«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:
Her eyes like angels watch them still (ее глаза, подобно ангелам, постоянно сторожат их; angel ['enl] – ангел; to watch [w] – смотреть, наблюдать; /= watch over/ караулить; сторожить, охранять; присматривать; still – до сих пор, все еще, по-прежнему; /уст./ постоянно /= ever/);
Her brows like bended bows do stand (ее брови стоят, подобно согнутым = натянутым лукам; brow [bra] – бровь; to bend – гнуть, изгибать; bow [b] – дуга; лук /оружие/: to bend a bow – натягивать лук),
Threatening with piercing frowns to kill (угрожая убить пронзающими нахмуриваниями = хмурыми взглядами; to threaten ['retn] –
All that attempt with eye or hand (всех, кто попытаются взглядом/глазами: «глазом» или рукой; to attempt ['tempt] – пытаться, стараться, стремиться, пробовать, делать попытку)
Those sacred cherries to come nigh (к тем священным вишням приблизиться: «подойти близко»; sacred ['sekrd] – священный; святой: sacred places – святые места; nigh [na] – /уст./ ближний, близкий),
Till “Cherry-ripe” themselves do cry (до того, как они сами закричат: «созревшие вишни/вишни созрели»).
There is a garden in her faceWhere roses and white lilies grow; A heavenly paradise is that place,Wherein all pleasant fruits do flow: There cherries grow which none may buy Till “Cherry-ripe” themselves do cry. Those cherries fairly do encloseOf orient pearl a double row; Which when her lovely laughter shows,They look like rose-buds filled with snow. Yet them nor peer nor prince can buy, Till “Cherry-ripe” themselves do cry. Her eyes like angels watch them still;Her brows like bended bows do stand, Threatening with piercing frowns to killAll that attempt with eye or hand Those sacred cherries to come nigh, Till “Cherry-ripe” themselves do cry.John Donne
(1572–1631)
The Good-Morrow
(Доброе утро)
I wonder (я удивляюсь/задаюсь вопросом; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять), by my troth (честное слово/ей-Богу; troth [tr] – верность; честность; обещание, честное слово: by my troth – честное слово), what thou and I (что ты и я = мы с тобой)
Did, till we loved (делали = чем были заняты, пока /не/ полюбили)? Were we not weaned till then (не были мы отняты от груди до тех пор = мы что, до этого момента еще не были отняты от груди; to wean [wi:n] – отнимать от груди: to wean a calf [k:f] from its mother – отнимать теленка от матери)?
But sucked on country pleasures, childishly (лишь наслаждались деревенскими/сельскими [38] удовольствиями, по-детски/ребячески; to suck – сосать; всасывать, впитывать; childish ['ald] – детский; ребяческий, глупый /ведущий себя несоответственно своему возрасту/: it was childish of him to do that – с его стороны было сущим ребячеством поступить так)?
38
Как отмечают английские комментаторы, автор шуточно отсылает слово country к слову cunt [knt] – влагалище. Таким образом, здесь содержится веселый намек на сексуальные удовольствия. Сравните со словами, которые говорит Гамлет Офелии: “Do you think I meant country matters?” (В переводе Бориса Пастернака: «А вы уж решили – какое-нибудь неприличие?»)
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den (или
же мы храпели в логове Семи спящих [39] ; snorted = /зд./ snored; to snort – храпеть /о лошади и др. животных/; фыркать; to snore – храпеть /во сне/ спать, храпеть; den – логово, нора: a bear’s den – медвежья берлога)?’Twas so (это было так); but this (кроме этого = нынешнего /удовольствия/; but = except for – кроме), all pleasures fancies be (все удовольствия суть призраки/фантазии: «были бы фантазиями/наваждениями»; fancy ['faens] – иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; наваждение; be = would be).
39
Семь юношей-христиан, заснувших, согласно христианской легенде, в запечатанной пещере во время правления римского императора Деция (249–251), преследовавшего христиан. Проспав почти два века, они проснулись в мире, в котором христианство стало официальной религией.
If ever any beauty I did see (если я когда-либо видел какую-либо красоту/красавицу; beauty ['bju:t] – красота; красавица),
Which I desired, and got (которую я желал и получил; to desire [d'za] – /страстно/ желать, жаждать), ’twas but a dream of thee (это было лишь сном/сновидением о тебе; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза).
And now good-morrow to our waking souls (а теперь – доброе утро нашим просыпающимся/бодрствующим душам; to wake – просыпаться; бодрствовать),
Which watch not one another out of fear (которые /более/ не глядят друг на друга/не наблюдают друг за другом из страха = со страхом/с опаской);
For love, all love of other sights controls (ибо любовь, всю = любую любовь других видений/видов /себе/ подчиняет; to control [kn'trl] – управлять, руководить, властовать; контролировать),
And makes one little room an everywhere (и делает одну маленькую комнату = комнатку /местом/ «везде» = и превращает одну комнатку/одно помещение в «везде»).
Let sea-discoverers to new worlds have gone (пусть мореходы-первооткрыватели: «открыватели морей» отправились к новым мирам; to discover [d'skv] – обнаруживать, находить; открывать /новые земли/; discoverer [d'skvr] – первооткрыватель; исследователь, первопроходец),
Let maps to others (пусть карты /земли или неба/ другим), worlds on worlds have shown (миры за мирами: «миры на миры» показали),
Let us possess one world [40] (давай владеть одним миром; to possess [p'zes] – владеть, иметь, обладать), each hath one (каждый имеет один /мир/), and is one (и есть один /мир/ [41] ).
40
Существует также вариант: our world – «/давай владеть/ нашим миром».
41
И именно эти миры давай открывать, исследовать.
My face in thine eye, thine in mine appears (мое лицо в твоих глазах, твое – в моих является/явлено; eye – глаз; взгляд, взор; to appear ['p] – показываться; появляться),
And true plain hearts do in the faces rest (и верные, простые = искренние сердца = души покоятся в /наших/ лицах; true [tru:] – истинный, настоящий; верный, преданный: true friend – преданный друг; plain – простой; ясный, понятный; одноцветный, гладкокрашеный, без узора /о материи/; простой, без украшений; прямой, без обиняков);