Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
– Tudo bem, meu amigo (все хорошо, мой друг)! Vou te passar um medicamento (выпишу тебе лекарство) que vai deixar voc^e novo (которое сделает тебя новым = как новеньким). S~ao cinquenta comprimidos (это пятьдесят таблеток), um por dia (по одной в день).
– Mas doutor (но доктор), s'o sei contar at'e dez nos dedos e mais nada (я только умею считать до десяти на пальцах, и больше ничего).
– Ent~ao voc^e vai numa papelaria (тогда иди в магазин канцелярских товаров: «бумажную»), compra um caderno de cinquenta folhas (купи тетрадь с пятьюдесятью листами). Para cada comprimido (для каждой таблетки) – arranque uma folha (вырывай
– Obrigado doutor (спасибо, доктор). Vou agora mesmo comprar o tal caderno (пойду прямо сейчас куплю тетрадь).
Saindo do pr'edio (выйдя из здания), o caipira avistou uma papelaria (крестьянин увидел магазин канцелярских товаров), entrou, a moca atendeu (вошел, девушка /подошла/ обслужить /его/).
– Eu preciso de um caderno de cinquenta folhas (мне нужна тетрадь с пятьюдесятью листами), – diz ele (сказал он).
– 'E brochura (это брошюра; brochura, f – брошюра; жарг. отсутствие потенции /игра слов/)? – perguntou a moca (спросила девушка).
– Ara… m'edico fofoqueiro (что ж такое, врач-сплетник; аra – междометие, обычно употребляемое крестьянами)! J'a andou espalhando meu problema por a'i (уже был: «прошел» тут, распространяя /сплетни/ о моей проблеме)…
O caipira entrou no consult'orio e meio sem jeito foi falando:
– Doutor, o neg'ocio n~ao sobe mais. J'a tomei de tudo quanto foi ch'a de planta mas n~ao sobe mais mesmo…
– Tudo bem, meu amigo! Vou te passar um medicamento que vai deixar voc^e novo. S~ao cinquenta comprimidos, um por dia.
– Mas doutor, s'o sei contar at'e dez nos dedos e mais nada.
– Ent~ao voc^e vai numa papelaria, compra um caderno de cinquenta folhas. Para cada comprimido – arranque uma folha. Quando o caderno acabar voc^e j'a vai estar curado. A receita est'a aqui.
– Obrigado doutor. Vou agora mesmo comprar o tal caderno.
Saindo do pr'edio, o caipira avistou uma papelaria, entrou, a moca atendeu.
– Eu preciso de um caderno de cinquenta folhas, – diz ele.
– 'E brochura? – perguntou a moca.
– Ara… m'edico fofoqueiro! J'a andou espalhando meu problema por a'i…
223. Trabalhavam juntos tr^es amigos (работали вместе три друга): um italiano (итальянец), um brasileiro (бразилец) e um portugu^es (и португалец). Comecaram a notar que o chefe sa'ia mais cedo (стали замечать, что начальник уходит раньше), at'e que certo dia eles resolvem sair logo depois do chefe (пока однажды они не решили уйти сразу после начальника), para ter a tarde livre (чтобы иметь свободный вечер). O brasileiro aproveitou e foi no boteco tomar umas cervejas (бразилец воспользовался случаем и пошел в паб выпить пива; aproveitar – использовать, пользоваться; употреблять с пользой; извлекать выгоду). O italiano foi para casa e preparou uma bela macarronada (итальянец пошел домой и приготовил прекрасные макароны). O portugu^es foi para casa descansar (португалeц пошел домой отдохнуть), ao chegar (придя), abriu a porta do quarto bem devagar (открыл дверь очень медленно) e viu a sua mulher na cama com o chefe (и увидел свою жену в постели: «на кровати» с начальником)!
Mais do que depressa (очень: «более чем» быстро), ele fechou a porta (он закрыл дверь) e saiu de fininho (и тихонько ушел), decepcionado (разочарованный). No dia seguinte (на следующий день), os seus amigos resolveram repetir (его друзья решили повторить), j'a que o chefe n~ao tinha desconfiado de nada (раз начальник
ни о чем не догадался; desconfiado – недоверчивый; подозрительный, мнительный), ent~ao foram chamar o portugu^es (тогда позвали португальца), que respondeu (который ответил):– N~ao… Desta vez eu n~ao vou (нет, на этот раз я не пойду)!
– Mas por qu^e (но почему)? – perguntam os amigos, aflitos (спрашивают друзья, расстроенные: «страдающие»).
– Saibam que ontem eu cheguei em casa e quase fui pego pelo chefe (знайте, что вчера я пришел домой и чуть не был пойман начальником)!
Trabalhavam juntos tr^es amigos: um italiano, um brasileiro e um portugu^es. Comecaram a notar que o chefe sa'ia mais cedo, at'e que certo dia eles resolvem sair logo depois do chefe, para ter a tarde livre. O brasileiro aproveitou e foi no boteco tomar umas cervejas. O italiano foi para casa e preparou uma bela macarronada. O portugu^es foi para casa descansar, ao chegar, abriu a porta do quarto bem devagar e viu a sua mulher na cama com o chefe!
Mais do que depressa, ele fechou a porta e saiu de fininho, decepcionado. No dia seguinte, os seus amigos resolveram repetir, j'a que o chefe n~ao tinha desconfiado de nada, ent~ao foram chamar o portugu^es, que respondeu:
– N~ao… Desta vez eu n~ao vou!
– Mas por qu^e? – perguntam os amigos, aflitos.
– Saibam que ontem eu cheguei em casa e quase fui pego pelo chefe!
224. Uma senhora comprou um Mercedes 0 km (сеньора купила новый Мерседес: «Мерседес 0 км»).
O vendedor explicou-lhe (продавец объяснил ей):
– Este carro disp~oe de um r'adio de tecnologia altamente sofisticada (эта машина располагает радио с высокими технологиями). Para ativ'a-lo (чтобы включить его), basta usar sua pr'opria voz pedindo o g^enero musical (достаточно использовать собственный голос, попросив = назвав музыкальный жанр). Por exemplo: M'usica Sacra (например: религиозная музыка)! E o r'adio (а радио): – “Aleluia (аллилуйя)… Aleluia…”
O vendedor prosseguiu (продавец продолжил):
– Outro exemplo: Samba (другой пример: самба)!
E o r'adio toca samba (и радио играет самбу).
A mulher ficou maravilhada (женщина впечатлилась), agradeceu e saiu dirigindo satisfeita (поблагодарила и уехала: «уехала, управляя», довольная).
Algumas quadras adiante, diz (через несколько кварталов /она/ говорит):
– Rock ‘n’ Roll (рок-н-ролл)!
E entra uma m'usica dos Rolling Stones (и играет: «входит» музыка Роллинг Стоунс).
Ela mal percebe a aproximac~ao de outro carro (она плохо = не сразу замечает приближение другой машины) na contram~ao (на встречной полосе) dirigido por um b^ebado (управляемой пьяным), e, num reflexo (и рефлективно), tira o Mercedes do caminho (выруливает на обочину: «убирает Мерседес с дороги»), salvando-se da batida (спасаясь от столкновения). Passado o perigo, ela se vira e grita, desesperada (когда опасность миновала, она оборачивается и кричит в отчаянии):
– B^EBADO IDIOTA (пьяный идиот)!!! – No mesmo instante (в то же мгновение) a m'usica para e o r'adio emite a seguinte mensagem (музыка останавливается и радио передает следующее сообщение):
– “Interrompemos nossa programac~ao para ouvir um pronunciamento (прерываем нашу программу, чтобы услышать речь) do Excelent'issimo Senhor Presidente da Rep'ublica Federativa do Brasil, Luiz In'acio Lula da Silva (замечательнейшего президента Федеративной республики Бразилия, Луиза Инасиу Лулы да Силва)…”.