KHLESTAKOV [in alarm]. | Хлестаков (испугавшись). |
There now! | Вот тебе на! |
That inn-keeper has gone and made a complaint against me. | Эка бестия трактирщик, успел уже пожаловаться! |
Suppose he really claps me into jail? | Что, если в самом деле он потащит меня в тюрьму? |
Well! If he does it in a gentlemanly way, I may-No, no, I won't. | Что ж, если благородным образом, я, пожалуй... нет, нет, не хочу! |
The officers and the people are all out on the street and I set the fashion for them and the merchant's daughter and I flirted. | Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой... |
No, I won't. | Нет, не хочу... |
And pray, who is he? How dare he, actually? | Да что он, как он смеет в самом деле? |
What does he take me for? A tradesman? I'll tell him straight out, | Что я ему, разве купец или ремесленник? (Бодрится и выпрямливается.) Да я ему прямо скажу: |
"How dare you? How-" [The door knob turns and Khlestakov goes pale and shrinks back.] | "Как вы смеете, как вы..." (У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съеживается.) |
SCENE VIII | Явление VIII |
Khlestakov, the Governor, and Dobchinsky. | Хлестаков, городничий и Добчинский. |
The Governor advances a few steps and stops. | Городничий, вошед, останавливается. |
They stare at each other a few moments wide-eyed and frightened. | Оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза. |
GOVERNOR [recovering himself a little and saluting military fashion]. | Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам). |
I have come to present my compliments, sir. | Желаю здравствовать! |
KHLESTAKOV [bows]. | Хлестаков (кланяется). |
How do you do, sir? | Мое почтение... |
GOVERNOR. | Городничий. |
Excuse my intruding. | Извините. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Pray don't mention it. | Ничего... |
GOVERNOR. | Городничий. |
It's my duty as chief magistrate of this town to see that visitors and persons of rank should suffer no inconveniences. | Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений... |
KHLESTAKOV [a little halting at first, but toward the end in a loud, firm voice]. | Хлестаков (сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко). |
Well-what was-to be-done? | Да что ж делать?.. |
It's not-my fault. | Я не виноват... |
I'm-really going to pay. | Я,
право, заплачу... |
They will send me money from home. [Bobchinsky peeps in at the door.] He's most to blame. | Мне пришлют из деревни. Бобчинский выглядывает из дверей. |
He gives me beef as hard as a board and the soup-the devil knows what he put into it. I ought to have pitched it out of the window. | Он больше виноват: говядину мне подает такую твердую, как бревно; а суп - он черт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно. |
He starves me the whole day. | Он меня морил голодом по целым дням... |
His tea is so peculiar-it smells of fish, not tea. | Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем. |
So why should I-The idea! | За что ж я... Вот новость! |
GOVERNOR [scared]. | Городничий (робея). |
Excuse me! I assure you, it's not my fault. | Извините, я, право, не виноват. |
I always have good beef in the market here. | На рынке у меня говядина всегда хорошая. |
The Kholmogory merchants bring it, and they are sober, well-behaved people. | Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего. |
I'm sure I don't know where he gets his bad meat from. | Я уж не знаю, откуда он берет такую. |
But if anything is wrong, may I suggest that you allow me to take you to another place? | А если что не так, то... Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
No, I thank you. | Нет, не хочу! |
I don't care to leave. I know what the other place is-the jail. | Я знаю, что значит на другую квартиру: то есть - в тюрьму. |
What right have you, I should like to know-how dare you?-Why, I'm in the government service at St. Petersburg. [Puts on a bold front.] I-I-I- | Да какое вы имеете право? Да как вы смеете?.. Да вот я... Я служу в Петербурге. (Бодрится.) Я, я, я... |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
My God, how angry he is. | О Господи Ты Боже, какой сердитый! |
He has found out everything. Those damned merchants have told him everything. | Все узнал, всё рассказали проклятые купцы! |
KHLESTAKOV [with bravado]. | Хлестаков (храбрясь). |
I won't go even if you come here with your whole force. | Да вот вы хоть тут со всей своей командой - не пойду! |
I'll go straight to the minister. [Bangs his fist on the table.] What do you mean? What do you mean? | Я прямо к министру! (Стучит кулаком по столу.) Что вы? что вы? |
GOVERNOR [drawing himself up stiffly and shaking all over]. | Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом). |
Have pity on me. Don't ruin me. | Помилуйте, не погубите! |
I have a wife and little children. Don't bring misfortune on a man. | Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
No, I won't go. | Нет, я не хочу! |
What's that got to do with me? | Вот еще! мне какое дело? |
Must I go to jail because you have a wife and little children? | Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно! |
Great! [Bobchinsky looks in at the door and disappears in terror.] No, much obliged to you. | Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется. |
I will not go. | Нет, благодарю покорно, не хочу. |
GOVERNOR [trembling]. | Городничий (дрожа). |
It was my inexperience. | По неопытности, ей-Богу по неопытности. |
I swear to you, it was nothing but my inexperience and insufficient means. | Недостаточность состояния... |
Judge for yourself. The salary I get is not enough for tea and sugar. | Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар. |
And if I have taken bribes, they were mere trifles-something for the table, or a coat or two. | Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья. |
As for the officer's widow to whom they say I gave a beating, she's in business now, and it's a slander, it's a slander that I beat her. | Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей-Богу клевета. |
Those scoundrels here invented the lie. They are ready to murder me. That's the kind of people they are. | Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Well. I've nothing to do with them. [Reflecting.] I don't see, though, why you should talk to me about your scoundrels or officer's widow. | Да что? мне нет никакого дела до них. (В размышлении.) Я не знаю, однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове... |
An officer's widow is quite a different matter.-But don't you dare to beat me. You can't do it to me-no, sir, you can't. | Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь, до этого вам далеко... |
The idea! Look at him! | Вот еще! смотри ты какой!.. |
I'll pay, I'll pay the money. Just now I'm out of cash. | Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет. |
That's why I stay here-because I haven't a single kopek. | Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
Oh, he's a shrewd one. | О, тонкая штука! |
So that's what he's aiming at? He's raised such a cloud of dust you can't tell what direction he's going. Who can guess what he wants? | Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери кто хочет! |
One doesn't know where to begin. | Не знаешь, с которой стороны и приняться. |
But I will try. | Ну, да уж попробовать не куды пошло! |
Come what may, I'll try-hit or miss. [Aloud.] H'm, if you really are in want of money, I'm ready to serve you. | Что будет, то будет, попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту. |
It is my duty to assist strangers in town. | Моя обязанность помогать проезжающим. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Lend me some, lend me some. | Дайте, дайте мне взаймы! |
Then I'll settle up immediately with the landlord. | Я сейчас же расплачусь с трактирщиком. |
I only want two hundred rubles. Even less would do. | Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше. |
GOVERNOR. | Городничий (поднося бумажки). |
There's just two hundred rubles. [Giving him the money.] Don't bother to count it. | Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать. |
KHLESTAKOV [taking it]. | Хлестаков (принимая деньги). |
Very much obliged to you. | Покорнейше благодарю. |
I'll send it back to you as soon as I get home. I just suddenly found myself without-H'm-I see you are a gentleman. | Я вам тотчас пришлю их из деревни... у меня это вдруг... Я вижу, вы благородный человек. |
Now it's all different. | Теперь другое дело. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
Well, thank the Lord, he's taken the money. | Ну, слава Богу! деньги взял. |
Now I suppose things will move along smoothly. | Дело, кажется, пойдет теперь на лад. |
I slipped four hundred instead of two into his hand. | Я таки ему вместо двухсот четыреста ввернул. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Ho, Osip! [Osip enters.] Tell the servant to come. [To the Governor and Dobchinsky.] Please be seated. [To Dobchinsky.] Please take a seat, I beg of you. | Эй, Осип! Осип входит. Позови сюда трактирного слугу! (К городничему и Добчинскому.) А что ж вы стоите? Сделайте милость, садитесь. (Добчинскому.) Садитесь, прошу покорнейше. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Don't trouble. We can stand. | Ничего, мы и так постоим. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
But, please, please be seated. | Сделайте милость, садитесь. |
I now see perfectly how open-hearted and generous you are. I confess I thought you had come to put me in-[To Dobchinsky.] Do take a chair. | Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие, а то, признаюсь, я уж думал, что вы пришли с тем, чтобы меня... (Добчинскому.) Садитесь. |
The Governor and Dobchinsky sit down. | Городничий и Добчинский садятся. |
Bobchinsky looks in at the door and listens. | Бобчинский выглядывает в дверь и прислушивается. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
I must be bolder. | Нужно быть посмелее. |
He wants us to pretend he is incognito. | Он хочет, чтобы считали его инкогнитом. |
Very well, we will talk nonsense, too. We'll pretend we haven't the least idea who he is. [Aloud.] I was going about in the performance of my duty with Piotr Ivanovich Dobchinsky here-he's a landed proprietor here-and we came to the inn to see whether the guests are properly accommodated-because I'm not like other governors, who don't care about anything. No, apart from my duty, out of pure Christian philanthropy, I wish every mortal to be decently treated. And as if to reward me for my pains, chance has afforded me this pleasant acquaintance. | Хорошо, подпустим и мы турусы: прикинемся, как будто совсем и не знаем, что он за человек. (Вслух.) Мы, прохаживаясь по делам должности, вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостиницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего дела нет; но я, я, кроме должности, еще по христианскому человеколюбию хочу, чтоб всякому смертному оказывался хороший прием, - и вот, как будто в награду случай доставил такое приятное знакомство. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I, too, am delighted. | Я тоже сам очень рад. |
Without your aid, I confess, I should have had to stay here a long time. I didn't know how in the world to pay my bill. | Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь: совсем не знал, чем заплатить. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
Oh, yes, fib on.-Didn't know how to pay his bill! May I ask where your Honor is going? | Да, рассказывай, не знал, чем заплатить! (Вслух.) Осмелюсь ли спросить: куда и в какие места ехать изволите? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I'm going to my own village in the Government of Saratov. | Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. |
GOVERNOR [aside, with an ironical expression on his face]. | Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение). |
The Government of Saratov! | В Саратовскую губернию! |
H'm, h'm! And doesn't even blush! | А? и не покраснеет! |
One must be on the qui vive with this fellow. [Aloud.] You have undertaken a great task. | О, да с ним нужно ухо востро. (Вслух.) Благое дело изволили предпринять. |
They say travelling is disagreeable because of the delay in getting horses but, on the other hand, it is a diversion. | Ведь вот относительно дороги: говорят, с одной стороны, неприятности насчет задержки лошадей, а ведь, с другой стороны, развлеченье для ума. |
You are travelling for your own amusement, I suppose? | Ведь вы, чай, больше для собственного удовольствия едете? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
No, my father wants me. | Нет, батюшка меня требует. |
He's angry because so far I haven't made headway in the St. Petersburg service. | Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге. |
He thinks they stick the Vladimir in your buttonhole the minute you get there. | Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут. |
I'd like him to knock about in the government offices for a while. | Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
How he fabricates! Dragging in his old father, too. [Aloud.] And may I ask whether you are going there to stay for long? | Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплел! (Вслух.) И на долгое время изволите ехать? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I really don't know. | Право, не знаю. |
You see, my father is stubborn and stupid-an old dotard as hard as a block of wood. | Ведь мой отец упрям и глуп, старый хрен, как бревно. |
I'll tell him straight out, "Do what you will, I can't live away from St. Petersburg." | Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга. |
Really, why should I waste my life among peasants? | За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками? |
Our times make different demands on us. My soul craves enlightenment. | Теперь не те потребности; душа моя жаждет просвещения. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
He can spin yarns all right. | Славно завязал узелок! |
Lie after lie and never trips. | Врет, врет - и нигде не оборвется! |
And such an ugly insignificant-looking creature, too. Why, it seems to me I could crush him with my finger nails. | А ведь какой невзрачный, низенький, кажется, ногтем бы придавил его. |
But wait, I'll make you talk. | Ну, да постой, ты у меня проговоришься. |
I'll make you tell me things. [Aloud.] You were quite right in your observation, that one can do nothing in a dreary out-of-the-way place. | Я тебя уж заставлю побольше рассказать! (Вслух.) Справедливо изволили заметить. Что можно сделать в глуши? |
Take this town, for instance. You lie awake nights, you work hard for your country, you don't spare yourself, and the reward? You don't know when it's coming. [He looks round the room.] This room seems rather damp. | Ведь
вот хоть бы здесь: ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно еще когда будет. (Окидывает глазами комнату.) Кажется, эта комната несколько сыра? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, it's a dirty room. And the bugs! I've never experienced anything like them. They bite like dogs. | Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал: как собаки кусают. |
GOVERNOR. | Городничий. |
You don't say! An illustrious guest like you to be subjected to such annoyance at the hands of-whom? Of vile bugs which should never have been born. | Скажите! такой просвещенный гость, и терпит -от кого же? – от каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться. |
And I dare say, it's dark here, too. | Никак, даже темно в этой комнате? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, very gloomy. | Да, совсем темно. |
The landlord has introduced the custom of not providing candles. | Хозяин завел обыкновение не отпускать свечей. |
Sometimes I want to do something-read a bit, or, if the fancy strikes me, write something.-I can't. It's a dark room, yes, very dark. | Иногда что-нибудь хочется сделать, почитать или придет фантазия сочинить что-нибудь, - не могу: темно, темно. |
GOVERNOR. | Городничий. |
I wonder if I might be bold enough to ask you-but, no, I'm unworthy. | Осмелюсь ли просить вас... но нет, я недостоин. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What is it? | А что? |
GOVERNOR. | Городничий. |
No, no, I'm unworthy. I'm unworthy. | Нет, нет, недостоин, недостоин! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
But what is it? | Да что ж такое? |
GOVERNOR. | Городничий. |
If I might be bold enough-I have a fine room for you at home, light and cosy. | Я бы дерзнул... У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная... |
But no, I feel it is too great an honor. | Но нет, чувствую сам, это уж слишком большая честь... |
Don't be offended. Upon my word, I made the offer out of the simplicity of my heart. | Не рассердитесь - ей-Богу, от простоты души предложил. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
On the contrary, I accept your invitation with pleasure. | Напротив, извольте, я с удовольствием. |
I should feel much more comfortable in a private house than in this disreputable tavern. | Мне гораздо приятнее в приватном доме, чем в этом кабаке. |
GOVERNOR. | Городничий. |
I'm only too delighted. | А уж я так буду рад! |
How glad my wife will be. | А уж как жена обрадуется! |
It's my character, you know. I've always been hospitable from my very childhood, especially when my guest is a distinguished person. | У меня уже такой нрав: гостеприимство с самого детства, особливо если гость просвещенный человек. |
Don't think I say this out of flattery. No, I haven't that vice. I only speak from the fullness of my heart. | Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I'm greatly obliged to you. | Покорно благодарю. |
I myself hate double-faced people. | Я сам тоже - я не люблю людей двуличных. |
I like your candor and kind-heartedness exceedingly. And I am free to say, I ask for nothing else than devotion and esteem-esteem and devotion. | Мне очень нравится ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность. |
SCENE IX | Явление IX |
The above and the Servant, accompanied by Osip. | Те же и трактирный слуга, сопровождаемый Осипом. |
Bobchinsky peeps in at the door. | Бобчинский выглядывает в дверь. |
SERVANT. | Слуга. |
Did your Honor wish anything? | Изволили спрашивать? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, let me have the bill. | Да; подай счет. |
SERVANT. | Слуга. |
I gave you the second one a little while ago. | Я уж давича подал вам другой счет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Oh, I can't remember your stupid accounts. | Я уж не помню твоих глупых счетов. |
Tell me what the whole comes to. | Говори, сколько там? |
SERVANT. | Слуга. |
You were pleased to order dinner the first day. The second day you only took salmon. And then you took everything on credit. | Вы изволили в первый день спросить обед, а на другой день только закусили семги и потом пошли всё в долг брать. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Fool! [Starts to count it all up now.] How much is it altogether? | Дурак! еще начал высчитывать. Всего сколько следует? |
GOVERNOR. | Городничий. |
Please don't trouble yourself. He can wait. [To the Servant.] Get out of here. The money will be sent to you. | Да вы не извольте беспокоиться, он подождет. (Слуге.) Пошел вон, тебе пришлют. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, that's so, of course. [He puts the money in his pocket.] | В самом деле, и то правда. (Прячет деньги.) |
The Servant goes out. | Слуга уходит. |
Bobchinsky peeps in at the door. | В дверь выглядывает Бобчинский. |
SCENE X | Явление X |
The Governor, Khlestakov and Dobchinsky. | Городничий, Хлестаков, Добчинский. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Would you care to inspect a few institutions in our town now-the philanthropic institutions, for instance, and others? | Не угодно ли будет вам осмотреть теперь некоторые заведения в нашем городе, как-то -богоугодные и другие? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
But what is there to see? | А что там такое? |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, you'll see how they're run-the order in which we keep them. | А так, посмотрите, какое у нас течение дел... порядок какой... |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Oh, with the greatest pleasure. I'm ready. | С большим удовольствием, я готов. |
Bobchinsky puts his head in at the door. | Бобчинский выставляет голову в дверь. |
GOVERNOR. | Городничий. |
And then, if you wish, we can go from there and inspect the district school and see our method of education. | Также, если будет ваше желание, оттуда в уездное училище, осмотреть порядок, в каком преподаются у нас науки. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, yes, if you please. | Извольте, извольте. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Afterwards, if you should like to visit our town jails and prisons, you will see how our criminals are kept. | Потом, если пожелаете посетить острог и городские тюрьмы - рассмотрите, как у нас содержатся преступники. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, yes, but why go to prison? | Да зачем же тюрьмы? |
We had better go to see the philanthropic institutions. | Уж лучше мы обсмотрим богоугодные заведения. |
GOVERNOR. | Городничий. |
As you please. | Как вам угодно. |
Do you wish to ride in your own carriage, or with me in the cab? | Как вы намерены: в своем экипаже или вместе со мною на дрожках? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I'd rather take the cab with you. | Да, я лучше с вами на дрожках поеду. |
GOVERNOR [to Dobchinsky]. | Городничий (Добчинскому). |
Now there'll be no room for you, Piotr Ivanovich. | Ну, Петр Иванович, вам теперь нет места. |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
It doesn't matter. I'll walk. | Ничего, я так. |
GOVERNOR [aside, to Dobchinsky]. | Городничий (тихо Добчинскому). |
Listen. Run as fast as you can and take two notes, one to Zemlianika at the hospital, the other to my wife. [To Khlestakov.] May I take the liberty of asking you to permit me to write a line to my wife to tell her to make ready to receive our honored guest? | Слушайте: вы побегите, да бегом, во все лопатки, и снесите две записки: одну в богоугодное заведение Землянике, а другую жене. (Хлестакову.) Осмелюсь ли я попросить позволения написать в вашем присутствии одну строчку к жене, чтоб она приготовилась к принятию почтенного гостя? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why go to so much trouble? | Да зачем же?.. |
However, there is the ink. I don't know whether there is any paper. | А впрочем, тут и чернила, только бумаги - не знаю... |
Would the bill do? | Разве на этом счете? |
GOVERNOR. | Городничий. |
Yes, that'll do. [Writes, talking to himself at the same time.] We'll see how things will go after lunch and several stout-bellied bottles. | Я здесь напишу. (Пишет и в то же время говорит про себя.) А вот посмотрим, как пойдет дело после фриштика да бутылки толстобрюшки! |
We have some Russian Madeira, not much to look at, but it will knock an elephant off its legs. | Да есть у нас губернская мадера: неказиста на вид, а слона повалит с ног. |
If I only knew what he is and how much I have to be [on] my guard. He finishes writing and gives the notes to Dobchinsky. As the latter walks across the stage, the door suddenly falls in, and Bobchinsky tumbles in with it to the floor. | Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться. (Написавши, отдает Добчинскому, который подходит к двери, но в это время дверь обрывается и подслушивавший с другой стороны Бобчинский летит вместе с нею на сцену. |
All exclaim in surprise. | Все издают восклицания. |
Bobchinsky rises. | Бобчинский подымается.) |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Have you hurt yourself? | Что? не ушиблись ли вы где-нибудь? |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Oh, it's nothing-nothing at all-only a little bruise on my nose. | Ничего, ничего-с, без всякого-с помешательства, только сверх носа небольшая нашлепка! |
I'll run in to Dr. H?bner's. He has a sort of plaster. It'll soon pass away. | Я забегу к Христиану Ивановичу: у него-с есть пластырь такой, так вот оно и пройдет. |
GOVERNOR [making an angry gesture at Bobchinsky. To Khlestakov]. | Городничий (делая Бобчинскому укорительный знак, Хлестакову). |
Oh, it's nothing. | Это-с ничего. |
Now, if you please, sir, we'll go. | Прошу покорнейше, пожалуйте! |
I'll tell your servant to carry your luggage over. [Calls Osip.] Here, my good fellow, take all your master's things to my house, the Governor's. | А слуге вашему я скажу, чтобы перенес чемодан. (Осипу.) Любезнейший, ты перенеси все ко мне, к городничему, - тебе всякий покажет. |
Anyone will tell you where it is. By your leave, sir. [Makes way for Khlestakov and follows him; then turns and says reprovingly to Bobchinsky.] Couldn't you find some other place to fall in? | Прошу покорнейше! (Пропускает вперед Хлестакова и следует за ним, но, оборотившись, говорит с укоризной Бобчинскому). Уж и вы! не нашли другого места упасть! |
Sprawling out here like a lobster! Goes out. After him Bobchinsky. | И растянулся, как черт знает что такое. (Уходит; за ним Бобчинский.) |
Curtain falls. | Занавес опускается. |
ACT III | ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ |
SCENE: The same as in Act I. | Комната первого действия. |
SCENE I | Явление I |
Anna Andreyevna and Marya Antonovna standing at the window in the same positions as at the end of Act I. | Анна Андреевна, Марья Антоновна стоят у окна в тех же самых положениях. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
There now! We've been waiting a whole hour. All on account of your silly prinking. You were completely dressed, but no, you have to keep on dawdling.-Provoking! | Ну вот, уж целый час дожидаемся, а все ты с своим глупым жеманством: совершенно оделась, нет, еще нужно копаться... |
Not a soul to be seen, as though on purpose, as though the whole world were dead. | Было бы не слушать ее вовсе. Экая досада! как нарочно, ни души! как будто бы вымерло все. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Now really, mamma, we shall know all about it in a minute or two. | Да, право, маменька, чрез минуты две всё узнаем. |
Avdotya must come back soon. [Looks out of the window and exclaims.] Oh, mamma, someone is coming-there down the street! | Уж скоро Авдотья должна прийти. (Всматривается в окно и вскрикивает.) Ах, маменька, маменька! кто-то идет, вон в конце улицы. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Where? | Где идет? |
Just your imagination again!-Why, yes, someone is coming. | У тебя вечно какие-нибудь фантазии. Ну да, идет. |
I wonder who it is. | Кто же это идет? |
A short man in a frock coat. | Небольшого роста... во фраке... |
Who can it be? | Кто ж это? а? |
Eh? The suspense is awful! | Это, однако ж, досадно! |
Who can it be, I wonder. | Кто ж бы это такой был? |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Dobchinsky, mamma. | Это Добчинский, маменька. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Dobchinsky! | Какой Добчинский? |
Your imagination again! | Тебе всегда вдруг вообразится этакое... |
It's not Dobchinsky at all. [Waves her handkerchief.] Ho, you! Come here! Quick! | Совсем не Добчинский. (Машет платком.) Эй вы, ступайте сюда! скорее! |
MARYA. | Марья Антоновна. |
It is Dobchinsky, mamma. | Право, маменька, Добчинский. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Of course, you've got to contradict. | Ну вот, нарочно, чтобы только поспорить. |
I tell you, it's not Dobchinsky. | Говорят тебе - не Добчинский. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Well, well, mamma? | А что? а что, маменька? |