Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ревизор (параллельный перевод)
Шрифт:
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Who are you? Да что вы за женщины?
WIDOW. Унтер-офицерша.
Ivanova, widow of a non-commissioned officer. Унтер-офицерская жена Иванова.
LOCK'S WIFE. Слесарша.
Fevronya Petrova Poshliopkina, the wife of a locksmith, a burgess of this town. My father- Слесарша, здешняя мещанка, Февронья Петрова Пошлепкина, отец мой...
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Stop! One at a time. Стой, говори прежде одна.
What do you want? Что тебе нужно?
LOCK'S WIFE. Слесарша.
I beg for your grace. I beseech your aid against the governor. Милости прошу: на городничего челом бью!
May God send all evil upon him. Пошли ему Бог всякое зло!
May neither he nor his children nor his uncles nor his aunts ever prosper in any of their undertakings. Чтоб ни детям его, ни ему, мошеннику, ни дядьям, ни теткам его ни в чем никакого прибытку не было!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What's the matter? А что?
LOCK'S WIFE. Слесарша.
He ordered my husband to shave his forehead as a soldier, and our turn hadn't come, and it is against the law, my husband being a married man. Да мужу-то моему приказал забрить лоб в солдаты, и очередь-то на нас не припадала, мошенник такой! да и по закону нельзя: он женатый.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
How could he do it, then? Как же он мог это сделать?
LOCK'S WIFE. Слесарша.
He did it, he did it, the blackguard! May God smite him both in this world and the next. Сделал, мошенник, сделал - побей Бог его и на том и на этом свете!
If he has an aunt, may all harm descend upon her. And if his father is living, may the rascal perish, may he choke to death. Such a cheat! Чтобы ему, если и тетка есть, то и тетке всякая пакость, и отец если жив у него, то чтоб и он, каналья, околел или поперхнулся навеки, мошенник такой!
The son of the tailor should have been levied. And he is a drunkard, too. But his parents gave the governor a rich present, so he fastened on the son of the tradeswoman, Panteleyeva. And Panteleyeva also sent his wife three pieces of linen. So then he comes to me. Следовало взять сына портного, он же и пьянюшка был, да родители богатый подарок дали, так он и присыкнулся к сыну купчихи Пантелеевой, а Пантелеева тоже подослала к супруге полотна три штуки; так он ко мне.
"What do you want your husband for?" he says. "He isn't any good to you any more." "На что, говорит, тебе муж? он уж тебе не годится".
It's for me to know whether he is any good or not. That's my business. The old cheat! Да
я-то знаю - годится или не годится; это мое дело, мошенник такой!
"He's a thief," he says. "Although he hasn't stolen anything, that doesn't matter. He is going to steal. And he'll be recruited next year anyway." "Он, говорит, вор; хоть он теперь и не украл, да все равно, говорит, он украдет, его и без того на следующий год возьмут в рекруты".
How can I do without a husband? Да мне-то каково без мужа, мошенник такой!
I am not a strong woman. The skunk! Я слабый человек, подлец ты такой!
May none of his kith and kin ever see the light of God. Чтоб всей родне твоей не довелось видеть света Божьего!
And if he has a mother-in-law, may she, too,- А если есть теща, то чтоб и теще...
KHLESTAKOV. Хлестаков.
All right, all right. Хорошо, хорошо.
Well, and you? [Addressing the Widow and leading the Locksmith's Wife to the door.] Ну, а ты? (Выпровожает старуху.)
LOCK 'S WIFE [leaving]. Слесарша (уходя).
Don't forget, father. Be kind and gracious to me. Не позабудь, отец наш! будь милостив!
WIDOW. Унтер-офицерша.
I have come to complain against the Governor, father. На городничего, батюшка, пришла...
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What is it? What for? Be brief. Ну, да что, зачем? говори в коротких словах.
WIDOW. Унтер-офицерша.
He flogged me, father. Высек, батюшка!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
How so? Как?
WIDOW. Унтер-офицерша.
By mistake, my father. По ошибке, отец мой!
Our women got into a squabble in the market, and when the police came, it was all over, and they took me and reported me-I couldn't sit down for two days. Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не подоспела, да и схватил меня. Да так отрапортовали: два дни сидеть не могла.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
But what's to be done now? Так что ж теперь делать?
WIDOW. Унтер-офицерша.
There's nothing to be done, of course. Да делать-то, конечно, нечего.
But if you please, order him to pay a fine for the mistake. А за ошибку-то повели ему заплатить штрафт.
I can't undo my luck. But the money would be very useful to me now. Мне от своего счастья неча отказываться, а деньги бы мне теперь очень пригодились.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
All right, all right. Хорошо, хорошо.
Go now, go. Ступайте, ступайте! я распоряжусь.
I'll see to it. [Hands with petitions are thrust through the window.] Who else is out there? [Goes to the window.] No, no. В окно высовываются руки с просьбами. Да кто там еще? (Подходит к окну.) Не хочу, не хочу!
I don't want to, I don't want to. [Leaves the window.] I'm sick of it, the devil take it! Не нужно, не нужно! (Отходя.) Надоели, черт возьми!
Don't let them in, Osip. Не впускай, Осип!
OSIP [calling through the window]. Осип (кричит в окно).
Go away, go away! Пошли, пошли!
He has no time. Come tomorrow. Не время, завтра приходите!
The door opens and a figure appears in a shag cloak, with unshaven beard, swollen lip, and a bandage over his cheek. Behind him appear a whole line of others. Дверь отворяется, и выставляется какая-то фигура во фризовой шинели, с небритою бородою, раздутою губою и перевязанною щекою; за нею в перспективе показывается несколько других.
OSIP. Go away, go away! What are you crowding in here for? He puts his hands against the stomach of the first one, and goes out through the door, pushing him and banging the door behind. Пошел, пошел! чего лезешь? (Упирается первому руками в брюхо и выпирается вместе с ним в прихожую, захлопнув за собою дверь.)
SCENE XII Явление XII
Khlestakov and Marya Antonovna. Хлестаков и Марья Антоновна.
MARYA. Марья Антоновна.
Oh! Ах!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What frightened you so, mademoiselle? Отчего вы так испугались, сударыня?
MARYA. Марья Антоновна.
I wasn't frightened. Нет, я не испугалась.
KHLESTAKOV [showing off]. Хлестаков (рисуется).
Please, miss. Помилуйте, сударыня, мне очень приятно, что вы меня приняли за такого человека, который...
It's a great pleasure to me that you took me for a man who-May I venture to ask you where you were going? Осмелюсь ли спросить вас: куда вы намерены были идти?
MARYA. Марья Антоновна.
I really wasn't going anywhere. Право, я никуда не шла.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
But why weren't you going anywhere? Отчего же, например, вы никуда не шли?
MARYA. Марья Антоновна.
I was wondering whether mamma was here. Я думала, не здесь ли маменька...
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No. I'd like to know why you weren't going anywhere. Нет, мне хотелось бы знать, отчего вы никуда не шли?
MARYA. Марья Антоновна.
I should have been in your way. Я вам помешала.
You were occupied with important matters. Вы занимались важными делами.
KHLESTAKOV [showing off]. Хлестаков (рисуется).
Your eyes are better than important matters. А ваши глаза лучше, нежели важные дела...
You cannot possibly disturb me. No, indeed, by no means. On the contrary, you afford me great pleasure. Вы никак не можете мне помешать, никаким образом не можете; напротив того, вы можете принесть удовольствие.
MARYA. Марья Антоновна.
You speak like a man from the capital. Вы говорите по-столичному.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
For such a beautiful lady as you. Для такой прекрасной особы, как вы.
May I give myself the pleasure of offering you a chair? Осмелюсь ли быть так счастлив, чтобы предложить вам стул?
But no, you should have, not a chair, but a throne. Но нет, вам должно не стул, а трон.
MARYA. Марья Антоновна.
I really don't know-I really must go [She sits down.] Право, я не знаю... мне так нужно было идти. (Села.)
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What a beautiful scarf that is. Какой у вас прекрасный платочек!
MARYA. Марья Антоновна.
You are making fun of me. You're only ridiculing the provincials. Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, mademoiselle, how I long to be your scarf, so that I might embrace your lily neck. Как бы я желал, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку.
MARYA. Марья Антоновна.
I haven't the least idea what you are talking about-scarf!-Peculiar weather today, isn't it? Я совсем не понимаю, о чем вы говорите: какой-то платочек... Сегодня какая странная погода!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Your lips, mademoiselle, are better than any weather. А ваши губки, сударыня, лучше, нежели всякая погода.
MARYA. Марья Антоновна.
You are just saying that-I should like to ask you-I'd rather you would write some verses in my album for a souvenir. Вы всё эдакое говорите... Я бы вас попросила, чтобы вы мне написали лучше на память какие-нибудь стишки в альбом.
You must know very many. Вы, верно, их знаете много.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Anything you desire, mademoiselle. Для вас, сударыня, все что хотите.
Ask! What verses will you have? Требуйте, какие стихи вам?
MARYA. Марья Антоновна.
Any at all. Pretty, new verses. Какие-нибудь эдакие - хорошие, новые.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, what are verses! I know a lot of them. Да что стихи! я много их знаю.
MARYA. Марья Антоновна.
Well, tell me. What verses will you write for me? Ну, скажите же, какие же вы мне напишете?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What's the use? I know them anyway. Да к чему же говорить? я и без того их знаю.
MARYA. Марья Антоновна.
I love them so. Я очень люблю их...
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I have lots of them-of every sort. Да у меня много их всяких.
If you like, for example, I'll give you this: Ну, пожалуй, я вам хоть это:
"Oh, thou, mortal man, who in thy anguish murmurest against God-" and others. "О ты, что в горести напрасно на Бога ропщешь, человек!.."
I can't remember them now. Besides, it's all bosh. Ну и другие... теперь не могу припомнить; впрочем, это все ничего.
I'd rather offer you my love instead, which ever since your first glance-[Moves his chair nearer.] Я вам лучше вместо этого представлю мою любовь, которая от вашего взгляда... (Придвигая стул.)
MARYA. Марья Антоновна.
Love? Любовь!
I don't understand love. I never knew what love is. [Moves her chair away.] Я не понимаю любовь... я никогда и не знала, что за любовь... (Отдвигает стул.)
KHLESTAKOV. Хлестаков (придвигая стул).
Why do you move your chair away? Отчего ж вы отдвигаете свой стул?
It is better for us to sit near each other. Нам лучше будет сидеть близко друг к другу.
MARYA [moving away]. Марья Антоновна (отдвигаясъ).
Why near? It's all the same if it's far away. Для чего ж близко? все равно и далеко.
KHLESTAKOV [moving nearer]. Хлестаков (придвигаясь).
Why far? It's all the same if it's near. Отчего ж далеко? все равно и близко.
MARYA [moving away]. Марья Антоновна (отдвигается).
But what for? Да к чему ж это?
KHLESTAKOV [moving nearer]. Хлестаков (придвигаясь).
It only seems near to you. Imagine it's far. Да ведь это вам кажется только, что близко; а вы вообразите себе, что далеко.
How happy I would be, mademoiselle, if I could clasp you in my embrace. Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия.
MARYA [looking through the window]. Марья Антоновна (смотрит в окно).
What is that? It looked as if something had flown by. Что это там как будто бы полетело?
Was it a magpie or some other bird? Сорока или какая другая птица?
KHLESTAKOV [kisses her shoulder and looks through the window]. Хлестаков (целует ее в плечо и смотрит в окно).
It's a magpie. Это сорока.
MARYA [rises indignantly]. Марья Антоновна (встает в негодовании).
No, that's too much-Such rudeness, such impertinence. Нет, это уж слишком... Наглость такая!..
KHLESTAKOV [holding her back]. Хлестаков (удерживая ее).
Forgive me, mademoiselle. I did it only out of love-only out of love, nothing else. Простите, сударыня: я это сделал от любви, точно от любви.
MARYA. Марья Антоновна.
You take me for a silly provincial wench. [Struggles to go away.] Вы почитаете меня за такую провинциалку... (Силится уйти.)
KHLESTAKOV [still holding her back]. Хлестаков (продолжая удерживать ее).
It's out of love, really-out of love. Из любви, право, из любви.
It was just a little fun. Marya Antonovna, don't be angry. Я так только, пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь!
I'm ready to beg your forgiveness on my knees. [Falls on his knees.] Forgive me, do forgive me! Я готов на коленках у вас просить прощения. (Падает на колени.) Простите же, простите!
You see, I am on my knees. Вы видите, я на коленях.
SCENE XIII Явление XIII
The same and Anna Andreyevna. Те
же и Анна Андреевна.
ANNA [seeing Khlestakov on his knees]. Анна Андреевна (увидев Хлестакова на коленях).
Oh, what a situation! Ах, какой пассаж!
KHLESTAKOV [rising]. Хлестаков (вставая).
Oh, the devil! А, черт возьми!
ANNA [to Marya]. Анна Андреевна (дочери).
What does this mean? Это что значит, сударыня?
What does this behavior mean? Это что за поступки такие?
MARYA. Марья Антоновна.
I, mother- Я, маменька...
ANNA. Анна Андреевна.
Go away from here. Поди прочь отсюда! слышишь: прочь, прочь!
Do you hear? И не смей показываться на глаза.
And don't you dare to show your face to me. [Marya goes out in tears.] Excuse me. Марья Антоновна уходит в слезах.
I must say I'm greatly astonished. Извините, я, признаюсь, приведена в такое изумление...
KHLESTAKOV [aside]. Хлестаков (в сторону).
She's very appetizing, too. She's not bad-looking, either. [Flings himself on his knees.] Madam, you see I am burning with love. А она тоже очень аппетитна, очень недурна. (Бросается на колени.) Сударыня, вы видите, я сгораю от любви.
ANNA. Анна Андреевна.
What! You on your knees? Как, вы на коленях?
Please get up, please get up. This floor isn't very clean. Ах, встаньте, встаньте! здесь пол совсем нечист.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, I must be on my knees before you. Нет, на коленях, непременно на коленях!
I must. Pronounce the verdict. Is it life or death? Я хочу знать, что такое мне суждено: жизнь или смерть.
ANNA. Анна Андреевна.
But please-I don't quite understand the significance of your words. Но позвольте, я еще не понимаю вполне значения слов.
If I am not mistaken, you are making a proposal for my daughter. Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчет моей дочери?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, I am in love with you. Нет, я влюблен в вас.
My life hangs by a thread. Жизнь моя на волоске.
If you don't crown my steadfast love, then I am not fit to exist in this world. Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, то я недостоин земного существования.
With a burning flame in my bosom, I pray for your hand. С пламенем в груди прошу руки вашей.
ANNA. Анна Андреевна.
But please remember I am in a certain way-married. Но позвольте заметить: я в некотором роде... я замужем.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
That's nothing. Это ничего!
Love knows no distinction. It was Karamzin who said: Для любви нет различия; и Карамзин сказал:
"The laws condemn." "Законы осуждают".
We will fly in the shadow of a brook. Мы удалимся под сень струй...
Your hand! I pray for your hand! Руки вашей, руки прошу!
SCENE XIV Явление XIV
The same and Marya Antonovna. Те же и Марья Антоновна, вдруг вбегает.
MARYA [running in suddenly]. Марья Антоновна.
Mamma, papa says you should-[seeing Khlestakov on his knees, exclaims:] Oh, what a situation! Маменька, папенька сказал, чтобы вы... (Увидя Хлестакова на коленях, вскрикивает.) Ах, какой пассаж!
ANNA. Анна Андреевна.
Well, what do you want? Why did you come in here? What for? Ну что ты? к чему? зачем?
What sort of flightiness is this? Что за ветреность такая!
Breaks in like a cat leaping out of smoke. Вдруг вбежала, как угорелая кошка.
Well, what have you found so wonderful? Ну что ты нашла такого удивительного?
What's gotten into your head again? Ну что тебе вздумалось?
Really, she behaves like a child of three. Право, как дитя какое-нибудь трехлетнее.
She doesn't act a bit like a girl of eighteen, not a bit. Не похоже, не похоже, совершенно не похоже на то, чтобы ей было восемнадцать лет.
I don't know when you'll get more sense into your head, when you'll behave like a decent, well-bred girl, when you'll know what good manners are and a proper demeanor. Я не знаю, когда ты будешь благоразумнее, когда ты будешь вести себя, как прилично благовоспитанной девице; когда ты будешь знать, что такое хорошие правила и солидность в поступках.
MARYA [through her tears]. Марья Антоновна (сквозь слезы).
Mamma, I really didn't know- Я, право, маменька, не знала...
ANNA. Анна Андреевна.
There's always a breeze blowing through your head. You act like Liapkin-Tiapkin's daughter. У тебя вечно какой-то сквозной ветер разгуливает в голове; ты берешь пример с дочерей Ляпкина-Тяпкина.
Why should you imitate them? You shouldn't imitate them. Что тебе глядеть на них? не нужно тебе глядеть на них.
You have other examples to follow. You have your mother before you. Тебе есть примеры другие - перед тобою мать твоя.
She's the example to follow. Вот каким примером ты должна следовать.
KHLESTAKOV [seizing Marya's hand]. Хлестаков (схватывая за руку дочь).
Anna Andreyevna, don't oppose our happiness. Give your blessing to our constant love. Анна Андреевна, не противьтесь нашему благополучию, благословите постоянную любовь!
ANNA [in surprise]. Анна Андреевна (с изумлением).
So it's in her you are- Так вы в нее?..
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Decide-life or death? Решите: жизнь или смерть?
ANNA. Анна Андреевна.
Well, there, you fool, you see? Our guest is pleased to go down on his knees for such trash as you. You, running in suddenly as if you were out of your mind. Ну вот видишь, дура, ну вот видишь: из-за тебя, этакой дряни, гость изволил стоять на коленях; а ты вдруг вбежала как сумасшедшая.
Really, it would be just what you deserve, if I refused. You are not worthy of such happiness. Ну вот, право, стоит, чтобы я нарочно отказала: ты недостойна такого счастия.
MARYA. Марья Антоновна.
I won't do it again, mamma, really I won't. Не буду, маменька. Право, вперед не буду.
SCENE XV Явление XV
The same and the Governor in precipitate haste. Те же и городничий впопыхах.
GOVERNOR. Городничий.
Your Excellency, don't ruin me, don't ruin me. Ваше превосходительство! не погубите! не погубите!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What's the matter? Что с вами?
GOVERNOR. Городничий.
The merchants have complained to your Excellency. Там купцы жаловались вашему превосходительству.
I assure you on my honor that not one half of what they said is so. Честью уверяю, и наполовину нет того, что они говорят.
They themselves are cheats. They give short measure and short weight. Они сами обманывают и обмеривают народ.
The officer's widow lied to you when she said I flogged her. She lied, upon my word, she lied. Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-Богу врет.
She flogged herself. Она сама себя высекла.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
The devil take the officer's widow. What do I care about the officer's widow. Провались унтер-офицерша - мне не до нее!
GOVERNOR. Городничий.
Don't believe them, don't believe them. Не верьте, не верьте!
They are rank liars; a mere child wouldn't believe them. Это такие лгуны... им вот эдакой ребенок не поверит.
They are known all over town as liars. Они уж и по всему городу известны за лгунов.
And as for cheating, I venture to inform you that there are no swindlers like them in the whole of creation. А насчет мошенничества, осмелюсь доложить: это такие мошенники, каких свет не производил.
ANNA. Анна Андреевна.
Do you know what honor Ivan Aleksandrovich is bestowing upon us? Знаешь ли ты, какой чести удостоивает нас Иван Александрович?
He is asking for our daughter's hand. Он просит руки нашей дочери.
GOVERNOR. Городничий.
What are you talking about? Куда! куда!..
Mother has lost her wits. Рехнулась, матушка!
Please do not be angry, your Excellency. She has a touch of insanity. Her mother was like that, too. Не извольте гневаться, ваше превосходительство: она немного с придурью, такова же была и мать ее.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, I am really asking for your daughter's hand. Да, я точно прошу руки.
I am in love with her. Я влюблен.
GOVERNOR. Городничий.
I cannot believe it, your Excellency. Не могу верить, ваше превосходительство!
ANNA. Анна Андреевна.
But when you are told! Да когда говорят тебе?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I am not joking. Я не шутя вам говорю...
I could go crazy, I am so in love. Я могу от любви свихнуть с ума.
GOVERNOR. Городничий.
I daren't believe it. I am unworthy of such an honor. Не смею верить, недостоин такой чести.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
If you don't consent to give me your daughter Marya Antonovna's hand, then I am ready to do the devil knows what. Да, если вы не согласитесь отдать руки Марьи Антоновны, то я черт знает что готов...
GOVERNOR. Городничий.
I cannot believe it. You deign to joke, your Excellency. Не могу верить: изволите шутить, ваше превосходительство!
ANNA. Анна Андреевна.
My, what a blockhead! Really! Ах, какой чурбан в самом деле!
When you are told over and over again! Ну, когда тебе толкуют?
GOVERNOR. Городничий.
I can't believe it. Не могу верить.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Give her to me, give her to me! Отдайте, отдайте!
I am a desperate man and I may do anything. If I shoot myself, you will have a law-suit on your hands. Я отчаянный человек, я решусь на все: когда застрелюсь, вас под суд отдадут.
GOVERNOR. Городничий.
Oh, my God! Ах, Боже мой!
I am not guilty either in thought or in action. Я, ей-ей, не виноват ни душою, ни телом.
Please do not be angry. Не извольте гневаться!
Be pleased to act as your mercy wills. Извольте поступать так, как вашей милости угодно!
Really, my head is in such a state I don't know what is happening. У меня, право, в голове теперь... я и сам не знаю, что делается.
I have turned into a worse fool than I've ever been in my life. Такой дурак теперь сделался, каким еще никогда не бывал.
ANNA. Анна Андреевна.
Well, give your blessing. Ну, благословляй!
Khlestakov goes up to Marya Antonovna. Хлестаков подходит с Марьей Антоновной.
GOVERNOR. Городничий.
May God bless you, but I am not guilty. [Khlestakov kisses Marya. Да благословит вас Бог, а я не виноват.
The Governor looks at them.] What the devil! Хлестаков целуется с Марьей Антоновной.
It's really so. [Rubs his eyes.] They are kissing. Городничий смотрит на них.
Oh, heavens! Что за черт! в самом деле! (Протирает глаза.) Целуются!
They are kissing. Ах, батюшки, целуются!
Actually to be our son-in-law! [Cries out, jumping with glee.] Ho, Anton! Точный жених! (Вскрикивает, подпрыгивает от радости.) Ай, Антон!
Ho, Anton! Ай, Антон!
Ho, Governor! Ай, городничий!
So that's the turn events have taken! Вона, как дело-то пошло!
SCENE XVI Явление XVI
The same and Osip. Те же и Осип.
OSIP. Осип.
The horses are ready. Лошади готовы.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh! All right. I'll come presently. А, хорошо... я сейчас.
GOVERNOR. Городничий.
What's that? Как-с?
Are you leaving? Изволите ехать?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, I'm going. Да, еду.
GOVERNOR. Городничий.
Then when-that is-I thought you were pleased to hint at a wedding. А когда же, то есть... вы изволили сами намекнуть насчет, кажется, свадьбы?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Поделиться с друзьями: