Чтение онлайн

ЖАНРЫ

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:

Thomas Campion [36]

(1567–1620)

«Rose-cheeked Laura, come…»

Rose-cheeked Laura, come (розовощекая Лаура, приди),

Sing thou smoothly (спой: «спой ты» плавно/нежно; smoothly ['smu:dl] – гладко; ровно; плавно) with thy beauty’s (с твоей красоты)

Silent music (беззвучной музыкой = сопровождая музыку пения немой музыкой своей красоты; silent ['salnt] – безмолвный; бесшумный), either other (/при том, что/ каждая /красота/ другую; either other = each the other)

36

Томас

Кэмпион.

Sweetly gracing (мило украсит; to grace [res] – удостаивать, награждать; украшать: borders of flowers graced the paths in the park – дорожки парка были украшены по краям цветами; /муз./ украшать мелизмами; grace – грация, грациозность; изящество; благодать; милость).

Lovely forms do flow (прелестные формы текут; to flow [fl] – струиться, течь)

From concent divinely framed (гармоничными звуками божественно обрамленные; concent [kn'sent] = sounds in harmony ['h:mn] – звуки, соединенные в гармонии; сравните: to concentre [kn'sent] – собирать вместе, сосредоточивать, концентировать; divinely [d'vanl] – при вмешательстве божьей силы; божественно, изумительно; frame – рама, рамка; строение, структура; to frame – вставлять в рамку; обрамлять);

Heav’n is music (небо есть музыка; heaven ['hevn] – небеса, небо), and thy beauty’s (и твоей красоты)

Birth is heavenly (рождение – небесно; heavenly ['hevnl] – небесный; блаженный, божественный; неземной; восхитительный, очаровательный, изумительный: heavenly smile – божественная улыбка).

These dull notes we sing (эти неясные/убогие мелодии, что мы поем; dull [dl] – тупой, глупый; неуклюжий; вялый; тусклый, неяркий: dull light – тусклый, слабый свет; неясный, приглушенный /о звуке/; note – нота; тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/)

Discords need for helps (нуждаются в диссонансах как в помощниках; discord ['dsk:d]разногласие, противоречие; раздор; разлад: domestic/family discord – разлад в семье: «домашний/семейный разлад»; /муз./ диссонанс; help – помощь; помощник) to grace them (чтобы украсить их);

Only beauty purely loving (лишь красота, чисто/непорочно любящая)

Knows no discord (не знает разлада/диссонанса),

But still moves delight (но постоянно/всегда вызывает наслаждение/отраду; still = always; to move [mu:v] – двигать; побуждать; приводить в движение; трогать, волновать; вызывать /какие-либо чувства, эмоции/; delight [d'lat] – удовольствие, наслаждение),

Like clear springs (подобно прозрачным источникам; clear [kl] – светлый, ясный; прозрачный; spring – источник, ключ, родник) renewed by flowing (обновляемым = которые обновляются течением; to renew [r'nju:] – обновлять; возрождать /духовно/),

Ever perfect (/источникам/ всегда совершенным), ever in them- (всегда в са-)

Selves eternal (мих себе вечным; themselves [dm'selvz] – сами; eternal ['t:nl] – вечный).

Rose-cheeked Laura, come,Sing thou smoothly with thy beauty’sSilent music, either other Sweetly gracing. Lovely forms do flowFrom concent divinely framed;Heav’n is music, and thy beauty’s Birth is heavenly. These dull notes we singDiscords need for helps to grace them;Only beauty purely loving Knows no discord, But still moves delight,Like clear springs renewed by flowing,Ever perfect, ever in them- Selves eternal.

«There is a garden in her face…»

There is a garden in her face (есть

сад на ее лице = на ее лице – сад)

Where roses and white lilies grow (где растут розы и белые лилии; lily ['ll] – лилия);

A heavenly paradise is that place (небесным раем является то место; heavenly ['hevnl] – небесный; heaven ['hevn] – небеса, небо; paradise ['paerdas] – рай),

Wherein all pleasant fruits do flow (в котором изобилуют: «текут/струятся» все отрадные плоды; wherein [,wer'n] – /книжн./ где /в придаточных предложениях/: the city wherein he lives – город, где/в котором он живет; pleasant ['pleznt] – приятный; радостный; милый; fruit [fru:t] – плод, фрукт; to flow [fl] – струиться, течь; прибывать /о приливной волне/: the tide ebbs and flows – вода во время прилива убывает и прибывает; /уст./ изобиловать; литься, течь в изобилии: …a good and spacious ['spes] land, a land that flows with milk and honey – …землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед /Библия, книга Исход, гл. 3, ст. 8/):

There cherries grow which none may buy (там растут вишни, которых никто не может купить)

Till “Cherry-ripe” themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни = вишни созрели» [37] ; ripe – зрелый, созревший, спелый).

Those cherries fairly do enclose (те вишни прекрасным образом окаймляют; fairly ['fel]красиво, мило; to enclose [n'klz] – окружать, огораживать, окаймлять)

37

Так выкрикивали продавцы вишен на улицах Лондона.

Of orient pearl a double row (восточных жемчужин: «восточного жемчуга» двойной ряд; orient [':rnt] /the Orient/ – /уст, поэт./ Восток; /= Oriental/ восточный /находящийся на Востоке, связанный с Востоком/; pearl [p:l] of orient – жемчуг высшего сорта; pearl – жемчуг; жемчужина; row [r] – ряд, линия);

Which when her lovely laughter shows (которые когда ее чудный/милый смех показывает; lovely ['lvl] – красивый, прекрасный, привлекательный; laughter ['l:ft] – смех),

They look like rose-buds filled with snow (они выглядят, словно бутоны роз, наполненные снегом; bud [bd] – почка; бутон).

Yet them nor peer nor prince can buy (и все же их не может купить ни пэр, ни князь; nor… nor… = neither… nor…; peer [p] – лорд, пэр; prince [prns] – принц; князь),

Till “Cherry-ripe” themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни»).

Поделиться с друзьями: