escalado para o jogo de amanh~a (а плохая – это /то/, что ты выбран = тебя отобрали для завтрашней игры)…

Dois amigos fan'aticos por futebol fizeram um trato – quem morrer primeiro, volta e conta para o outro se no C'eu tem futebol.

E assim foi feito.

Numa bela manh~a um dos dois amigos morreu. Um dia depois ele voltou para contar como era o C'eu. Ele chegou para seu amigo e disse:

– Tenho duas not'icias, uma boa e uma ruim.

– Qual 'e a not'icia boa?

– 'E que no C'eu tem futebol!

– Obaaaaaaa!

– E a ruim 'e que voc^e foi escalado para o jogo de amanh~a…

157. Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem (итальянец, испанец и бразилец хвастались: «считали достоинства»; vantagem, f – преимущество, превосходство). O italiano comecou (итальянец начал):

– Na minha bela It'alia tem um navio t~ao grande (в моей прекрасной Италии есть такой большой корабль: «корабль столь большой») que, para o comandante ver se est'a tudo em ordem (что, чтобы командир увидел, все ли в порядке), precisa de uma motocicleta (нужен мотоцикл)!

O espanhol n~ao deixou barato (испанец

не остался в стороне: «не оставил дешевым»):

– Na Espanha tem um navio t~ao grande (в Испании есть такой большой корабль) que, para o comandante inspecion'a-lo, viaja de avi~ao (что, чтобы командир осмотрел его, /он/ путешествует на самолете)!

E o brasileiro (а бразилец):

– Isso a'i n~ao 'e nada (это все ерунда: «ничего»)! L'a em Itu tem um navio t~ao grande (там в Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ есть такой большой корабль), mas t~ao grande (но такой большой) que para o cozinheiro ver se a batata est'a cozida (что, чтобы повар посмотрел, сварилась ли картошка), desce na panela de submarino (/он/ спускается в кастрюлю на подводной лодке)!

Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem. O italiano comecou:

– Na minha bela It'alia tem um navio t~ao grande que, para o comandante ver se est'a tudo em ordem, precisa de uma motocicleta!

O espanhol n~ao deixou barato:

– Na Espanha tem um navio t~ao grande que, para o comandante inspecion'a-lo, viaja de avi~ao!

E o brasileiro:

– Isso a'i n~ao 'e nada! L'a em Itu tem um navio t~ao grande, mas t~ao grande que para o cozinheiro ver se a batata est'a cozida, desce na panela de submarino!

158. Morreu um burro numa cidadezinha do interior (в одном городке в глубинке умер осел; interior – внутренний; interior, m – внутренний район /страны/, глубинка /в Бразилии наиболее развитые районы находятся на побережье/). E ficou l'a o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias (и остался = лежал там мертвый осел возле церквушки, день за днем; igreja, f – церковь) e ningu'em fazia nada (и никто ничего не делал). As reclamac~oes comecaram a aumentar (возмущения начинали нарастать: «увеличиваться») e o padre n~ao aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito (и священник, не вынося больше запаха, пошел сообщить мэру; avisar – извещать, уведомлять, сообщать):

– Seu prefeito, vim avis'a-lo que morreu um burro l'a no fim da rua da Matriz (господин мэр, /я/ пришел сообщить вам, что умер осел, там, в конце улицы Матриз)!

E o prefeito querendo gozar do padre (а мэр, желая пошутить над священником; gozar – наслаждаться; шутить):

– E por que o senhor n~ao providenciou o enterro ainda (а почему Вы еще не приняли меры по захоронению; providenciar – принимать меры предосторожности; provid^encia, f – провидение; предосторожность; предусмотрительность)? O senhor n~ao 'e o respons'avel pelos nossos mortos (/разве/ Вы не ответственный за наших мертвецов)?

– Sou, mas antes eu tenho que avisar a fam'ilia (да, но прежде я должен известить семью = родственников)!

Morreu um burro numa cidadezinha do interior. E ficou l'a o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias e ningu'em fazia nada. As reclamac~oes comecaram a aumentar e o padre n~ao aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito:

– Seu prefeito, vim avis'a-lo que morreu um burro l'a no fim da rua da Matriz!

E o prefeito querendo gozar do padre:

– E por que o senhor n~ao providenciou o enterro ainda? O senhor n~ao 'e o respons'avel pelos nossos mortos?

– Sou, mas antes eu tenho que avisar a fam'ilia!

Поделиться с друзьями: