Приключения рождественского пудинга
Шрифт:
– Тогда вы очень искусно притворялись, – подала реплику леди Астуэлл. – Бедный Рубен подумал даже, что за вашими вопросами скрывается какой-то корыстный мотив.
Маленький бельгиец не отвел взгляда от камина, на который он смотрел не отрываясь, но тем не менее от него не скрылось выражение досады, появившееся на лице Лили. Он деликатно поменял тему разговора. Когда наступило время пожелать всем спокойной ночи, Пуаро обратился к хозяйке дома:
– Можно два слова наедине, мадам?
Лили Маргрэйв тактично удалилась. Леди Астуэлл вопросительно посмотрела на детектива.
– Вы были последней, кто в тот вечер видел сэра Рубена живым?
Женщина
– Не расстраивайтесь так, я вас умоляю, не расстраивайтесь.
– Все хорошо, месье Пуаро. Я понимаю, но ничего не могу с собой поделать.
– Я полный идиот, что досаждаю вам таким образом.
– Нет, нет, продолжайте. Что вы собирались сказать?
– Полагаю, было около одиннадцати часов, когда вы пришли в Башенную комнату и сэр Рубен отпустил мистера Трефьюзиса. Я не ошибся?
– Да, где-то около того.
– И сколько времени вы провели с ним?
– До без четверти двенадцать, когда я ушла к себе в спальню. Помню, я еще посмотрела на часы.
– Леди Астуэлл, вы можете сказать мне, о чем говорили с вашим супругом?
Вдова опустилась на диван и расплакалась. Послышались энергичные всхлипывания.
– Мы, мы по… поссорились, – простонала она.
– По какому поводу? – поинтересовался Пуаро успокаивающим, почти нежным голосом.
– Их было мно… поводов было много. Началось все с Лили. Рубену она перестала нравиться – безо всяких на то причин, – и он сказал, что поймал ее, когда она рылась в его бумагах. Он хотел выгнать ее, а я сказала, что она милая девочка и что я этого не допущу. А потом он начал кри… кричать на меня, а я этого не перевариваю, так что сказала ему все, что я о нем думаю. Но я ничего такого не имела в виду, месье Пуаро, а он стал говорить, что подобрал меня в канаве, чтобы жениться на мне, а я сказала… Боже, да какое это все сейчас имеет значение? Я себе этого никогда не прощу. Вы же знаете, как это бывает, месье Пуаро. Я всегда говорила, что добрая ссора разряжает семейную атмосферу, и откуда мне было знать, что кто-то убьет его в тот же самый вечер… Бедняжка Рубен…
Эта вспышка была выслушана Пуаро с большой симпатией.
– Я заставил вас страдать, – сказал он. – Приношу вам свои извинения. Давайте теперь поговорим по-деловому, коротко и ясно. Вы всё еще настаиваете на том, что вашего мужа убил мистер Трефьюзис?
Леди Астуэлл выпрямилась.
– Женский инстинкт, месье Пуаро, – торжественно произнесла она, – никогда не лжет.
– Именно, именно так, – согласился Пуаро. – Но когда он это сделал?
– Когда? Естественно после того, как я ушла.
– Вы вышли от сэра Рубена без четверти двенадцать. Без пяти двенадцать вернулся мистер Леверсон. Вы хотите сказать, что за эти десять минут секретарь успел выйти из своей спальни и убить его?
– Такое вполне возможно.
– На свете есть многое, что в принципе возможно, – согласился Пуаро. – Можно убить и за десять минут. Конечно! Но так ли это было на самом деле?
– Конечно, сейчас он говорит, что был в постели и крепко спал, – сказала леди Астуэлл. – Но кто скажет, правда это или нет?
– Но ведь его никто не видел, – напомнил ей Пуаро.
– Просто все были в постели и крепко спали, – заявила женщина с видом триумфатора. – Вот его никто и не видел.
– Кто знает, – пробормотал Пуаро себе под нос.
Последовала короткая пауза.
– Eh bien, леди Астуэлл. Позвольте
пожелать вам покойной ночи.Джордж поставил поднос с утренним кофе у постели хозяина.
– В интересующий вас вечер, сэр, мисс Маргрэйв была одета в зеленое платье из шифона.
– Благодарю вас, Джордж, на вас можно положиться.
– А ухаживает за мисс Маргрэйв третья горничная. Ее зовут Глэдис.
– Благодарю вас, Джордж. Ваша помощь бесценна.
– Не за что, сэр.
– Отличное утро, – сказал Пуаро, глядя в окно. – И, судя по всему, никто сегодня не собирается встать пораньше. Думаю, мой добрый Джордж, Башенная комната будет в нашем полном распоряжении, если мы сейчас пройдем туда, чтобы провести небольшой эксперимент.
– Я вам нужен, сэр?
– Эксперимент, – заметил Пуаро, – совсем не опасен.
Когда они появились в Башенной комнате, шторы на окне были всё еще задернуты. Джордж хотел было отодвинуть их, но Пуаро его остановил.
– Мы оставим здесь все как есть. Просто зажгите настольную лампу.
Слуга повиновался.
– А теперь, мой добрый Джордж, сядьте вот в это кресло. Сядьте так, словно вы что-то пишете… Tres bien [57] . А я – я возьму дубинку, прокрадусь к вам за спину и ударю по затылку.
57
Очень хорошо (фр.).
– Да, сэр.
– Так! Но когда я вас якобы ударю, вы должны прекратить писать. Вы же понимаете, что я не могу бить в полную силу – так, как убийца ударил сэра Рубена. Когда мы дойдем до этого, нам обоим придется притвориться. Я как бы ударю вас по голове, а вы как бы упадете вот этак. Руки раскинуты, тело вялое. Позвольте, я вам помогу. Нет, не нужно напрягать мускулы…
В изнеможении сыщик тяжело вздохнул.
– Вы прекрасно отглаживаете брюки, Джордж, – сказал он, – но воображение у вас отсутствует напрочь. Встаньте и позвольте мне занять ваше место.
И Пуаро сел за стол.
– Я пишу, – сообщил он. – Я очень занят. Вы прокрадываетесь мне за спину и бьете меня дубинкой по голове. Ба-бах! Ручка выпадает у меня из руки, я падаю вперед, но не слишком сильно вперед, потому что кресло довольно низкое и, кроме того, меня поддерживают собственные руки. Будьте добры, Джордж, вернитесь к двери и скажите, что вы оттуда видите.
– Гм-гм…
– Да, Джордж? – Голос сыщика звучал ободряюще.
– Я вижу вас, сэр, сидящим за столом.
– Сидящим за столом?
– Отсюда не очень хорошо видно, сэр, – пояснил Джордж. – Слишком далеко, и лампа почти целиком закрыта абажуром. Можно я зажгу свет, сэр? – Он протянул руку к выключателю.
– Ни в коем случае, – резко ответил Пуаро. – Нам здесь и так неплохо. Вот я, склонившийся над столом, а вот вы, стоящий у двери. А теперь подойдите, Джордж. Подойдите и положите руку мне на плечо.
Слуга сделал, как ему было велено.
– Слегка облокотитесь на меня, Джордж. Чтобы вам было удобнее стоять. Так! Voila [58] .
58
Вот так! (фр.)