Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Река Ванчуань
Шрифт:

Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями

Три тропинки, Астры и сосны в саду. На пять повозок В хижине свитков и книг. Клубни варю, Гостей уважаемых жду. К дому зову — Взглянуть на гибкий тростник. Сорока спешит Взрастить птенцов по весне. Иволга плачет — Хоть высох никлый цветник. Близясь к закату, Грущу о моей седине, Время отныне Мне драгоценно вдвойне.

Меня навещает правитель области Гочжоу {220}

Солнечный
блеск
Озарил последки весны. Луг обновлен. Свежа трава луговин. Полировщик зеркал {221} Близ ложа сижу у стены, Поливальщик садов {222} Брожу средь рощи один. В пять коней колесница {223} Всполошила убогий приют. Старца выводят Слуги-мальчики под рамена. Яства простые Готовят на кухне, снуют. Не обессудьте — Семья Жуаней бедна {224} .

Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа {225}

Тигровый ручей {226} Здесь, на закате дня, С тростью в руках Вы ожидали меня. Гость торопливый Услышал тигра вдали. По дороге домой Вы за течением шли. Диких цветов Заросли так хороши. Голос птицы в теснине Столь одинок и чист. Вам ночью не спится. В тихом лесу — ни души. Лишь в сосняке Ветра осеннего свист.

Посещаю обитель Сянцзи {227}

Бреду наудачу К святому храму Сянцзи. В глушь углубился — Гряда вершин, облака. Древни деревья, Безлюдны крутые стези. Где-то в ущелье Колокол издалека. Меж скальных уступов Клокочет пена реки. Солнце на хвое К закату все золотей. Под вечер монахи У дикой, глубокой луки, Уйдя в созерцанье, Смиряют дракона страстей.

Пишу ранней осенью в горах

Лишен дарований. От службы себя отстранил. О бегстве мечтаю К ветхой ограде, к ручью. Не каюсь, что рано Шан Пин детей оженил {228} , — Жаль, что Тао столь поздно Должность покинул свою {229} . В келье сверчки Под осень стрекочут быстрей. В стенаньях цикад Ввечеру нарастает тоска. Давно не видать Гостей у пустынных дверей. В безлюдном лесу Со мной — одни облака.

Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей

В чаще глухой, в пору дождей, Вяло дымит костер. Просо вареное и гаолян К восточной делянке несу. Белые цапли летят над водой — Залит полей простор, Иволги желтые свищут в листве Рослых деревьев в лесу. Живу средь гор, вкушаю покой, Люблю на цветы смотреть, Пощусь под сосной, подсолнухи рву, От мирской тщеты в стороне, Веду простую крестьянскую жизнь, С людьми не тягаюсь впредь, Но птицы — не ведаю почему, — Нисколько не верят мне.

В горах попал под дождь

Ливень стеной. Сумраком день объят. Чистых небес Не
разглядеть ни клочка.
В темных горах Молнии взор слепят, До шири морской Только одни облака. К ручью нисхожу, Скольжу: обрыв, крутизна. Брода ищу, Не медлю — ведь ночь близка. Вот, наступила… Светла над рекой луна. Где-то вдали Песня гребцов слышна.

Провожаю Чжана Пятого {230} , возвращающегося в горы

Вас провожая, Замер в горе своем: Встречу ли вас, Дождусь ли желанного дня? Долгие годы Мы служили вдвоем, Вы отряхнули Одежды прежде меня. В горах на востоке Скромная хижина есть. Был бы я счастлив Для вас у калитки подместь. Надо бы тоже Мне выйти в отставку теперь, — Разве откажешь Сердцу, что подало весть?

Провожаю чиновника Цяня {231} , возвращающегося в горы Лантьшянь

Все краше трава, Но к Персиковому ключу {232} Мало кто едет — Пребыть в благой тишине. В оде Чжан Хэна Напутственных мыслей ищу {233} , Наряд Лао Лая {234} Все время видится мне. С Южного взморья Ласточки к дому спешат, Горные вишни Цветут в разгаре весны. Вешним постом Пора устремиться назад. К дверце из веток И вы вернуться должны.

Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланътянь

Тихая ночь. Мир живых — покоем объят. Лишь за рощей порой Собаки лают, не спят. Вспоминаю опять Пребыванье в горном краю, От ручья на закат — Убогую келью мою. Завидую вам: На заре вы уехать должны, Травы сбирать {235} , Богатство презрев и чины.

Провожаю Цю Вэя {236} , который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун {237}

К вам пришла неудача — И меня печалит она. Ветки ивы {238} плакучей Незабвенны в цветенье весны. На чужбине остаться — Золотая иссякла казна; В край родной возвратиться Возрастет серебро седины. Возле озера Тай {239} Скромный домик, малый надел, И скиталец усталый Пред дорогой в тысячи ли. Зная мудрость Ми Хэна, Продвинуть его не сумел {240} , Все придворные связи, Стыжусь, — помочь не могли.

Дарю Цю Вэю на прощание

Возвратной тропой, За предел седых облаков, Петляя, плетусь Верхом на горный подъем. И ныне и завтра, Знаю — мой жребий таков: Тревогу таить В тоскливом сердце моем. «Пояс и шпильки» За проводы благодарю {241} . Как бы весной Вам снова встретить меня! На каждом шагу Назад понуро смотрю, К ближней заставе Нехотя правлю коня.
Поделиться с друзьями: