Чтение онлайн

ЖАНРЫ

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:

It is the star to every wandering bark (это /путеводная/ звезда для каждого/любого странствующего/блуждающего судна; to wander ['wnd] – бродить, странствовать, скитаться; блуждать; bark – /уст., поэт./ корабль или лодка),

Whose worth’s unknown (чья ценность неведома; worth [w:]), although his height be taken (хотя ее /звезды/ высота может быть измерена; although [:l'd] – хотя; height [hat] – высота, вышина).

Love’s not Time’s fool (любовь не может быть одурачена Временем: «любовь – не глупец времени»; fool [fu:l] – дурак;

глупец: to make a fool of smb. – одурачить кого-либо), though rosy lips and cheeks (хотя = пусть даже розовые губы и щеки)

Within his bending sickle’s compass come (попадают: «приходят» в его /т. е. времени/ сгибающего = секущего/одолевающего серпа область досягаемости; within [w'dn] – в, внутри, в пределах; sickle – серп; compass ['kmps] /= range, scope/ – пределы, рамки /ограничивающие совершение чего-л./: all that was within the compass of my power – всё, что было в моих силах);

Love alters not with his brief hours and weeks (любовь не переменяется с его /времени/ короткими часами и неделями; brief [bri:f] – короткий, недолгий),

But bears it out (но несет/выносит; to bear [be] – носить, нести; переносить; выносить, выдерживать /испытания/; to bear out = to endure [n'dj], [en-] – выносить, терпеть, выдерживать) even to the edge of doom (даже до края/предела Страшного суда = до самого Страшного суда; edge – кромка, край; грань, граница; doom [du:m] – /юр., уст./ судебное решение; приговор; Страшный суд: the day of Doom – день Страшного суда).

If this be error (если это было бы = оказалось бы заблуждением/процессуальной ошибкой; error ['er] – заблуждение; /юр./ процессуальная ошибка) and upon me proved (и на мне было бы подтверждено/доказано; to prove [pru:v] – испытывать, пробовать; доказывать; удостоверять),

I never writ (/то/ я никогда не писал; writ [rt] /уст./ = wrote), nor no man ever loved (и ни один человек/мужчина никогда не любил).

Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:Oh, no! it is an ever-fix`ed markThat looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wandering bark,Whose worth’s unknown, although his height be taken.Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeksWithin his bending sickle’s compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.

«Farewell, thou art too dear for my possessing…»

Farewell, thou art too dear for my possessing (прощай, ты слишком дорог [31] для моего владения/обладания = чтобы я тобой обладал; dear [d] – дорогой, милый, любимый; дорогой, дорого стоящий; to possess [p'zes] – владеть, иметь, обладать),

And like enough thou know’st thy estimate (и вполне вероятно, что ты знаешь свою: «твою» цену/стоимость = себе цену; like enough = likely enough; estimate ['estmet] – оценка, смета, определение стоимости; to estimate – оценивать, устанавливать цену, стоимость).

31

Здесь

работают оба значения слова dear (дорогой) – как «дорогой» в смысле: «милый», так и «дорогой» в смысле: «дорогостоящий». Поэт одновременно и искренен в своей печали и своей досаде, и ироничен по отношению к возлюбленному (который, видимо, боится продешевить). Слезная жалоба и досадливая ирония слышны также в необычных рифмах с окончаниями – ing.

The charter of thy worth gives thee releasing (привилегия/документ твоей стоимости/твоих достоинств дает тебе освобождение; charter – хартия, грамота; право, привилегия, льгота; акт, документ /= deed/; worth [w:] – ценность; достоинство; стоимость; to release [r'li:s] – избавлять, освобождать /от обязательств и т. п./: I wish to be released from my contract – я хотел бы освободиться от обязательств по контракту):

My bonds in thee are all determinate (мои права на тебя все кончились /по срокам/; bond [bnd] – связь, /bonds/ узы; долговое обязательство; обязательство /вид ценной бумаги/; determinate [d't:mnt] – определенный, точно установленный; ограниченный, имеющий предел; /зд./ истекший /= expired, to expire [k'spa], [ek-] – закончиться, истечь /о сроках/).

For how do I hold thee but by thy granting (ибо как я могу удерживать тебя/владеть тобой, кроме как по твоему соизволению; to grant – дарить, жаловать, даровать; предоставлять),

And for that riches [32] where is my deserving (и на такие богатства: «для таких богатств» где моя заслуга: «мое заслуживание» = и чем я заслуживаю такие богатства; to deserve [d'z:v] smth. – заслуживать, быть достойным чего-либо)?

The cause of this fair gift in me is wanting (причина/основание /для/ этого прекрасного дара во мне отсутствует; cause [k:z] – причина, основание; gift [ft] – подарок, подношение, дар; to want – нуждаться; недоставать, не хватать),

32

Riches могло выступать как слово единственного числа (возможно, по ассоциации с французским словом richesse – богатство).

And so my patent back again is swerving (и поэтому мой патент = мое право собственности отходит обратно = возвращается к тебе; patent ['petnt], ['pae-] – патент; /ист./ жалованная грамота; индульгенция; право /на что-либо/, получаемое благодаря патенту /= title ['tatl] – титул; /юр./ право собственности/; to swerve [sw:v] – отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону: to swerve from a course [k:s] – отклоняться от курса; /зд./ swerving back = reverting to you; to revert [r'v:t] – возвращаться /в прежнее состояние/; /юр./ переходить к прежнему владельцу).

Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing (себя самого ты отдавал, не зная тогда своей собственной ценности/стоимости),

Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking [33] (либо во мне, которому ты отдавал это, ошибаясь/ошибясь; to mistake [m'stek] – ошибаться; неправильно понимать; неправильно интерпретировать; заблуждаться; /mistake for/ принимать кого-либо за другого: he mistook me for someone else – он принял меня за кого-то другого);

33

= Or else you misjudged me, to whom thou gav’st it (to misjudge [ms'] – составить себе неправильное, ошибочное мнение; недооценить).

Поделиться с друзьями: