Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
159. Um americano, um japon^es e um portugu^es estavam viajando num Fusca (американец, японец и португалец путешествовали на «жуке» /легковой автомобиль Volkswagen K"afer/). O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem («жук» сломался, и они решили, что каждый выберет часть машины, чтобы продолжить путешествие).
O americano disse (американец сказал):
– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir (я хочу крышу, потому что, если пойдет дождь, я смогу укрыться; teto, m – потолок, крыша).
O japon^es disse (японец
– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo (я хочу мотор, потому что с моими знаниями могу построить новую машину).
Chega a vez do portugu^es e ele diz (подходит очередь португальца, а он говорит):
– Eu quero a porta (я хочу дверь).
Os outros, surpresos, perguntam (остальные: «другие», удивленные, спрашивают):
– Porqu^e a porta (почему дверь)?
O portugu^es responde (португалец отвечает):
– Porque, se fizer calor, eu abro a janela (потому что, если будет жарко, я открою окно)!
Um americano, um japon^es e um portugu^es estavam viajando num Fusca. O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem.
O americano disse:
– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir.
O japon^es disse:
– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo.
Chega a vez do portugu^es e ele diz:
– Eu quero a porta.
Os outros, surpresos, perguntam:
– Porqu^e a porta?
O portugu^es responde:
– Porque, se fizer calor, eu abro a janela!
160. O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede (португа поднимался и спускался по деревянной лестнице, приставленной к стене). Ele tinha uma fita m'etrica na m~ao (у него была сантиметровая лента в руках: «в руке») e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia (и всегда = каждый раз, когда он пытался измерить лестницу, лента падала). Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada (он прикладывал ленту к нижней части лестницы), subia e a fita saia do lugar (поднимался, и лента двигалась: «уходила» с места).
O brasileiro, vendo o mart'irio do portugu^es ent~ao pergunta (бразилец, видя мучения португальца, спрашивает; mart'irio, m – мученичество, мука, страдание; m'artir, m – мученик):
– ^O portuga (эй, португа)! Por que voc^e n~ao deita essa escada no ch~ao (почему ты не положишь эту лестницу на пол)? Assim voc^e vai conseguir medi-la mais facilmente (так ты сможешь измерить ее проще)!
E o portuga (а португа):
– ^O raios (вот блин; ^o raios – типичное для португальцев экспрессивное выражение со значением негодования; raio, m – луч)! 'E que eu n~ao quero medir o comprimento da escada (это /потому/ что я не хочу измерять длину лестницы), e sim sua altura (а /хочу измерить/ ее высоту)!
O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede. Ele tinha uma fita m'etrica na m~ao e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia. Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada, subia e a fita saia do lugar.
O brasileiro, vendo o mart'irio do portugu^es ent~ao pergunta:
– ^O portuga! Por que voc^e n~ao deita essa escada no ch~ao? Assim voc^e vai conseguir medi-la mais facilmente!
E o portuga:
– ^O raios! 'E que eu n~ao quero medir o comprimento da escada, e sim sua altura!
161. Tinha um mec^anico que conhecia tudo que era tipo de carro s'o pelo ronco do motor (был
один механик, который знал = узнавал все существующие марки машин только по звуку мотора; ronco, m – храп, хрюканье; roncar – храпеть; грохотать, греметь). Um dia, os amigos resolveram apostar com ele (однажды друзья решили поспорить с ним). Levaram-no para a sacada de uma casa (отвели его на балкон одного дома) que ficava numa rua bem movimentada (который находился на очень оживленной улице) e vendaram os olhos dele (и завязали ему: «его» глаза).Passa o primeiro carro (проезжает первая машина):
– 'E um Corsa Sedan (это Корса Седан /Шевроле Корса Седан/)!
– Parab'ens (поздравляем)! Acertou (угадал)!
Passa o segundo carro (проезжает вторая машина):
– 'E uma BMW (это БМВ)!
– 'E isso mesmo (это именно так)!
Passa o terceiro carro (проезжает третья машина):
– 'E um Astra (это Астра /Шевроле Астра/)!
– Acertou de novo (угадал снова)!
Nesse momento (в этот момент), um dos amigos que tinha ido ao banheiro (один из друзей, который пошел в туалет), puxa a descarga (смывает).
– 'E um Lada (это Лада)!
Tinha um mec^anico que conhecia tudo que era tipo de carro s'o pelo ronco do motor. Um dia, os amigos resolveram apostar com ele. Levaram-no para a sacada de uma casa que ficava numa rua bem movimentada e vendaram os olhos dele.
Passa o primeiro carro:
– 'E um Corsa Sedan!
– Parab'ens! Acertou!
Passa o segundo carro:
– 'E uma BMW!
– 'E isso mesmo!
Passa o terceiro carro:
– 'E um Astra!
– Acertou de novo!
Nesse momento, um dos amigos que tinha ido ao banheiro, puxa a descarga.
– 'E um Lada!
162. Um casal de cariocas visita uma cerim^onia de candombl'e na Bahia (пара кариока = из Рио посещает церемонию кандомбле в Баии; candombl'e – афро-бразильская религия, зародившаяся и распространенная преимущественно в штате Баия). No meio da batucada (среди барабанного боя), um magrelo (один худышка), de olho no decote da mulher do carioca (глядя на декольте жены кариоки) comeca a rodar no meio do sal~ao (начинает кружиться в центре зала /в церемонии кандомбле это значит, что в него вселяется дух/).
A M~ae-de-santo pergunta (мать святого спрашивает; M~ae-de-santo – священный титул в кандомбле):
– Quem chegou a'i (кто там пришел /имеется в виду вселившийся дух/)?
E o magrelo responde (худышка отвечает; magro – худой, тощий):
– 'E o caboclo nenem (это кабоклу-младенец; caboclo, m – дух индейца в кандомбле, также может обозначать духа в целом)!