Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Socorro (помогите: «помощь»)! N~ao deem descarga (не смывайте; descarga, f – разгрузка, выгрузка)! Ningu'em puxa a descarga, pelo amor de Deus (никто не смывайте, ради Бога; puxar – тянуть; дергать)!!!
Em Itu, um sujeito entra no Bar Grand~ao e pede um chope. O garcom p~oe um barril na mesa.
Pede queijo, o garcom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu.
Umas duas horas depois, j'a de pileque, o cara pergunta onde 'e o banheiro. O garcom aponta para os fundos do bar. Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atr'as do boteco e comeca a gritar:
– Socorro! N~ao deem descarga! Ningu'em puxa a descarga, pelo amor de Deus!!!
133. Um advogado e um m'edico est~ao pescando no Caribe (адвокат
– Estou aqui porque minha casa pegou fogo (/я/ здесь, потому что мой дом загорелся: «схватил огонь») e tudo foi totalmente destru'ido pelo inc^endio (и все было абсолютно разрушено = уничтожено пожаром). A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para c'a (страховая компания все оплатила, и с /тем/, что осталось, /я/ приехал сюда; c'a – здесь, тут).
– Que coincid^encia (какое совпадение), – responde o m'edico (отвечает врач), – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente (/я/ нахожусь здесь, потому что мой дом, и все, что было внутри, унесло наводнением; enchente, f – изобилие, избыток; наводнение, разлив, половодье; encher – наполнять). O seguro cobriu tudo (страховка покрыла все).
O advogado fica calado por alguns instantes (адвокат замолкает на несколько мгновений), e ent~ao pergunta (и тогда = затем спрашивает):
– Como voc^e comecou a enchente (как ты начал = устроил наводнение)?
Um advogado e um m'edico est~ao pescando no Caribe, iniciam uma conversa e o advogado diz:
– Estou aqui porque minha casa pegou fogo e tudo foi totalmente destru'ido pelo inc^endio. A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para c'a.
– Que coincid^encia, – responde o m'edico, – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente. O seguro cobriu tudo.
O advogado fica calado por alguns instantes, e ent~ao pergunta:
– Como voc^e comecou a enchente?
134. Jo~aozinho e sua m~ae foram passear (Жоаозинью и его мать пошли прогуляться). Para isso, eles precisavam pegar um ^onibus (для этого им нужно было взять = поймать автобус). No ^onibus, a m~ae percebeu uma placa avisando (в автобусе мать заметила табличку, сообщающую): CRIANCAS MENORES DE 10 ANOS N~AO PAGAM PASSAGEM (дети младше 10 лет не оплачивают билет). Visto isso, a m~ae cochichou com Jo~aozinho (увидев это, мать прошептала Жоаозинью: «пошепталась с Жоаозинью»):
– Jo~aozinho, se o cobrador perguntar quantos anos voc^e tem (Жоаозинью, если кондуктор спросит, сколько тебе лет), diga que tem dez anos, e n~ao onze (скажи, что /тебе/ десять лет, а не одиннадцать).
– Est'a bem, mam~ae (хорошо, мама), – disse Jo~aozinho (сказал Жоаозинью).
O cobrador perguntou (кондуктор
спросил):– Quantos anos voc^e tem, menino (сколько тебе лет, мальчик)?
– Dez anos (десять лет), – respondeu Jo~aozinho (ответил Жоаозинью).
– E quando voc^e faz onze (а когда исполнится одиннадцать; fazer – делать)?
– Quando eu descer do ^onibus (когда я спущусь = выйду из автобуса).
Jo~aozinho e sua m~ae foram passear. Para isso, eles precisavam pegar um ^onibus. No ^onibus, a m~ae percebeu uma placa avisando: CRIANCAS MENORES DE 10 ANOS N~AO PAGAM PASSAGEM. Visto isso, a m~ae cochichou com Jo~aozinho:
– Jo~aozinho, se o cobrador perguntar quantos anos voc^e tem, diga que tem dez anos, e n~ao onze.
– Est'a bem, mam~ae, – disse Jo~aozinho.
O cobrador perguntou:
– Quantos anos voc^e tem, menino?
– Dez anos, – respondeu Jo~aozinho.
– E quando voc^e faz onze?
– Quando eu descer do ^onibus.
135. Dois b^ebados estavam em cima de um pr'edio (два пьяных стояли наверху = на крыше здания) quando um falou para o outro (когда один сказал другому):
– Voc^e duvida que eu pule daqui de cima (ты сомневаешься, что я спрыгну отсюда, сверху), faca um oito no ar e pouse (сделаю восьмерку в воздухе и приземлюсь; pousar – ставить, класть; садиться /о птицах/)? Hic (ик)…
– Duvido (сомневаюсь)! Hic… Voc^e vai se estabacar no ch~ao (ты разобьешься оземь: «об пол»)!
Ent~ao o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou (тогда пьяный спрыгнул, сделал восьмерку в воздухе и приземлился). O outro bebado, estupefato, falou (а второй пьяный, ошеломленный, сказал):
– Se ele consegue (если он может)… hic… eu tamb'em consigo (я тоже могу)!
O b^ebado pulou e se estabacou no ch~ao (пьяный спрыгнул и разбился оземь: «об пол»). Ent~ao o porteiro de um pr'edio falou (тогда швейцар одного здания сказал):
– Este Superman (этот Супермен)… quando est'a b^ebado s'o faz besteira (когда пьяный, делает только глупости)!
Dois b^ebados estavam em cima de um pr'edio quando um falou para o outro:
– Voc^e duvida que eu pule daqui de cima, faca um oito no ar e pouse? Hic…
– Duvido! Hic… Voc^e vai se estabacar no ch~ao!
Ent~ao o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou. O outro bebado, estupefato, falou:
– Se ele consegue… hic… eu tamb'em consigo!
O b^ebado pulou e se estabacou no ch~ao. Ent~ao o porteiro de um pr'edio falou:
– Este Superman… quando est'a b^ebado s'o faz besteira!
136. Num bar, tr^es amigos conversavam (в баре разговаривали три друга): um franc^es, um espanhol e um portugu^es (француз, испанец и португалец). Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra (спорили, у кого из них была самая глупая жена). O espanhol comecou (испанец начал):
– A mais burra 'e a minha (самая глупая – моя). Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela (она купила очень дорогой велосипед, и даже не умеет на нем кататься)!