Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ревизор (параллельный перевод)
Шрифт:
You don't know anything. "Я, Анна Андреевна, изумляюсь..."
And don't meddle in other people's affairs. В таких лестных рассыпался словах...
"Anna Andreyevna," he says, И когда я хотела сказать:
"I am enraptured." That was the flattering way he poured out his soul. And when I was going to say, "We cannot possibly hope for such an honor," he suddenly went down on his knees, and so aristocratically! "Мы никак не смеем надеяться на такую честь", -он вдруг упал на колени и таким самым благороднейшим образом:
"Anna Andreyevna," he says, "don't make me the most miserable of men. Consent to respond to my feelings, or else I'll put an end to my life." "Анна Андреевна, не сделайте меня несчастнейшим! согласитесь отвечать моим чувствам, не то я смертью окончу жизнь свою".
MARYA. Марья Антоновна.
Really, mamma, it was to me he said that. Право, маменька, он обо мне это говорил.
ANNA. Анна Андреевна.
Yes, of course-to you, too. I don't deny it. Да, конечно... и об тебе было, я ничего этого не отвергаю.
GOVERNOR. Городничий.
He even frightened us. He said he would put a bullet through his brains. И так даже напугал: говорил, что застрелится.
"I'll shoot myself, I'll shoot myself," he said. "Застрелюсь, застрелюсь!" - говорит.
MANY GUESTS. Многие из гостей.
Well, for the Lord's sake! Скажите пожалуйста!
AMMOS. Аммос Федорович.
How remarkable! Экая штука!
LUKA. Лука Лукич.
It must have been fate that so ordained. Вот подлинно, судьба уж так вела.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Not fate, my dear friend. Fate is a turkey-hen. It was the Governor's services that brought him this piece of fortune. [Aside.] Good luck always does crawl into the mouths of swine like him. Не судьба, батюшка, судьба - индейка: заслуги привели к тому. (В сторону.) Этакой свинье лезет всегда в рот счастье!
AMMOS. Аммос Федорович.
If you like, Anton Antonovich, I'll sell you the dog we were bargaining about. Я, пожалуй, Антон Антонович, продам вам того кобелька, которого торговали.
GOVERNOR. Городничий.
I don't care about dogs now. Нет, мне теперь не до кобельков.
AMMOS. Аммос Федорович.
Well, if you don't want it, then we'll agree on some other dog. Ну, не хотите, на другой собаке сойдемся.
KOROBKIN'S WIFE. Жена Коробкина.
Oh, Anna Andreyevna, how happy I am over your good fortune. You can't imagine how happy I am. Ах,
как, Анна Андреевна, я рада вашему счастию! вы не можете себе представить.
KOROBKIN. Коробкин.
But where, may I ask, is the distinguished guest now? Где ж теперь, позвольте узнать, находится именитый гость?
I heard he had gone away for some reason or other. Я слышал, что он уехал зачем-то.
GOVERNOR. Городничий.
Yes, he's gone off for a day on a highly important matter. Да, он отправился на один день по весьма важному делу.
ANNA. Анна Андреевна.
To his uncle-to ask his blessing. К своему дяде, чтоб испросить благословения.
GOVERNOR. Городничий.
To ask his blessing. But tomorrow-[He sneezes, and all burst into one exclamation of well-wishes.] Thank you very much. Испросить благословения; но завтра же... (Чихает.) Поздравления сливаются в один гул. Много благодарен!
But tomorrow he'll be back. [He sneezes, and is congratulated again. Above the other voices are heard those of the following.] Но завтра же и назад... (Чихает.) Поздравительный гул; слышнее других голоса: Частного пристава.
{CAPTAIN. Здравия желаем, ваше высокоблагородие!
I wish you health, your Honor. Бобчинского.
{BOBCHINSKY. Сто лет и куль червонцев!
A hundred years and a sack of ducats. Добчинского.
{DOBCHINSKY. Продли Бог на сорок сороков!
May God increase it to a thousand. Артемия Филипповича.
{ARTEMY. Чтоб ты пропал!
May you go to hell! Жены Коробкина.
{KOROBKIN'S WIFE. Черт тебя побери!
The devil take you! Городничий.
GOVERNOR. Покорнейше благодарю!
I'm very much obliged to you. И вам того ж желаю.
I wish you the same. Анна Андреевна.
ANNA. Мы теперь в Петербурге намерены жить.
We intend to live in St. Petersburg now. А здесь, признаюсь, такой воздух... деревенский уж слишком!.. признаюсь, большая неприятность...
I must say, the atmosphere here is too village-like. I must say, it's extremely unpleasant. Вот и муж мой... он там получит генеральский чин.
My husband, too-he'll be made a general there. Городничий.
GOVERNOR. Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом.
Yes, confound it, gentlemen, I admit I should very much like to be a general. Лука Лукич.
LUKA. И дай Бог получить!
May God grant that you get a generalship. Растаковский.
RASTAKOVSKY. От человека невозможно, а от Бога все возможно.
From man it is impossible, but from God everything is possible. Аммос Федорович.
AMMOS. Большому кораблю - большое плаванье.
High merits, high honors. Артемий Филиппович.
ARTEMY. По заслугам и честь.
Reward according to service. Аммос Федорович (в сторону).
AMMOS [aside]. Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом!
The things he'll do when he becomes a general. Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло!
A generalship suits him as a saddle suits a cow. Ну, брат, нет, до этого еще далека песня.
It's a far cry to his generalship. There are better men than you, and they haven't been made generals yet. Тут и почище тебя есть, а до сих пор еще не генералы.
ARTEMY [aside]. Артемий Филиппович (в сторону).
The devil take it-he's aiming for a generalship. Эка, черт возьми, уж и в генералы лезет!
Well, maybe he will become a general after all. Чего доброго, может, и будет генералом.
He's got the air of importance, the devil take him! [Addressing the Governor.] Don't forget us then, Anton Antonovich. Ведь у него важности, лукавый не взял бы его, довольно. (Обращаясь к нему.) Тогда, Антон Антонович, и нас не позабудьте.
AMMOS. Аммос Федорович.
And if anything happens-for instance, some difficulty in our affairs-don't refuse us your protection. И если что случится, например какая-нибудь надобность по делам, не оставьте покровительством!
KOROBKIN. Коробкин.
Next year I am going to take my son to the capital to put him in government service. So do me the kindness to give me your protection. Be a father to the orphan. В следующем году повезу сынка в столицу на пользу государства, так сделайте милость, окажите ему вашу протекцию, место отца заступите сиротке.
GOVERNOR. Городничий.
I am ready for my part-ready to exert my efforts on your behalf. Я готов с своей стороны, готов стараться.
ANNA. Анна Андреевна.
Antosha, you are always ready with your promises. Ты, Антоша, всегда готов обещать.
In the first place, you won't have time to think of such things. Во-первых, тебе не будет времени думать об этом.
And how can you-how is it possible for you, to burden yourself with such promises? И как можно и с какой стати себя обременять этакими обещаниями?
GOVERNOR. Городничий.
Why not, my dear? It's possible occasionally. Почему ж, душа моя? иногда можно.
ANNA. Анна Андреевна.
Of course it's possible. But you can't give protection to every small potato. Можно, конечно, да ведь не всякой же мелюзге оказывать покровительство.
KOROBKIN'S WIFE. Жена Коробкина.
Do you hear the way she speaks of us? Вы слышали, как она трактует нас?
GUEST. Гостья.
She's always been that way. I know her. Seat her at table and she'll put her feet on it. Да, она такова всегда была; я ее знаю: посади ее за стол, она и ноги свои...
SCENE VIII Явление VIII
The same and the Postmaster, who rushes in with an unsealed letter in his hand. Те же и почтмейстер впопыхах, с распечатанным письмом в руке.
POSTMASTER. Почтмейстер.
A most astonishing thing, ladies and gentlemen! Удивительное дело, господа!
The official whom we took to be an inspector-general is not an inspector-general. Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор.
ALL. Все.
How so? Not an inspector-general? Как не ревизор?
POSTMASTER. Почтмейстер.
No, not a bit of it. I found it out from the letter. Совсем не ревизор, - я узнал это из письма...
GOVERNOR. Городничий.
What are you talking about? What are you talking about? What letter? Что вы? что вы? из какого письма?
POSTMASTER. Почтмейстер.
His own letter. Да из собственного его письма.
They bring a letter to the postoffice, I glance at the address and I see Pochtamtskaya Street. Приносят ко мне на почту письмо. Взглянул на адрес - вижу: "В Почтамтскую улицу".
I was struck dumb. Я так и обомлел.
"Well," I think to myself, "I suppose he found something wrong in the postoffice department and is informing the government." "Ну, - думаю себе, - верно, нашел беспорядки по почтовой части и уведомляет начальство".
So I unsealed it. Взял да и распечатал.
GOVERNOR. Городничий.
How could you? Как же вы?..
POSTMASTER. Почтмейстер.
I don't know myself. Сам не знаю, неестественная сила побудила.
A supernatural power moved me. I had already summoned a courier to send it off by express; but I was overcome by a greater curiosity than I have ever felt in my life. Призвал было уже курьера, с тем чтобы отправить его с эштафетой, - но любопытство такое одолело, какого еще никогда не чувствовал.
"I can't, I can't," I hear a voice telling me. "I can't." But it pulled me and pulled me. Не могу, не могу! слышу, что не могу! тянет, так вот и тянет!
In one ear I heard, В одном ухе так вот и слышу:
"Don't open the letter. You will die like a chicken," and in the other it was just as if the devil were whispering, "Эй, не распечатывай! пропадешь, как курица"; а в другом словно бес какой шепчет:
"Open it, open it." "Распечатай, распечатай, распечатай!"
And when I cracked the sealing wax, I felt as if I were on fire; and when I opened the letter, I froze, upon my word, I froze. И как придавил сургуч - по жилам огонь, а распечатал - мороз, ей-Богу мороз.
And my hands trembled, and everything whirled around me. И руки дрожат, и все помутилось.
GOVERNOR. Городничий.
But how did you dare to open it? The letter of so powerful a personage? Да как же вы осмелились распечатать письмо такой уполномоченной особы?
POSTMASTER. Почтмейстер.
But that's just the point-he's neither powerful nor a personage. В том-то и штука, что он не уполномоченный и не особа!
GOVERNOR. Городничий.
Then what is he in your opinion? Что ж он, по-вашему, такое?
POSTMASTER. Почтмейстер.
He's neither one thing nor another. The devil knows what he is. Ни се ни то; черт знает что такое!
GOVERNOR [furiously]. Городничий (запальчиво).
How neither one thing nor another? Как ни се ни то?
How do you dare to call him neither one thing nor another? And the devil knows what besides? Как вы смеете назвать его ни тем ни сем, да еще и черт знает чем?
I'll put you under arrest. Я вас под арест...
POSTMASTER. Почтмейстер.
Who-you? Кто? Вы?
GOVERNOR. Городничий.
Yes, I. Да я!
POSTMASTER. Почтмейстер.
You haven't the power. Коротки руки!
GOVERNOR. Городничий.
Do you know that he's going to marry my daughter? That I myself am going to be a high official and will have the power to exile to Siberia? Знаете ли, что он женится на моей дочери, что я сам буду вельможа, что я в самую Сибирь законопачу?
POSTMASTER. Почтмейстер.
Oh, Anton Antonovich, Siberia! Siberia is far away. Эх, Антон Антонович! что Сибирь? далеко Сибирь.
I'd rather read the letter to you. Вот лучше я вам прочту.
Ladies and gentlemen, permit me to read the letter. Господа! позвольте прочитать письмо!
ALL. Все.
Do read it. Читайте, читайте!
POSTMASTER [reads]. Почтмейстер (читает).
"I hasten to inform you, my dear friend, what wonderful things have happened to me. "Спешу уведомить тебя, душа Тряпичкин, какие со мной чудеса.
On the way here an infantry captain did me out of my last penny, so that the innkeeper here wanted to send me to jail, when suddenly, thanks to my St. Petersburg appearance and dress, the whole town took me for a governor-general. На дороге обчистил меня кругом пехотный капитан, так что трактирщик хотел уже было посадить в тюрьму; как вдруг, по моей петербургской физиономии и по костюму, весь город принял меня за генерал-губернатора.
Now I am staying at the governor's home. I am having a grand time and I am flirting desperately with his wife and daughter. I only haven't decided whom to begin with. I think with the mother first, because she seems ready to accept all terms. И я теперь живу у городничего, жуирую, волочусь напропалую за его женой и дочкой; не решился только, с которой начать, - думаю, прежде с матушки, потому что, кажется, готова сейчас на все услуги.
You remember how hard up we were taking our meals wherever we could without paying for them, and how once the pastry cook grabbed me by the collar for having charged pies that I ate to the king of England? Помнишь, как мы с тобой бедствовали, обедали нашерамыжку и как один раз было кондитер схватил меня за воротник по поводу съеденных пирожков на счет доходов аглицкого короля?
Now it is quite different. Теперь совсем другой оборот.
They lend me all the money I want. Все мне дают взаймы сколько угодно.
They are an awful lot of originals. Оригиналы страшные.
You would split your sides laughing at them. От
смеху ты бы умер.
I know you write for the papers. Put them in your literature. Ты, я знаю, пишешь статейки: помести их в свою литературу.
In the first place the Governor is as stupid as an old horse-" Во-первых: городничий - глуп, как сивый мерин..."
GOVERNOR. Городничий.
Impossible! Не может быть!
That can't be in the letter. Там нет этого.
POSTMASTER [showing the letter]. Почтмейстер (показывает письмо).
Read for yourself. Читайте сами.
GOVERNOR [reads]. Городничий (читает).
"As an old horse." "Как сивый мерин".
Impossible! You put it in yourself. Не может быть! вы это сами написали.
POSTMASTER. Почтмейстер.
How could I? Как же бы я стал писать?
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Go on reading. Читайте!
LUKA. Лука Лукич.
Go on reading. Читайте!
POSTMASTER [continuing to read]. Почтмейстер (продолжая читать).
"The Governor is as stupid as an old horse-" "Городничий - глуп, как сивый мерин..."
GOVERNOR. Городничий.
Oh, the devil! He's got to read it again. As if it weren't there anyway. О, черт возьми! нужно еще повторять! как будто оно там и без того не стоит.
POSTMASTER [continuing to read]. Почтмейстер (продолжая читать).
H'm, h'm-"an old horse. Хм... хм... хм... хм... "сивый мерин.
The Postmaster is a good man, too." [Stops reading.] Well, here he's saying something improper about me, too. Почтмейстер тоже добрый человек..." (Оставляя читать.) Ну, тут обо мне тоже он неприлично выразился.
GOVERNOR. Городничий.
Go on-read the rest. Нет, читайте!
POSTMASTER. Почтмейстер.
What for? Да к чему ж?..
GOVERNOR. Городничий.
The deuce take it! Нет, черт возьми, когда уж читать, так читать!
Once we have begun to read it, we must read it all. Читайте всё!
ARTEMY. Артемий Филиппович.
If you will allow me, I will read it. [Puts on his eye-glasses and reads.] Позвольте, я прочитаю. (Надевает очки и читает.)
"The Postmaster is just like the porter Mikheyev in our office, and the scoundrel must drink just as hard." "Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев; должно быть, также, подлец, пьет горькую".
POSTMASTER [to the audience]. Почтмейстер (к зрителям).
A bad boy! He ought to be given a licking. That's all. Ну, скверный мальчишка, которого надо высечь; больше ничего!
ARTEMY [continues to read]. Артемий Филиппович (продолжая читать).
"The Superintendent of Char-i-i-" [Stammers.] "Надзиратель над богоугодным заведе...и...и...и..." (Заикается.)
KOROBKIN. Коробкин.
Why did you stop? А что ж вы остановились?
ARTEMY. Артемий Филиппович.
The handwriting isn't clear. Besides, it's evident that he's a blackguard. Да нечеткое перо... впрочем, видно, что негодяй.
KOROBKIN. Коробкин.
Give it to me. Дайте мне!
I believe my eyesight is better. Вот у меня, я думаю, получше глаза. (Берет письмо.)
ARTEMY [refusing to give up the letter]. Артемий Филиппович (не давая письма).
No. This part can be omitted. After that it's legible. Нет, это место можно пропустить, а там дальше разборчиво.
KOROBKIN. Коробкин.
Let me have it please. I'll see for myself. Да позвольте, уж я знаю.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
I can read it myself. I tell you that after this part it's all legible. Прочитать я и сам прочитаю; далее, право, все разборчиво.
POSTMASTER. Почтмейстер.
No, read it all. Everything so far could be read. Нет, всё читайте! ведь прежде все читано.
ALL. Все.
Give him the letter, Artemy Filippovich, give it to him. [To Korobkin.] You read it. Отдайте, Артемий Филиппович, отдайте письмо! (Коробкину.) Читайте!
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Very well. [Gives up the letter.] Here it is. [Covers a part of it with his finger.] Read from here on. [All press him.] Сейчас. (Отдает письмо.) Вот, позвольте... (Закрывает пальцем.) Вот отсюда читайте. Все приступают к нему.
POSTMASTER. Почтмейстер.
Read it all, nonsense, read it all. Читайте, читайте! вздор, всё читайте!
KOROBKIN [reading]. Коробкин (читая).
"The Superintendent of Charities, Zemlianika, is a regular pig in a cap." "Надзиратель за богоугодным заведением Земляника - совершенная свинья в ермолке".
ARTEMY [to the audience]. Артемий Филиппович (к зрителям).
Not a bit witty. И неостроумно!
A pig in a cap! Have you ever seen a pig wear a cap? Свинья в ермолке! где ж свинья бывает в ермолке?
KOROBKIN [continues reading]. Коробкин (продолжая читать).
"The School Inspector reeks of onions." "Смотритель училищ протухнул насквозь луком".
LUKA [to the audience]. Лука Лукич (к зрителям).
Upon my word, I never put an onion to my mouth. Ей-Богу, и в рот никогда не брал луку.
AMMOS [aside]. Аммос Федорович (в сторону).
Thank God, there's nothing about me in it. Славу Богу, хоть, по крайней мере, обо мне нет!
KOROBKIN [continues reading]. Коробкин (читает).
"The Judge-" "Судья..."
AMMOS. Аммос Федорович.
There! [Aloud.] Ladies and gentlemen, I think the letter is far too long. Вот тебе на! (Вслух.) Господа, я думаю, что письмо длинно.
To the devil with it! Why should we go on reading such trash? Да и черт ли в нем: дрянь этакую читать.
LUKA. Лука Лукич.
No. Нет!
POSTMASTER. Почтмейстер.
No, go on. Нет, читайте!
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Go on reading. Нет уж, читайте!
KOROBKIN. "The Judge, Liapkin-Tiapkin, is extremely mauvais ton." [He stops.] That must be a French word. Коробкин (продолжает). "Судья Ляпкин-Тяпкин в сильнейшей степени моветон..." (Останавливается.) Должно быть, французское слово.
AMMOS. Аммос Федорович.
The devil knows what it means. А черт его знает, что оно значит!
It wouldn't be so bad if all it means is "cheat." But it may mean something worse. Еще хорошо, если только мошенник, а может быть, и того еще хуже.
KOROBKIN [continues reading]. Коробкин (продолжая читать).
"However, the people are hospitable and kindhearted. "А впрочем, народ гостеприимный и добродушный.
Farewell, my dear Triapichkin. Прощай, душа Тряпичкин.
I want to follow your example and take up literature. Я сам, по примеру твоему, хочу заняться литературой.
It's tiresome to live this way, old boy. One wants food for the mind, after all. Скучно, брат, так жить; хочешь наконец пищи для души.
I see I must engage in something lofty. Вижу: точно нужно чем-нибудь высоким заняться.
Address me: Village of Podkatilovka in the Government of Saratov." [Turns the letter and reads the address.] "Mr. Ivan Vasilyevich Triapichkin, St. Petersburg, Pochtamtskaya Street, House Number 97, Courtyard, third floor, right." Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку. (Переворачивает письмо и читает адрес.) Его благородию, милостивому государю, Ивану Васильевичу Тряпичкину, в Санкт-Петербурге, в Почтамтскую улицу, в доме под нумером девяносто седьмым, поворотя на двор, в третьем этаже направо".
A LADY. Одна из дам.
What an unexpected rebuke! Какой репримант неожиданный!
GOVERNOR. Городничий.
He has cut my throat and cut it for good. Вот когда зарезал, так зарезал!
I'm done for, completely done for. Убит, убит, совсем убит!
I see nothing. Ничего не вижу.
All I see are pigs' snouts instead of faces, and nothing more. Вижу какие-то свиные рыла вместо лиц, а больше ничего...
Catch him, catch him! [Waves his hand.] Воротить, воротить его! (Машет рукою.)
POSTMASTER. Почтмейстер.
Catch him! Куды воротить!
How? As if on purpose, I told the overseer to give him the best coach and three. The devil prompted me to give the order. Я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку; черт угораздил дать и вперед предписание.
KOROBKIN'S WIFE. Жена Коробкина.
Here's a pretty mess. Вот уж точно, вот беспримерная конфузия!
AMMOS. Аммос Федорович.
Confound it, he borrowed three hundred rubles from me. Однако ж, черт возьми, господа! он у меня взял триста рублей взаймы.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
He borrowed three hundred from me, too. У меня тоже триста рублей.
POSTMASTER [sighing]. Почтмейстер (вздыхает).
And from me, too. Ох! и у меня триста рублей.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
And sixty-five from me and Piotr Ivanovich. У нас с Петром Ивановичем шестьдесят пять-с на ассигнации-с, да-с.
AMMOS [throwing up his hands in perplexity]. Аммос Федорович (в недоумении расставляет руки).
How's that, gentlemen? Как же это, господа?
Really, how could we have been so off our guard? Как это, в самом деле, мы так оплошали?
GOVERNOR [beating his forehead]. Городничий (бьет себя по лбу).
How could I, how could I, old fool? Как я - нет, как я, старый дурак?
I've grown childish, stupid mule. Выжил, глупый баран, из ума!..
I have been in the service thirty years. Not one merchant, not one contractor has been able to impose on me. I have over-reached one swindler after another. I have caught crooks and sharpers that were ready to rob the whole world. Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду.
I have fooled three governor-generals. Трех губернаторов обманул!..
As for governor-generals, [with a wave of his hand] it is not even worth talking about them. Что губернатор! (махнул рукой) нечего и говорить про губернаторов...
ANNA. Анна Андреевна.
But how is it possible, Antosha? He's engaged to Mashenka. Но это не может быть, Антоша: он обручился с Машенькой...
GOVERNOR [in a rage]. Городничий (в сердцах).
Engaged! Обручился!
Rats! Fiddlesticks! So much for your engagement! Кукиш с маслом - вот тебе обручился!
Thrusts her engagement at me now! [In a frenzy.] Here, look at me! Look at me, the whole world, the whole of Christendom. Лезет мне в глаза с обрученьем!.. (В исступлении.) Вот смотрите, смотрите, весь мир, все христианство, все смотрите, как одурачен городничий!
See what a fool the governor was made of. Out upon him, the fool, the old scoundrel! [Shakes his fist at himself.] Oh, you fat-nose! Дурака ему, дурака, старому подлецу! (Грозит самому себе кулаком.) Эх ты, толстоносый!
To take an icicle, a rag for a personage of rank! Сосульку, тряпку принял за важного человека!
Now his coach bells are jingling all along the road. Вон он теперь по всей дороге заливает колокольчиком!
He is publishing the story to the whole world. Разнесет по всему свету историю.
Not only will you be made a laughing-stock of, but some scribbler, some ink-splasher will put you into a comedy. Мало того что пойдешь в посмешище - найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит.
There's the horrid sting. Вот что обидно!
He won't spare either rank or station. And everybody will grin and clap his hands. Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши.
What are you laughing at? Чему смеетесь?
You are laughing at yourself, oh you! [Stamps his feet.] I would give it to all those ink-splashers! – Над собою смеетесь!.. Эх вы!.. (Стучит со злости ногами об пол.) Я бы всех этих бумагомарак!
You scribblers, damned liberals, devil's brood! У, щелкоперы, либералы проклятые! чертово семя!
I would tie you all up in a bundle, I would grind you into meal, and give it to the devil. [Shakes his fist and stamps his heel on the floor. Узлом бы вас всех завязал, в муку бы стер вас всех да черту в подкладку! в шапку туды ему!.. (Сует кулаком и бьет каблуком в пол.
After a brief silence.] I can't come to myself. После некоторого молчания.) До сих пор не могу прийти в себя.
It's really true, whom the gods want to punish they first make mad. Вот, подлинно, если Бог хочет наказать, так отнимет прежде разум.
In what did that nincompoop resemble an inspector-general? Ну что было в этом вертопрахе похожего на ревизора?
Поделиться с друзьями: