Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

Rec'em-chegados a S~ao Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quando v^eem a pol'icia dando a maior surra num sujeito.

Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam:

– Por que 'e que est~ao batendo tanto nesse coitado?

– 'E que ele estava cheirando farinha!

Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta:

– Est'a vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come!

117. Pai e filho viajam de carro pela Transamaz^onica (oтец и сын путешествуют на машине по Транзамаконике /трасса, пересекающая Амазонию/), at'e que de repente viram um indiozinho deitado com a cabeca encostada no ch~ao (как

вдруг увидели одного индейского мальчика с головой, приложенной к земле = приложившего голову к земле) е resolveram ver o que ele est'a fazendo (и решили посмотреть что он делает). Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer (подойдя близко к маленькому индейцу, они слышат, как он говорит):

– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h (красная Феррари, 250 км/ч).

E o pai pergunta para o indiozinho (а отец спрашивает индейского мальчика):

– O qu^e (что)? Ela vai passar por aqui (она проедет здесь)?

E o indiozinho responde (а маленький индеец отвечает):

– N~ao… ela me atropelou (нет… она меня сбила)!

Pai e filho viajam de carro pela Transamaz^onica, at'e que de repente viram um indiozinho deitado com a cabeca encostada no ch~ao е resolveram ver o que ele est'a fazendo. Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer:

– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h.

E o pai pergunta para o indiozinho:

– O qu^e? Ela vai passar por aqui?

E o indiozinho responde:

– N~ao… ela me atropelou!

118. O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte (крестьянин едет гулять = отдыхать на несколько дней в Белу-Оризонти /столица штата Минас-Жерайс/). Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador (приехав в гостиницу, останавливается восхищенный перед лифтом), tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando (пытаясь понять, зачем нужна была та дверь со столькими мигающими огоньками; servir – служить; luz, f – свет).

De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador (внезапно, очень старая сеньора входит в лифт), a porta se fecha e ela desaparece (дверь закрывается, и она исчезает).

Pouco depois a porta se abre novamente (немного спустя, дверь открывается вновь) e o caipira d'a de cara com uma garota lind'issima (и крестьянин сталкивается лицом к лицу с прекраснейшей девушкой).

Entusiasmado, ele grita para o filho (воодушевленный, он кричит сыну):

– Tico, v'a correndo chamar a sua m~ae (Тику, иди бегом позови свою мать)!

O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte. Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador, tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando.

De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador, a porta se fecha e ela desaparece.

Pouco depois a porta se abre novamente e o caipira d'a de cara com uma garota lind'issima.

Entusiasmado, ele grita para o filho:

– Tico, v'a correndo chamar a sua m~ae!

119. Um s~ao paulino chega em sua BMW a um acougue e pergunta (сан-паулину /болельщик футбольной

команды Сан-Паулу/ приезжает на своем БМВ в мясную лавку и спрашивает):

– O senhor tem picanha, meu (у Вас есть филе-стейк, сынок; meu – происходит от выражения «meu filho» – мой сын, сленг, типичный для жителей города Сан-Паулу)?

– Sim (да).

Ent~ao pede 20 quilos e paga em d'olares (тогда просит 20 кг и платит в долларах).

Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta (потом приезжает сантиста /болельщик команды Сантос/ на своей Феррари и спрашивает):

– O senhor tem fil'e mignon (у Вас есть бифштекс)?

– Sim (да).

E pede 30 quilos, pagos em euros (и просит 30 кг, оплаченные = оплачивая в евро).

Por 'ultimo, chega um corinthiano numa bras'ilia caindo aos pedacos, e pergunta (последний приезжает коринтиану /болельщик команды Коринтианс/ на бразилиа, разваливающейся на куски, и спрашивает; Volkswagen Bras'ilia – популярная машина в 70–80-х годах):

– O senhor tem braco (у Вас есть рука = руки)?

– Sim (да).

– Ent~ao levanta que isso 'e um assalto, mano (тогда поднимите, /потому/ что это ограбление, брат; mano – происходит от испанского «hermano» – брат, сленг, типичный для запада города Сан-Паулу /существует стереотип, что многие болельщики Коринтианс – преступники/)!!!

Um s~ao paulino chega em sua BMW a um acougue e pergunta:

– O senhor tem picanha, meu?

– Sim.

Ent~ao pede 20 quilos e paga em d'olares.

Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta:

– O senhor tem fil'e mignon?

– Sim.

E pede 30 quilos, pagos em euros.

Por 'ultimo, chega um corinthiano numa bras'ilia caindo aos pedacos, e pergunta:

– O senhor tem braco?

– Sim.

– Ent~ao levanta que isso 'e um assalto, mano!!!

120. O agricultor japon^es passava toda semana por uma rodovia com seu caminh~ao lotado de mercadorias (японский фермер проезжал каждую неделю по трассе на своем грузовике, полном товарами; lotar – разделять на доли, части; сортировать, отбирать).

Sempre que chegava `a altura do posto da Pol'icia Rodovi'aria (всегда, что = каждый раз, когда подъезжал к посту дорожной полиции), parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas (останавливался и раздавал апельсины, бананы и овощи всем полицейским), que 'e claro, adoravam a mordomia (которые, конечно, обожали такую щедрость; mordomo, m – управляющий; мажордом, дворецкий).

Um dia, o japon^es passou e n~ao parou (однажды японец проехал и не остановился).

Curioso, um guarda foi atr'as dele e perguntou por que naquele dia n~ao houve distribuic~ao de frutas (любопытный = любопытствуя, полицейский поехал за ним и спросил, почему в тот день не было раздачи фруктов).

E o japon^es (а японец):

– 'E que japon^es agora tem carteira, n'e (это /потому/ что у японца теперь есть /водительское/ удостоверение, не так ли)!

Поделиться с друзьями: