Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ревизор (параллельный перевод)
Шрифт:
KHLESTAKOV [in alarm]. Хлестаков (испугавшись).
There now! Вот тебе на!
That inn-keeper has gone and made a complaint against me. Эка бестия трактирщик, успел уже пожаловаться!
Suppose he really claps me into jail? Что, если в самом деле он потащит меня в тюрьму?
Well! If he does it in a gentlemanly way, I may-No, no, I won't. Что ж, если благородным образом, я, пожалуй... нет, нет, не хочу!
The officers and the people are all out on the street and I set the fashion for them and the merchant's daughter and I flirted. Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой...
No, I won't. Нет, не хочу...
And pray, who is he? How dare he, actually? Да что он, как он смеет в самом деле?
What does he take me for? A tradesman? I'll tell him straight out, Что я ему, разве купец или ремесленник? (Бодрится и выпрямливается.) Да я ему прямо скажу:
"How dare you? How-" [The door knob turns and Khlestakov goes pale and shrinks back.] "Как вы смеете, как вы..." (У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съеживается.)
SCENE VIII Явление VIII
Khlestakov, the Governor, and Dobchinsky. Хлестаков, городничий и Добчинский.
The Governor advances a few steps and stops. Городничий, вошед, останавливается.
They stare at each other a few moments wide-eyed and frightened. Оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза.
GOVERNOR [recovering himself a little and saluting military fashion]. Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам).
I have come to present my compliments, sir. Желаю здравствовать!
KHLESTAKOV [bows]. Хлестаков (кланяется).
How do you do, sir? Мое почтение...
GOVERNOR. Городничий.
Excuse my intruding. Извините.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Pray don't mention it. Ничего...
GOVERNOR. Городничий.
It's my duty as chief magistrate of this town to see that visitors and persons of rank should suffer no inconveniences. Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений...
KHLESTAKOV [a little halting at first, but toward the end in a loud, firm voice]. Хлестаков (сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко).
Well-what was-to be-done? Да что ж делать?..
It's not-my fault. Я не виноват...
I'm-really going to pay. Я,
право, заплачу...
They will send me money from home. [Bobchinsky peeps in at the door.] He's most to blame. Мне пришлют из деревни. Бобчинский выглядывает из дверей.
He gives me beef as hard as a board and the soup-the devil knows what he put into it. I ought to have pitched it out of the window. Он больше виноват: говядину мне подает такую твердую, как бревно; а суп - он черт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно.
He starves me the whole day. Он меня морил голодом по целым дням...
His tea is so peculiar-it smells of fish, not tea. Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем.
So why should I-The idea! За что ж я... Вот новость!
GOVERNOR [scared]. Городничий (робея).
Excuse me! I assure you, it's not my fault. Извините, я, право, не виноват.
I always have good beef in the market here. На рынке у меня говядина всегда хорошая.
The Kholmogory merchants bring it, and they are sober, well-behaved people. Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего.
I'm sure I don't know where he gets his bad meat from. Я уж не знаю, откуда он берет такую.
But if anything is wrong, may I suggest that you allow me to take you to another place? А если что не так, то... Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, I thank you. Нет, не хочу!
I don't care to leave. I know what the other place is-the jail. Я знаю, что значит на другую квартиру: то есть - в тюрьму.
What right have you, I should like to know-how dare you?-Why, I'm in the government service at St. Petersburg. [Puts on a bold front.] I-I-I- Да какое вы имеете право? Да как вы смеете?.. Да вот я... Я служу в Петербурге. (Бодрится.) Я, я, я...
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
My God, how angry he is. О Господи Ты Боже, какой сердитый!
He has found out everything. Those damned merchants have told him everything. Все узнал, всё рассказали проклятые купцы!
KHLESTAKOV [with bravado]. Хлестаков (храбрясь).
I won't go even if you come here with your whole force. Да вот вы хоть тут со всей своей командой - не пойду!
I'll go straight to the minister. [Bangs his fist on the table.] What do you mean? What do you mean? Я прямо к министру! (Стучит кулаком по столу.) Что вы? что вы?
GOVERNOR [drawing himself up stiffly and shaking all over]. Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом).
Have pity on me. Don't ruin me. Помилуйте, не погубите!
I have a wife and little children. Don't bring misfortune on a man. Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, I won't go. Нет, я не хочу!
What's that got to do with me? Вот еще! мне какое дело?
Must I go to jail because you have a wife and little children? Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно!
Great! [Bobchinsky looks in at the door and disappears in terror.] No, much obliged to you. Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется.
I will not go. Нет, благодарю покорно, не хочу.
GOVERNOR [trembling]. Городничий (дрожа).
It was my inexperience. По неопытности, ей-Богу по неопытности.
I swear to you, it was nothing but my inexperience and insufficient means. Недостаточность состояния...
Judge for yourself. The salary I get is not enough for tea and sugar. Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар.
And if I have taken bribes, they were mere trifles-something for the table, or a coat or two. Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья.
As for the officer's widow to whom they say I gave a beating, she's in business now, and it's a slander, it's a slander that I beat her. Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей-Богу клевета.
Those scoundrels here invented the lie. They are ready to murder me. That's the kind of people they are. Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Well. I've nothing to do with them. [Reflecting.] I don't see, though, why you should talk to me about your scoundrels or officer's widow. Да что? мне нет никакого дела до них. (В размышлении.) Я не знаю, однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове...
An officer's widow is quite a different matter.-But don't you dare to beat me. You can't do it to me-no, sir, you can't. Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь, до этого вам далеко...
The idea! Look at him! Вот еще! смотри ты какой!..
I'll pay, I'll pay the money. Just now I'm out of cash. Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет.
That's why I stay here-because I haven't a single kopek. Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
Oh, he's a shrewd one. О, тонкая штука!
So that's what he's aiming at? He's raised such a cloud of dust you can't tell what direction he's going. Who can guess what he wants? Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери кто хочет!
One doesn't know where to begin. Не знаешь, с которой стороны и приняться.
But I will try. Ну, да уж попробовать не куды пошло!
Come what may, I'll try-hit or miss. [Aloud.] H'm, if you really are in want of money, I'm ready to serve you. Что будет, то будет, попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту.
It is my duty to assist strangers in town. Моя обязанность помогать проезжающим.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Lend me some, lend me some. Дайте, дайте мне взаймы!
Then I'll settle up immediately with the landlord. Я сейчас же расплачусь с трактирщиком.
I only want two hundred rubles. Even less would do. Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше.
GOVERNOR. Городничий (поднося бумажки).
There's just two hundred rubles. [Giving him the money.] Don't bother to count it. Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать.
KHLESTAKOV [taking it]. Хлестаков (принимая деньги).
Very much obliged to you. Покорнейше благодарю.
I'll send it back to you as soon as I get home. I just suddenly found myself without-H'm-I see you are a gentleman. Я вам тотчас пришлю их из деревни... у меня это вдруг... Я вижу, вы благородный человек.
Now it's all different. Теперь другое дело.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
Well, thank the Lord, he's taken the money. Ну, слава Богу! деньги взял.
Now I suppose things will move along smoothly. Дело, кажется, пойдет теперь на лад.
I slipped four hundred instead of two into his hand. Я таки ему вместо двухсот четыреста ввернул.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Ho, Osip! [Osip enters.] Tell the servant to come. [To the Governor and Dobchinsky.] Please be seated. [To Dobchinsky.] Please take a seat, I beg of you. Эй, Осип! Осип входит. Позови сюда трактирного слугу! (К городничему и Добчинскому.) А что ж вы стоите? Сделайте милость, садитесь. (Добчинскому.) Садитесь, прошу покорнейше.
GOVERNOR. Городничий.
Don't trouble. We can stand. Ничего, мы и так постоим.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
But, please, please be seated. Сделайте милость, садитесь.
I now see perfectly how open-hearted and generous you are. I confess I thought you had come to put me in-[To Dobchinsky.] Do take a chair. Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие, а то, признаюсь, я уж думал, что вы пришли с тем, чтобы меня... (Добчинскому.) Садитесь.
The Governor and Dobchinsky sit down. Городничий и Добчинский садятся.
Bobchinsky looks in at the door and listens. Бобчинский выглядывает в дверь и прислушивается.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
I must be bolder. Нужно быть посмелее.
He wants us to pretend he is incognito. Он хочет, чтобы считали его инкогнитом.
Very well, we will talk nonsense, too. We'll pretend we haven't the least idea who he is. [Aloud.] I was going about in the performance of my duty with Piotr Ivanovich Dobchinsky here-he's a landed proprietor here-and we came to the inn to see whether the guests are properly accommodated-because I'm not like other governors, who don't care about anything. No, apart from my duty, out of pure Christian philanthropy, I wish every mortal to be decently treated. And as if to reward me for my pains, chance has afforded me this pleasant acquaintance. Хорошо, подпустим и мы турусы: прикинемся, как будто совсем и не знаем, что он за человек. (Вслух.) Мы, прохаживаясь по делам должности, вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостиницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего дела нет; но я, я, кроме должности, еще по христианскому человеколюбию хочу, чтоб всякому смертному оказывался хороший прием, - и вот, как будто в награду случай доставил такое приятное знакомство.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I, too, am delighted. Я тоже сам очень рад.
Without your aid, I confess, I should have had to stay here a long time. I didn't know how in the world to pay my bill. Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь: совсем не знал, чем заплатить.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
Oh, yes, fib on.-Didn't know how to pay his bill! May I ask where your Honor is going? Да, рассказывай, не знал, чем заплатить! (Вслух.) Осмелюсь ли спросить: куда и в какие места ехать изволите?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I'm going to my own village in the Government of Saratov. Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню.
GOVERNOR [aside, with an ironical expression on his face]. Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение).
The Government of Saratov! В Саратовскую губернию!
H'm, h'm! And doesn't even blush! А? и не покраснеет!
One must be on the qui vive with this fellow. [Aloud.] You have undertaken a great task. О, да с ним нужно ухо востро. (Вслух.) Благое дело изволили предпринять.
They say travelling is disagreeable because of the delay in getting horses but, on the other hand, it is a diversion. Ведь вот относительно дороги: говорят, с одной стороны, неприятности насчет задержки лошадей, а ведь, с другой стороны, развлеченье для ума.
You are travelling for your own amusement, I suppose? Ведь вы, чай, больше для собственного удовольствия едете?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
No, my father wants me. Нет, батюшка меня требует.
He's angry because so far I haven't made headway in the St. Petersburg service. Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге.
He thinks they stick the Vladimir in your buttonhole the minute you get there. Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут.
I'd like him to knock about in the government offices for a while. Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
How he fabricates! Dragging in his old father, too. [Aloud.] And may I ask whether you are going there to stay for long? Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплел! (Вслух.) И на долгое время изволите ехать?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I really don't know. Право, не знаю.
You see, my father is stubborn and stupid-an old dotard as hard as a block of wood. Ведь мой отец упрям и глуп, старый хрен, как бревно.
I'll tell him straight out, "Do what you will, I can't live away from St. Petersburg." Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга.
Really, why should I waste my life among peasants? За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками?
Our times make different demands on us. My soul craves enlightenment. Теперь не те потребности; душа моя жаждет просвещения.
GOVERNOR [aside]. Городничий (в сторону).
He can spin yarns all right. Славно завязал узелок!
Lie after lie and never trips. Врет, врет - и нигде не оборвется!
And such an ugly insignificant-looking creature, too. Why, it seems to me I could crush him with my finger nails. А ведь какой невзрачный, низенький, кажется, ногтем бы придавил его.
But wait, I'll make you talk. Ну, да постой, ты у меня проговоришься.
I'll make you tell me things. [Aloud.] You were quite right in your observation, that one can do nothing in a dreary out-of-the-way place. Я тебя уж заставлю побольше рассказать! (Вслух.) Справедливо изволили заметить. Что можно сделать в глуши?
Take this town, for instance. You lie awake nights, you work hard for your country, you don't spare yourself, and the reward? You don't know when it's coming. [He looks round the room.] This room seems rather damp. Ведь
вот хоть бы здесь: ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно еще когда будет. (Окидывает глазами комнату.) Кажется, эта комната несколько сыра?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, it's a dirty room. And the bugs! I've never experienced anything like them. They bite like dogs. Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал: как собаки кусают.
GOVERNOR. Городничий.
You don't say! An illustrious guest like you to be subjected to such annoyance at the hands of-whom? Of vile bugs which should never have been born. Скажите! такой просвещенный гость, и терпит -от кого же?
– от каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться.
And I dare say, it's dark here, too. Никак, даже темно в этой комнате?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, very gloomy. Да, совсем темно.
The landlord has introduced the custom of not providing candles. Хозяин завел обыкновение не отпускать свечей.
Sometimes I want to do something-read a bit, or, if the fancy strikes me, write something.-I can't. It's a dark room, yes, very dark. Иногда что-нибудь хочется сделать, почитать или придет фантазия сочинить что-нибудь, - не могу: темно, темно.
GOVERNOR. Городничий.
I wonder if I might be bold enough to ask you-but, no, I'm unworthy. Осмелюсь ли просить вас... но нет, я недостоин.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
What is it? А что?
GOVERNOR. Городничий.
No, no, I'm unworthy. I'm unworthy. Нет, нет, недостоин, недостоин!
KHLESTAKOV. Хлестаков.
But what is it? Да что ж такое?
GOVERNOR. Городничий.
If I might be bold enough-I have a fine room for you at home, light and cosy. Я бы дерзнул... У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная...
But no, I feel it is too great an honor. Но нет, чувствую сам, это уж слишком большая честь...
Don't be offended. Upon my word, I made the offer out of the simplicity of my heart. Не рассердитесь - ей-Богу, от простоты души предложил.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
On the contrary, I accept your invitation with pleasure. Напротив, извольте, я с удовольствием.
I should feel much more comfortable in a private house than in this disreputable tavern. Мне гораздо приятнее в приватном доме, чем в этом кабаке.
GOVERNOR. Городничий.
I'm only too delighted. А уж я так буду рад!
How glad my wife will be. А уж как жена обрадуется!
It's my character, you know. I've always been hospitable from my very childhood, especially when my guest is a distinguished person. У меня уже такой нрав: гостеприимство с самого детства, особливо если гость просвещенный человек.
Don't think I say this out of flattery. No, I haven't that vice. I only speak from the fullness of my heart. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I'm greatly obliged to you. Покорно благодарю.
I myself hate double-faced people. Я сам тоже - я не люблю людей двуличных.
I like your candor and kind-heartedness exceedingly. And I am free to say, I ask for nothing else than devotion and esteem-esteem and devotion. Мне очень нравится ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность.
SCENE IX Явление IX
The above and the Servant, accompanied by Osip. Те же и трактирный слуга, сопровождаемый Осипом.
Bobchinsky peeps in at the door. Бобчинский выглядывает в дверь.
SERVANT. Слуга.
Did your Honor wish anything? Изволили спрашивать?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, let me have the bill. Да; подай счет.
SERVANT. Слуга.
I gave you the second one a little while ago. Я уж давича подал вам другой счет.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, I can't remember your stupid accounts. Я уж не помню твоих глупых счетов.
Tell me what the whole comes to. Говори, сколько там?
SERVANT. Слуга.
You were pleased to order dinner the first day. The second day you only took salmon. And then you took everything on credit. Вы изволили в первый день спросить обед, а на другой день только закусили семги и потом пошли всё в долг брать.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Fool! [Starts to count it all up now.] How much is it altogether? Дурак! еще начал высчитывать. Всего сколько следует?
GOVERNOR. Городничий.
Please don't trouble yourself. He can wait. [To the Servant.] Get out of here. The money will be sent to you. Да вы не извольте беспокоиться, он подождет. (Слуге.) Пошел вон, тебе пришлют.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, that's so, of course. [He puts the money in his pocket.] В самом деле, и то правда. (Прячет деньги.)
The Servant goes out. Слуга уходит.
Bobchinsky peeps in at the door. В дверь выглядывает Бобчинский.
SCENE X Явление X
The Governor, Khlestakov and Dobchinsky. Городничий, Хлестаков, Добчинский.
GOVERNOR. Городничий.
Would you care to inspect a few institutions in our town now-the philanthropic institutions, for instance, and others? Не угодно ли будет вам осмотреть теперь некоторые заведения в нашем городе, как-то -богоугодные и другие?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
But what is there to see? А что там такое?
GOVERNOR. Городничий.
Well, you'll see how they're run-the order in which we keep them. А так, посмотрите, какое у нас течение дел... порядок какой...
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, with the greatest pleasure. I'm ready. С большим удовольствием, я готов.
Bobchinsky puts his head in at the door. Бобчинский выставляет голову в дверь.
GOVERNOR. Городничий.
And then, if you wish, we can go from there and inspect the district school and see our method of education. Также, если будет ваше желание, оттуда в уездное училище, осмотреть порядок, в каком преподаются у нас науки.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, yes, if you please. Извольте, извольте.
GOVERNOR. Городничий.
Afterwards, if you should like to visit our town jails and prisons, you will see how our criminals are kept. Потом, если пожелаете посетить острог и городские тюрьмы - рассмотрите, как у нас содержатся преступники.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Yes, yes, but why go to prison? Да зачем же тюрьмы?
We had better go to see the philanthropic institutions. Уж лучше мы обсмотрим богоугодные заведения.
GOVERNOR. Городничий.
As you please. Как вам угодно.
Do you wish to ride in your own carriage, or with me in the cab? Как вы намерены: в своем экипаже или вместе со мною на дрожках?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
I'd rather take the cab with you. Да, я лучше с вами на дрожках поеду.
GOVERNOR [to Dobchinsky]. Городничий (Добчинскому).
Now there'll be no room for you, Piotr Ivanovich. Ну, Петр Иванович, вам теперь нет места.
DOBCHINSKY. Добчинский.
It doesn't matter. I'll walk. Ничего, я так.
GOVERNOR [aside, to Dobchinsky]. Городничий (тихо Добчинскому).
Listen. Run as fast as you can and take two notes, one to Zemlianika at the hospital, the other to my wife. [To Khlestakov.] May I take the liberty of asking you to permit me to write a line to my wife to tell her to make ready to receive our honored guest? Слушайте: вы побегите, да бегом, во все лопатки, и снесите две записки: одну в богоугодное заведение Землянике, а другую жене. (Хлестакову.) Осмелюсь ли я попросить позволения написать в вашем присутствии одну строчку к жене, чтоб она приготовилась к принятию почтенного гостя?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Why go to so much trouble? Да зачем же?..
However, there is the ink. I don't know whether there is any paper. А впрочем, тут и чернила, только бумаги - не знаю...
Would the bill do? Разве на этом счете?
GOVERNOR. Городничий.
Yes, that'll do. [Writes, talking to himself at the same time.] We'll see how things will go after lunch and several stout-bellied bottles. Я здесь напишу. (Пишет и в то же время говорит про себя.) А вот посмотрим, как пойдет дело после фриштика да бутылки толстобрюшки!
We have some Russian Madeira, not much to look at, but it will knock an elephant off its legs. Да есть у нас губернская мадера: неказиста на вид, а слона повалит с ног.
If I only knew what he is and how much I have to be [on] my guard. He finishes writing and gives the notes to Dobchinsky. As the latter walks across the stage, the door suddenly falls in, and Bobchinsky tumbles in with it to the floor. Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться. (Написавши, отдает Добчинскому, который подходит к двери, но в это время дверь обрывается и подслушивавший с другой стороны Бобчинский летит вместе с нею на сцену.
All exclaim in surprise. Все издают восклицания.
Bobchinsky rises. Бобчинский подымается.)
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Have you hurt yourself? Что? не ушиблись ли вы где-нибудь?
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Oh, it's nothing-nothing at all-only a little bruise on my nose. Ничего, ничего-с, без всякого-с помешательства, только сверх носа небольшая нашлепка!
I'll run in to Dr. H?bner's. He has a sort of plaster. It'll soon pass away. Я забегу к Христиану Ивановичу: у него-с есть пластырь такой, так вот оно и пройдет.
GOVERNOR [making an angry gesture at Bobchinsky. To Khlestakov]. Городничий (делая Бобчинскому укорительный знак, Хлестакову).
Oh, it's nothing. Это-с ничего.
Now, if you please, sir, we'll go. Прошу покорнейше, пожалуйте!
I'll tell your servant to carry your luggage over. [Calls Osip.] Here, my good fellow, take all your master's things to my house, the Governor's. А слуге вашему я скажу, чтобы перенес чемодан. (Осипу.) Любезнейший, ты перенеси все ко мне, к городничему, - тебе всякий покажет.
Anyone will tell you where it is. By your leave, sir. [Makes way for Khlestakov and follows him; then turns and says reprovingly to Bobchinsky.] Couldn't you find some other place to fall in? Прошу покорнейше! (Пропускает вперед Хлестакова и следует за ним, но, оборотившись, говорит с укоризной Бобчинскому). Уж и вы! не нашли другого места упасть!
Sprawling out here like a lobster! Goes out. After him Bobchinsky. И растянулся, как черт знает что такое. (Уходит; за ним Бобчинский.)
Curtain falls. Занавес опускается.
ACT III ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
SCENE: The same as in Act I. Комната первого действия.
SCENE I Явление I
Anna Andreyevna and Marya Antonovna standing at the window in the same positions as at the end of Act I. Анна Андреевна, Марья Антоновна стоят у окна в тех же самых положениях.
ANNA. Анна Андреевна.
There now! We've been waiting a whole hour. All on account of your silly prinking. You were completely dressed, but no, you have to keep on dawdling.-Provoking! Ну вот, уж целый час дожидаемся, а все ты с своим глупым жеманством: совершенно оделась, нет, еще нужно копаться...
Not a soul to be seen, as though on purpose, as though the whole world were dead. Было бы не слушать ее вовсе. Экая досада! как нарочно, ни души! как будто бы вымерло все.
MARYA. Марья Антоновна.
Now really, mamma, we shall know all about it in a minute or two. Да, право, маменька, чрез минуты две всё узнаем.
Avdotya must come back soon. [Looks out of the window and exclaims.] Oh, mamma, someone is coming-there down the street! Уж скоро Авдотья должна прийти. (Всматривается в окно и вскрикивает.) Ах, маменька, маменька! кто-то идет, вон в конце улицы.
ANNA. Анна Андреевна.
Where? Где идет?
Just your imagination again!-Why, yes, someone is coming. У тебя вечно какие-нибудь фантазии. Ну да, идет.
I wonder who it is. Кто же это идет?
A short man in a frock coat. Небольшого роста... во фраке...
Who can it be? Кто ж это? а?
Eh? The suspense is awful! Это, однако ж, досадно!
Who can it be, I wonder. Кто ж бы это такой был?
MARYA. Марья Антоновна.
Dobchinsky, mamma. Это Добчинский, маменька.
ANNA. Анна Андреевна.
Dobchinsky! Какой Добчинский?
Your imagination again! Тебе всегда вдруг вообразится этакое...
It's not Dobchinsky at all. [Waves her handkerchief.] Ho, you! Come here! Quick! Совсем не Добчинский. (Машет платком.) Эй вы, ступайте сюда! скорее!
MARYA. Марья Антоновна.
It is Dobchinsky, mamma. Право, маменька, Добчинский.
ANNA. Анна Андреевна.
Of course, you've got to contradict. Ну вот, нарочно, чтобы только поспорить.
I tell you, it's not Dobchinsky. Говорят тебе - не Добчинский.
MARYA. Марья Антоновна.
Well, well, mamma? А что? а что, маменька?
Поделиться с друзьями: