Чтение онлайн

ЖАНРЫ

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:

Save that, to die, I leave my love alone (но только вот, если я умру, я /ведь/ оставлю мою любимую одну/одинокой; save that – за исключением того, что …; to die = if I die).

Tired with all these, for restful death I cry,As to behold desert a beggar born,And needy nothing trimmed in jollity,And purest faith unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplaced,And maiden virtue rudely strumpeted,And right perfection wrongfully disgraced,And strength by limping sway disabl`ed,And art made tongue-tied by authority,And folly – doctor-like – controlling skill,And simple truth miscalled simplicity,And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.

«My mistress’ eyes are nothing like the sun…»

My mistress’ eyes are nothing like the sun (глаза

моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mstrs] – хозяйка: mistress of the house – хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),

Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['krl] – коралл),

If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dn] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):

If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы – проволока [29] , /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['wa] – проволока):

29

Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой (gold wire). Волосы возлюбленной в сонете Шекспира сравниваются с проволокой из другого металла (скорее всего из железа), которая потускнела (и стала черной).

I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['daemsk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),

But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),

And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['p:fju:m] – благоухание, аромат; духи; delight [d'lat] – удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)

Than in the breath that from my mistress reeks (чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [bre] – дыхание; to reek [ri:k] – дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [t'baek] smoke – комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом»).

I love to hear her speak, yet well I know (я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),

That music hath a far more pleasing sound (что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [sand] – звук; звучание):

I grant I never saw a goddess go (я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [r:nt] – дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),

My mistress, when she walks, treads on the ground (моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] – идти, ступать, шагать).

And yet, by heaven, I think my love as rare (и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [re]

редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love – любовь; возлюбленная),

As any she belied with false compare (как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [b'la] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied – я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie – лгать; false [f:ls] – неверный; поддельный, фальшивый; compare [km'pe] – /уст., поэт./ сравнение; to compare – сравнивать).

My mistress’ eyes are nothing like the sun,Coral is far more red, than her lips red,If snow be white, why then her breasts are dun:If hairs be wires, black wires grow on her head:I have seen roses damasked, red and white,But no such roses see I in her cheeks,And in some perfumes is there more delightThan in the breath that from my mistress reeks.I love to hear her speak, yet well I know,That music hath a far more pleasing sound:I grant I never saw a goddess go,My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare.

«Let me not to the marriage of true minds…»

Let me not (не дай/не позволь мне) to the marriage of true minds (для супружества/единения верных душ; marriage ['maer] – брак, супружество; тесное единение, тесный союз; true [tru:] – верный, истинный; верный, преданный: true friend – преданный друг)

Admit impediments (допустить препятствия/помехи = я ни в коем случае не допущу помех в супружестве/соединении верных душ [30] ; to admit [d'mt] – допускать; признавать /например, вину/; impediment [m'pedmnt] – помеха, преграда, препона, препятствие). Love is not love (/та/ любовь не есть любовь)

30

Совершающий обряд бракосочетания говорит слова: “If any of you know cause or just impediment why these persons should not be joined together…” («Если кто-либо из вас знает причину или объективное препятствие, почему эти люди не должны быть соединены…»).

Which alters when it alteration finds (которая переменяется, когда она находит/обнаруживает перемену; to alter [':lt] – изменять; менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать: to alter a coat – перешивать пальто; меняться; изменяться; alteration [,:lt'ren] – изменение; перемена),

Or bends with the remover to remove (или уступает упразднителю, позволяя /себя/ упразднить: «убрать» /т. е. утрачивается при неверности любимого человека/; to bend – сгибаться, гнуться; изгибаться; покоряться, подчиняться, уступать; to remove [r'mu:v] – передвигать, перемещать; убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять; смещать, увольнять, освобождать от обязанностей; remover – тот, кто передвигает, убирает):

Oh, no (о нет)! it is an ever-fix`ed mark (это навечно установленный/закрепленный знак; mark – знак, метка; мишень, цель; /зд./ береговой знак /= landmark/)

That looks on tempests (что глядит на бури; tempest ['tempst] – буря) and is never shaken (и никогда не поколеблен = не может быть поколеблен; to shake – трясти; встряхивать; сотрясать; ослабить, поколебать: to shake smb.’s confidence/faith – поколебать чью-либо уверенность/веру);

Поделиться с друзьями: