«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:
Look, and tomorrow late, tell me (погляди, и завтра поздно = не слишком рано утром скажи/сообщи мне),
Whether both th’ Indias of spice and mine (обе Индии специи и шахты = обе Индии специй и золота, добытого из шахт [44] ; India ['nd] – Индия)
Be where thou leftst them (там ли находятся, где ты их оставил/оставило), or lie here with me (или лежат здесь со мной).
44
Из Индии привозились специи, из Вест-Индии – золото.
Ask for those kings whom thou saw’st yesterday (спроси о тех королях, кого ты видело
And thou shalt hear (и ты услышишь), All here in one bed lay (все /они/ лежали здесь в одной постели).
She’s all states (она есть все государства; state – состояние, положение; государство, страна), and all princes, I (и все принцы – я = а я являюсь всеми принцами/князьями),
Nothing else is (ничего иного нет/не существует).
Princes do but play us (князья лишь играют в нас); compared to this (по сравнению с этим),
All honour’s mimic (всякая честь/почесть есть подражание/притворство; honour ['n] – слава, почет, честь; уважение; mimic ['mmk] – подражание; притворство), all wealth alchemy (всякое богатство – алхимия = подделка /под золото/; wealth [wel] – богатство; изобилие; alchemy ['aelkm] – алхимия).
Thou, sun, art half as happy as we (ты, солнце, /лишь/ наполовину счастливо в сравнении с нами: «как мы»),
In that the world’s contracted thus (в чем = в которых мир так сосредоточен/сжат; contracted [kn'traektd] – сжатый; суженный; укороченный).
Thine age asks ease (твой возраст просит/требует покоя; to ask – спрашивать; просить; требовать; ease [i:z] – облегчение, избавление, покой; отсутствие боли, дискомфорта, неприятностей), and since thy duties be (и поскольку твоей обязанностью: «твоими обязанностями» является; duty ['dju:t] – долг, обязательство: official ['fl] duties – служебные обязанности)
To warm the world (согревать мир), that’s done in warming us (это сделано = может быть выполняемо согреванием нас).
Shine here to us (свети сюда к нам = на нас), and thou art everywhere (и ты есть/пребываешь везде);
This bed thy center is (эта постель есть твой центр), these walls, thy sphere (эти стены – твоя сфера/окружность [45] ; sphere [sf] – сфера; шар; /уст./ орбита /небесного тела/; небеса, небо / = celestial sphere/ небесная сфера).
45
То есть спальня и находящиеся в ней возлюбленные представляют собой микрокосм, копию Солнечной системы, в которой кровать (как Земля в астрономической системе Птолемея) есть центр, вокруг которого вращается Солнце.
For God’s sake hold your tongue, and let me love (Бога
ради, придержи свой язык и дай мне любить),Or chide my palsy, or my gout (или брани мой паралич или мою подагру = издевайся над моим параличом или моей подагрой; to chide – распекать, ругать, бранить; palsy ['p:lz] – паралич; параличное дрожание; gout [at] – подагра),
My five gray hairs (над моими пятью седыми волосами; gray – серый; седой), or ruined fortune flout (или глумись над разоренным состоянием; ruined ['ru:nd] – разоренный; fortune ['f:u:n], [-:tju:n] – состояние /имущество, собственность/; to flout [flat] – презирать; попирать; не подчиняться: to flout the law – не соблюдать закон; насмехаться, глумиться: they flouted at him – они насмехались над ним),
With wealth your state (богатством свое положение; wealth [wel] – богатство, состояние), your mind with arts improve (свой ум искусствами улучшай/совершенствуй; to improve [m'pru:v] – улучшать/ся/; совершенствовать/ся/),
Take you a course (начни карьеру; course [k:s] – курс, направление; ход, течение; линия поведения; /зд./ take you a course = begin a career [k'r]), get you a place (добудь себе местечко /т. е. должность, например при дворе/),
Observe his honour, or his grace (угождай его чести или его милости /т. е. лорду или епископу/; to observe [b'z:v] – наблюдать, следить; соблюдать /законы, правила, обычаи/; твердо придерживаться /чего-либо/, следовать /чему-либо/: to observe a fast – соблюдать пост, поститься; honour ['n] – честь; Your Honour – Ваша Честь /в обращении к судье, мэру/; grace [res] – благодать; милость; Your Grace – милость, светлость /в обращении к герцогу, архиепископу/),
Or the king’s real, or his stamp`ed face (или короля подлинное, или его отчеканенное лицо [48] ; real [rl] – реальный, реально существующий, действительный; подлинный; to stamp – штамповать, ставить печать; клеймить, чеканить; отпечатывать, оттискивать)
Cont`emplate (созерцай; to contemplate ['kntmplet] – обозревать, созерцать; пристально разглядывать); what you will, approve (что хочешь, /то и/ испробуй; to approve ['pru:v] – одобрять; /уст./ = prove, show /подтверди, покажи/; /зд./ испробовать /= try/),
48
То есть изображение короля на монетах.