Представитель
Шрифт:
— Дерьмовая здесь вода, — сказал он и покосился на Карсона, словно это была его вина.
— Нормальная, — ответил тот и, немного помолчав, добавил: — В одном из номеров твоих ребят в ванной лежат два трупа.
— Знаю, — буркнул Маллинз и тяжело опустился на стул. — Над ними работал Рурк Гефельс.
— Зачем?
— Чтобы получить сведения…
— Все сведения у них можно было получить за сотню кредитов.
— Ну, допустим, не все. Скажем, если они работают на конкурентов, то будут держаться до последнего.
— Ты придурок, Маллинз.
— Откуда? — не удержался от вопроса Маллинз.
— От портье! Эти люди живут на твоем этаже, а вчера вечером у них было что-то вроде съезда, где присутствовало более пятидесяти человек.
— А у меня больше сотни.
— Я не об этом. Я говорю о том, что теперь у нас два мертвых таксиста, которых нужно куда-то прятать. К тому же у входа до сих пор стоят их осиротевшие машины. Что прикажешь делать с ними?
— Пошлю ребят — они отгонят.
— А трупы?
— Сожжем витаминами.
— Это еще как? — не понял Кит.
— Элементарно, Карсон. — Маллинз повеселел, чувствуя свое превосходство. — Берется сто коробок витаминов Поллинга и высыпается в воду.
— И что?
— Мертвец превращается в раствор.
— Какая гадость, — поморщился Карсон. — А по-другому нельзя?
— Нет, витамины Поллинга — это лучшее, что у нас есть.
Глава 56
Прошло десять дней с тех пор, как «барсуки» сумели перегнать первую партию туков. Все это время туков гнали в город беспрерывно. Пока «собаки» зализывали раны и заново отстраивали свой лагерь, их конкуренты спешили заработать свои законные три процента с каждого стада туков.
По договоренности принадлежавший «барсукам» скот гиптуккеры продавали вместе с остальными туками, а деньги клали на счет в банке. Возвращаясь обратно, перегонщики оставляли Алонсо Моргану квитанции, и тот любовно их подшивал в специальную кожаную папку, не переставая удивляться, что такое возможно на самом деле.
— Ты представляешь, Майк, — иногда говорил он, — из озлобленных изгоев, из сумрачных существ, которыми в Ларбени пугали детей, мы превращаемся в охранное агентство. В чистейшей воды копов! Ну разве не удивительно?
Однако Майк не разделял восторгов Моргана, вынашивая в своей голове новые планы.
— Нам нужна штаб-квартира в городе, а также своя стойловая площадка для туков. Сейчас их продают по бросовой цене, а если делать это правильно, то надо бы выжидать подорожания скота. Или, по крайней мере, его сортировать. А еще лучше, брать весь товар оптом…
— Зачем нам связываться с торговлей? — недоумевал Морган. — Ведь и так все отлично налажено.
— И тем не менее останавливаться нельзя. В бизнесе топтание на месте означает скорый крах предприятия.
— Да откуда ты это знаешь? — восклицал пораженный Морган.
— Не знаю, сэр, — признавался Майк. — Честно, не знаю. Но я это чувствую. Надо действовать. Иначе мы погибнем…
Вот даже самому стало жарко от этого бреда…Майк растер лицо мозолистыми ладонями, в очередной раз пытаясь почувствовать себя обычным разбойником — членом клана «барсуков», но делать это становилось все труднее, и все чаще его мысли занимало дальнейшее финансовое планирование.
Сейчас на счету «барсуков» было более пятидесяти тысяч кредитов, и Майк, с разрешения Моргана, стал понемногу обзаводиться книгами, необходимыми каждому предпринимателю. Он был одним из немногих «барсуков», кто умел читать, и единственным, кто мог прочесть больше полстраницы кряду.
— Куда ты так спешишь, парень? — спрашивал его Морган, не в силах понять такой тяги к образованию.
— Я спешу, потому что «собаки» строят новый лагерь. А Шило лично слышал, как они упражняются в стрельбе из пулемета. И еще, у них теперь есть машины, а это очень плохо. Машины бегают быстрее лахманов.
— «Собак» можно не бояться. Они теперь заняты тем, что жгут фермеров, и за это получают свои деньги. Зачем им война с неудобными «барсуками»?
— И все же, сэр, я хочу отправиться в город, чтобы предпринять необходимые действия, — сказал Майк.
— Но зачем? — спросил Морган. Он уже привык спрашивать Майка, однако не находил понятного для себя ответа в его объяснениях. «Барсук» Майк Баварски мыслил иными категориями, и Морган с этим смирился.
Вопреки ожиданиям Майка, он сказал:
— Иди хоть в задницу, Майк, я тебя не держу. Я просто ни хрена не понимаю в твоих науках.
— Мне нужно ваше разрешение, сэр, на операции со счетом.
— Да ты что? — воскликнул предводитель. — Это же все деньги банды! Что ты хочешь с ними сделать?
— Я собираюсь распорядиться ими надлежащим образом, сэр.
— Но ведь у тебя и так есть доступ к счету. Ну и делал бы потихоньку свои дела.
— Я не могу поступить так, сэр, потому что я «барсук». Мне необходимо ваше разрешение.
Этот разговор дался Моргану трудно. Он уже не раз подумывал, а не пристрелить ли этого мальчишку, который разрушил прежний мир банды. Прежний, понятный и оттого очень им ценимый.
«Когда-нибудь я сойду с ума, — рассуждал Морган, — если раньше меня не пристрелят «собаки». Меня или Майка. Двоим нам не ужиться».
— Хорошо, сукин ты сын, можешь дуть в свой Ларбени и пользоваться деньгами. Теперь все?
— Нет, сэр.
Голос Майка звучал необычно твердо для обычного мальчишки.
— Что еще? — Морган снял свое пенсне и нервно протер его тряпочкой.
— Мне нужны Шило и Гвинет.
— Шило и Гвинет?! Майк, ты в своем уме? Забираешь двоих самых лучших? — воскликнул Морган. Он уже не думал о том, чтобы пристрелить излишне деятельного мальчишку. Он просто отстаивал свою точку зрения в споре с равным по силе «барсуком».
Впрочем, Морган уже не сомневался, что Майк говорил дело. Просто он ставил свои условия.
— Одного из них я верну вам через неделю, сэр, — твердо пообещал Майк.