Чтение онлайн

ЖАНРЫ

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:

So thy great gift, upon misprision growing (поэтому твой великий дар, выросши на неверной оценке = совершенный из-за неверной оценки/по недосмотру; misprision [ms'prn] – ошибка в оценке /чего-либо/ /= oversight ['vsat] – недосмотр, оплошность, упущение/),

Comes home again (возвращается домой = назад), on better judgement making (по зрелом размышлении: «после того, как сделано лучшее суждение/произведена лучшая оценка»; judgement ['mnt] /= judgement of court – решение, заключение суда/ – суждение; on better judgement making = on your making a better judgment).

Thus have I had thee as a dream doth flatter (таким образом, я обладал тобой так, как /когда/ тешит сон/сновидение; to flatter ['flaet] – льстить;

тешить; преувеличивать достоинства, выставлять в выгодном свете):

In sleep a king (во сне – король), but waking no such matter (но, пробудившись, ничего подобного = не король вовсе).

Farewell, thou art too dear for my possessing,And like enough thou know’st thy estimate.The charter of thy worth gives thee releasing:My bonds in thee are all determinate.For how do I hold thee but by thy granting,And for that riches where is my deserving?The cause of this fair gift in me is wanting,And so my patent back again is swerving.Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing,Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;So thy great gift, upon misprision growing,Comes home again, on better judgement making. Thus have I had thee as a dream doth flatter: In sleep a king, but waking no such matter.

«Th’ expense of spirit in a waste of shame…»

Th’ expense of spirit in a waste of shame (тратой духа в пустоши стыда [34] ; expense [k'spens], [ek-] – затрата, расход; spirit ['sprt] – дух; воодушевление, живость: to display/show spirit – проявлять, демонстрировать храбрость; дистиллят, спирт; waste [west] – растрата; расточительство; излишняя или ненужная трата: waste of time/money/energy – бесполезная трата времени/денег/сил; пустынный, незаселенный; невозделанный, необработанный; зд. waste = waste ground – пустырь; пустошь)

34

Игра слов: spirit означает не только «дух», но и подразумевает «сперму», а waste звучит так же, как waist («талия», но здесь имеется в виду нижняя часть туловища). Получается, что строка одновременно означает как «трату духа в пустоши стыда», так и «трату спермы в постыдном лоне».

Is lust in action (является похоть в действии/в бою; lust – вожделение, похоть; action ['aekn] – действие, поступок; деятельность; бой, боевые действия: to fall in action – пасть в бою); and till action, lust (и, до /самого/ действия, похоть)

Is perjured (клятвопреступная; perjured ['p:d] – лжесвидетельский: perjured testimony – лжесвидетельство; клятвопреступный; to perjure ['p:] – лжесвидетельствовать, давать ложное показание /под присягой/), murderous (убийственная; murderous ['m:drs] – смертоносный; смертельный, убийственный; murder – убийство), bloody (кровавая; bloody ['bld]), full of blame (полная греха: «осуждения»; full [fl] – полный; blame – порицание; неодобрение, осуждение, упрек; /уст./ вина, грех),

Savage (свирепая; savage ['saev] – дикий; свирепый), extreme (чрезмерная; extreme [k'stri:m], [ek-] – самый отдаленный, крайний, предельный; чрезмерный), rude (грубая; rude [ru:d]), cruel (жестокая; cruel ['kru:l]), not to trust (ненадежная: «/которой/ нельзя доверять»; to trust [trst] – верить, доверять, полагаться: to trust in luck – верить в удачу),

Enjoyed no sooner but despis`ed straight (лишь только удовлетворенная, сразу опостылевшая; to enjoy [n'], [en-] smth. – получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; no sooner … than –

как только, … так; to despise [d'spaz] – презирать, относиться с презрением; straight [stret] – прямо; немедленно, сразу),

Past reason hunted (сверх /всякого/ благоразумия преследуемая; past reason = beyond /all/ reason – до глупой крайности; past [p:st] – мимо; за, по ту сторону: past the river – за рекой; выше, сверх; за пределами /достижимого/: past the wit of man – выше человеческого разумения; reason ['ri:zn] – разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие: within reason – в пределах разумного; to hunt [hnt] – охотиться; разыскивать, гоняться /за чем-либо/); and, no sooner had (и, как только обретенная/полученная)

Past reason hated as a swallowed bait (сверх благоразумия ненавидимая – как проглоченная наживка; to swallow ['swl] – глотать, проглатывать /= swallow down/; bait [bet] – приманка, наживка; искушение, соблазн)

On purpose laid to make the taker mad (намеренно положенная, чтобы сделать попавшегося на нее: «берущего» безумным; purpose ['p:ps] – цель, намерение: on purpose – нарочно; to lay – класть; laid [led]);

Mad in pursuit and in possession so (безумная в погоне и в обладании также; pursuit [p'sju:t] – преследование, погоня; стремление, поиски; possession [p'zen] – владение, обладание),

Had, having, and in quest to have, extreme (добившись /ли/: «получив/обладав», обладая /ли/, собираясь /ли/ обладать, непомерна /в этом/; quest [kwest] – поиск/и/: in quest of smth. – в поисках чего-либо);

A bliss in proof (блаженство при испытании; proof [pru:f] – проверка, испытание; проба /= test, trial/) and proved, a very woe (/будучи же/ испытанной – сущая напасть; to prove [pru:v] – доказывать; испытывать, пробовать /= to try, to test/; woe [w] – /поэт./ горе, напасть, несчастье);

Before, a joy proposed (до /свершения/ – предполагаемая отрада; to propose [pr'pz] – предлагать; намереваться, собираться, предполагать: man proposes, but God disposes – человек предполагает, а Бог располагает; joy – радость); behind, a dream (после – /лишь/ сновидение/греза; behind [b'hand] – сзади, позади; после, позже; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза).

All this the world well knows (все это мир вполне знает = все это люди вполне сознают); yet none knows well (однако никто не знает хорошо = как следует)

To shun the heaven that leads men to this hell (/настолько/ чтобы избегать неба = рая, который ведет мужчин в этот ад [35] ; to shun [n] – беречься, избегать, остерегаться: to shun danger – избежать опасности; to shun temptation/publicity – избегать соблазнов/публичности; heaven ['hevn] – небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное; рай; to lead [li:d] – вести, сопровождать, быть проводником).

35

Hell – ад, но также и старое жаргонное слово, означающее «влагалище».

Th’ expense of spirit in a waste of shameIs lust in action; and till action, lustIs perjured, murderous, bloody, full of blame,Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,Enjoyed no sooner but despis`ed straight,Past reason hunted; and, no sooner hadPast reason hated as a swallowed baitOn purpose laid to make the taker mad;Mad in pursuit and in possession so,Had, having, and in quest to have, extreme;A bliss in proof and proved, a very woe;Before, a joy proposed; behind, a dream. All this the world well knows; yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell.
Поделиться с друзьями: