«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Шрифт:
Where can we find two better hemispheres (где можем мы найти два лучшие полушария; hemisphere ['hemsf] – полушарие),
Without sharp North (без сурового Севера; sharp – острый; резкий, пронизывающий /о ветре/: sharp wind – пронизывающий ветер; суровый, жестокий: a sharp temper – тяжелый характер), without declining West (без угасающего Запада; to decline [d'klan] – спускаться вниз /о поверхности/; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться: the day declined – день клонился к вечеру; his health [hel] was declining – его здоровье ухудшалось)?
Whatever dies (всё то, что умирает = всё то, что подвержено смерти; whatever – что бы ни; всё что) was not mixed equally (не
If our two loves be one (если наши две любви – одно), or, thou and I (или ты и я = или /если/ мы с тобой)
42
В медицине того времени считалось, что смерть обычно наступала по причине нарушения равновесия между составными элементами тела.
Love so alike (любим столь похоже/одинаково; alike ['lak] – одинаково; подобно, похоже), that none do slacken (что ни одна /любовь/ не ослабевает; none [nn] – ни один из /общего числа/; ничто; slack – провисающий, ненатянутый /о веревке/; вялый; to slacken ['slaekn] – ослаблять /натяжение/: to slacken sail – ослабить паруса; провисать /о веревке/; ослабнуть /об объятиях/; слабеть, становиться вялым, менее интенсивным: the rain is slackening – дождь стихает), none can die (/тогда/ ни одна не может умереть/изнемочь; to die – умирать; замирать, изнемогать, затихать).
I wonder, by my troth, what thou and IDid, till we loved? Were we not weaned till then?But sucked on country pleasures, childishly?Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?’Twas so; but this, all pleasures fancies be.If ever any beauty I did see,Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.And now good-morrow to our waking souls,Which watch not one another out of fear;For love, all love of other sights controls,And makes one little room an everywhere.Let sea-discoverers to new worlds have gone,Let maps to others, worlds on worlds have shown,Let us possess one world, each hath one, and is one.My face in thine eye, thine in mine appears,And true plain hearts do in the faces rest;Where can we find two better hemispheres,Without sharp North, without declining West?Whatever dies was not mixed equally;If our two loves be one, or, thou and ILove so alike, that none do slacken, none can die.The Sun Rising
(Восход солнца)
Busy old fool, unruly sun (суетливый старый глупец, непослушное/буйное солнце; busy ['bz] – деятельный; занятой; беспокойный, суетливый; unruly [n'ru:l] – буйный, непокорный, непослушный, несдержанный; rule [ru:l] – правило, норма; to rule – править; управлять),
Why dost thou thus (почему ты так: «делаешь так»),
Through windows, and through curtains call on us (через окна и сквозь шторы призываешь/навещаешь нас: «/делаешь/ призывать нас»; curtain ['k:tn] – занавеска, штора; to call – кричать; окликать; /to call on/ призывать, обращаться /к кому-либо/; /to call on/ наносить /кому-либо/ короткий визит: he’s planning to call on her today – он собирается заглянуть к ней)?
Must to thy motions lovers’ seasons run (должны ли с твоим движением: «твоими /пере/движениями» согласовываться времена = время любовников = любовной пары: «должны /ли/ согласно с твоими передвижениями течь времена любовников»; motion ['mn] – движение; передвижение, изменение местоположения, сдвиг; ход /механизма/; season ['si:zn] – время года; время, пора, период; некий отрезок времени)?
Saucy pedantic wretch, go chide (наглый педантичный негодник/наглое педантичное ничтожество, иди распекай; saucy ['s:s] – дерзкий, нахальный, наглый; pedantic [p'daentk] – педантичный; wretch [re] – несчастный, жалкий человек: poor wretch – бедняга; негодяй, негодник; to chide – распекать, ругать, бранить)
Late school boys (опаздывающих: «поздних» школьников; late – поздний; запоздалый: I am late – я опоздал) and sour prentices (и мрачных подмастерьев; sour ['sa] – кислый; мрачный, угрюмый; недовольный; prentice = apprentice ['prents] – подмастерье),
Go tell court huntsmen that the king will ride (иди сообщи придворным охотникам, что король собрался ехать верхом = собрался выезжать на охоту; court [k:t] – /королевский/ двор; huntsman ['hntsmn] – охотник /особенно в охоте на лис – верхом и с собаками /; егерь; to hunt – охотиться /обычно с гончими/; to ride – ехать/ездить верхом, скакать),
Call country ants to harvest offices (зови/призывай сельских муравьев к работам по сбору урожая // провинциальных муравьев собирать должности [43] ; country ['kntr] – страна; местность; область; деревня, сельская местность: in the country – за городом, на даче; сельский; деревенский; harvest ['h:vst] – страда; жатва; уборка хлеба; сбор /урожая/; to harvest – жать, собирать урожай /обычно злаковых/; office ['fs] – пост, должность, служба; обязанность, функция);
43
Игра значений: если harvest offices – обязанности по сбору урожая, уборочные работы (= duties of the harvest), то country ants – сельские муравьи (сельские работники); если же harvest здесь значит «собирать /урожай/», то country ants – провинциальные чиновники, стремящиеся собрать как можно больше оплачиваемых должностей.
Love, all alike (любовь, всегда одна и та же/постоянная; all alike = the same at all times, always the same), no season knows nor clime (ни времен не ведает, ни мест: «ни периода времени/ни времени года не знает, ни места/страны»; clime – /поэт./ климат /= climate ['klamt]; район с определенным климатом; край, сторона, страна),
Nor hours, days, months, which are the rags of time (ни часов, ни дней, ни месяцев, которые суть обрывки/лохмотья времени; rag – лоскут, тряпка, rags – лохмотья, тряпье: in rags – в лохмотьях).
Thy beams, so reverend and strong (твои лучи столь почтенными и сильными; reverend ['revrnd] – преподобный /титул священника/; многоуважаемый, почтенный)
Why shouldst thou think (почему ты мнишь: «должно думать = считать»)?
I could eclipse and cloud them with a wink (я мог бы затмить и завесить их в один миг: «/одним/ подмигиванием»; eclipse ['klps], [-] – /астр./ затмение; to eclipse – /астр./ затемнять, затмевать; cloud [klad] – облако; туча: rain cloud – дождевая туча; завеса, покров; to cloud – покрывать облаками, тучами; затемнять, затуманивать; to wink – подмигивать; wink – подмигивание: to give a wink – подмигнуть; мгновение, миг, момент: in a wink – моментально),
But that I would not lose her sight so long (разве что = однако я не хотел бы потерять ее вид = из вида так надолго;but that = except that; to lose [lu:z] – терять; утрачивать, лишаться; sight – вид, зрелище, образ);
If her eyes have not blinded thine (если ее глаза не ослепили твои /глаза/; blind [bland] – слепой; to blind – ослеплять; затмевать),