Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ревизор (параллельный перевод)
Шрифт:
Oh-for one minute only-for one day-to my uncle, a rich old man. А это...
I'll be back tomorrow. На одну минуту только... на один день к дяде -богатый старик; а завтра же и назад.
GOVERNOR. Городничий.
We would not venture, of course, to hold you back, and we hope for your safe return. Не смеем никак удерживать, в надежде благополучного возвращения.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Of course, of course, I'll come back at once. Как же, как же, я вдруг.
Good-by, my dear-no, I simply can't express my feelings. Прощайте, любовь моя... нет, просто не могу выразить!
Good-by, my heart. [Kisses Marya's hand.] Прощайте, душенька! (Целует ее ручку.)
GOVERNOR. Городничий.
Don't you need something for the road? Да не нужно ли вам в дорогу чего-нибудь?
It seems to me you were pleased to be short of cash. Вы изволили, кажется, нуждаться в деньгах?
KHLESTAKOV, Oh, no, what for? [After a little thought.] However, if you like. Хлестаков. О нет, к чему это? (Немного подумав.) А впрочем, пожалуй.
GOVERNOR. Городничий.
How much will you have? Сколько угодно вам?
KHLESTAKOV. Хлестаков.
You gave me two hundred then, that is, not two hundred, but four hundred-I don't want to take advantage of your mistake-you might let me have the same now so that it should be an even eight hundred. Да вот тогда вы дали двести, то есть не двести, а четыреста, - я не хочу воспользоваться вашею ошибкою, - так, пожалуй, и теперь столько же, чтобы уже ровно было восемьсот.
GOVERNOR. Городничий.
Very well. [Takes the money out of his pocket-book.] The notes happen to be brand-new, too, as though on purpose. Сейчас! (Вынимает из бумажника.) Еще, как нарочно, самыми новенькими бумажками.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Oh, yes. [Takes the bills and looks at them.] That's good. А, да! (Берет и рассматривает ассигнации.) Это хорошо.
They say new money means good luck. Ведь это, говорят, новое счастье, когда новенькими бумажками.
GOVERNOR. Городничий.
Quite right. Так точно-с.
KHLESTAKOV. Хлестаков.
Good-by, Anton Antonovich. Прощайте, Антон Антонович!
I am very much obliged to you for your hospitality. Очень обязан за ваше гостеприимство.
I admit with all my heart that I have never got such a good reception anywhere. Я признаюсь от всего сердца: мне нигде не было такого хорошего приема.
Good-by, Anna Andreyevna. Прощайте,
Анна Андреевна!
Good-by, my sweet-heart, Marya Antonovna. Прощайте, моя душенька Марья Антоновна!
All go out. Выходят.
Behind the Scenes. За сценой:
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Good-by, angel of my soul, Marya Antonovna. Прощайте, ангел души моей Марья Антоновна!
GOVERNOR. Голос городничего.
What's that? You are going in a plain mail-coach? Как же это вы? прямо так на перекладной и едете?
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Yes, I'm used to it. Да, я привык уж так.
I get a headache from a carriage with springs. У меня голова болит от рессор.
POSTILION. Голос ямщика.
Ho! Тпр...
GOVERNOR. Голос городничего.
Take a rug for the seat at least. Так, по крайней мере, чем-нибудь застлать, хотя бы ковриком.
If you say so, I'll tell them to bring a rug. Не прикажете ли, я велю подать коврик?
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
No, what for? It's not necessary. However, let them bring a rug if you please. Нет, зачем? это пустое; а впрочем, пожалуй, пусть дают коврик.
GOVERNOR. Голос городничего.
Ho, Avdotya. Go to the store-room and bring the very best rug from there, the Persian rug with the blue ground. Эй, Авдотья! ступай в кладовую, вынь ковер самый лучший - что по голубому полю, персидский.
Quick! Скорей!
POSTILION. Голос ямщика.
Ho! Тпр...
GOVERNOR. Голос городничего.
When do you say we are to expect you back? Когда же прикажете ожидать вас?
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Tomorrow, or the day after. Завтра или послезавтра.
OSIP. Голос Осипа.
Is this the rug? Give it here. Put it there. А, это ковер? давай его сюда, клади вот так!
Now put some hay on this side. Теперь давай-ка с этой стороны сена.
POSTILION. Голос ямщика.
Ho! Тпр...
OSIP. Голос Осипа.
Here, on this side. More. All right. Вот с этой стороны! сюда! еще! хорошо.
That will be fine. [Beats the rug down with his hand.] Now take the seat, your Excellency. Славно будет. (Бьет рукою по ковру.) Теперь садитесь, ваше благородие!
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Good-by, Anton Antonovich. Прощайте, Антон Антонович!
GOVERNOR. Голос городничего.
Good-by, your Excellency. Прощайте, ваше превосходительство!
ANNA } MARYA} Good-by, Ivan Aleksandrovich. Женские голоса. Прощайте, Иван Александрович!
KHLESTAKOV. Голос Хлестакова.
Good-by, mother. Прощайте, маменька!
POSTILION. Голос ямщика.
Get up, my boys! Эй вы, залетные!
The bell rings and the curtain drops. Колокольчик звенит. Занавес опускается.
ACT V ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
SCENE: Same as in Act IV. Та же комната.
SCENE I Явление I
Governor, Anna Andreyevna, and Marya Antonovna. Г ородничий, Анна Андреевна и Марья Антоновна.
GOVERNOR. Городничий.
Well, Anna Andreyevna, eh? Что, Анна Андреевна? а?
Did you ever imagine such a thing? Думала ли ты что-нибудь об этом?
Such a rich prize? Экой богатый приз, канальство!
I'll be-. Well, confess frankly, it never occurred to you even in your dreams, did it? From just a simple governor's wife suddenly-whew!-I'll be hanged!-to marry into the family of such a big gun. Ну, признайся откровенно: тебе и во сне не виделось - просто из какой-нибудь городничихи и вдруг... фу ты, канальство!.. с каким дьяволом породнилась!
ANNA. Анна Андреевна.
Not at all. I knew it long ago. Совсем нет; я давно это знала.
It seems wonderful to you because you are so plain. You never saw decent people. Это тебе в диковинку, потому что ты простой человек, никогда не видел порядочных людей.
GOVERNOR. Городничий.
I'm a decent person myself, mother. Я сам, матушка, порядочный человек.
But, really, think, Anna Andreyevna, what gay birds we have turned into now, you and I. Eh, Anna Andreyevna? Однако ж, право, как подумаешь, Анна Андреевна, какие мы с тобой теперь птицы сделались! а, Анна Андреевна?
High fliers, by Jove! Высокого полета, черт побери!
Wait now, I'll give those fellows who were so eager to present their petitions and denunciations a peppering. Постой же, теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы.
Ho, who's there? [Enter a Sergeant.] Is it you, Ivan Karpovich? Эй, кто там? Входит квартальный. А, это ты, Иван Карпович!
Call those merchants here, brother, won't you? Призови-ка сюда, брат, купцов.
I'll give it to them, the scoundrels! Вот я их, каналий!
To make such complaints against me! Так жаловаться на меня?
The damned pack of Jews! Вишь ты, проклятый иудейский народ!
Wait, my dear fellows. Постойте ж, голубчики!
I used to dose you down to your ears. Прежде я вас кормил до усов только, а теперь накормлю до бороды.
Now I'll dose you down to your beards. Запиши всех, кто только ходил бить челом на меня, и вот этих больше всего писак, писак, которые закручивали им просьбы.
Make a list of all who came to protest against me, especially the mean petty scribblers who cooked the petitions up for them, and announce to all that they should know what honor the Heavens have bestowed upon the Governor, namely this: that he is marrying his daughter, not to a plain ordinary man, but to one the like of whom has never yet been in the world, who can do everything, everything, everything, everything! Да объяви всем, чтоб знали: что вот, дискать, какую честь Бог послал городничему, - что выдает дочь свою не то чтобы за какого-нибудь простого человека, а за такого, что и на свете еще не было, что может все сделать, все, все все!
Proclaim it to all so that everybody should know. Всем объяви, чтобы все знали.
Shout it aloud to the whole world. Кричи во весь народ, валяй в колокола, черт возьми!
Ring the bell, the devil take it! Уж когда торжество, так торжество!
It is a triumph, and we will make it a triumph. [The Sergeant goes out.] So that's the way, Anna Andreyevna, eh? Квартальный уходит. Так вот как, Анна Андреевна, а?
What shall we do now? Where shall we live? Here or in St. Pete? Как же мы теперь, где будем жить? здесь или в Питере?
ANNA. Анна Андреевна.
In St. Petersburg, of course. Натурально, в Петербурге.
How could we remain here? Как можно здесь оставаться!
GOVERNOR. Городничий.
Well, if St. Pete, then St. Pete. But it would be good here, too. I suppose the governorship could then go to the devil, eh, Anna Andreyevna? Ну, в Питере так в Питере; а оно хорошо бы и здесь. Что, ведь, я думаю, уже городничество тогда к черту, а, Анна Андреевна?
ANNA. Анна Андреевна.
Of course. What's a governorship? Натурально, что за городничество!
GOVERNOR. Городничий.
Don't you think, Anna Andreyevna, I can rise to a high rank now, he being hand in glove with all the ministers, and visiting the court? In time I can be promoted to a generalship. Ведь оно, как ты думаешь, Анна Андреевна, теперь можно большой чин зашибить, потому что он запанибрата со всеми министрами и во дворец ездит, так поэтому может такое производство сделать, что со временем и в генералы влезешь.
What do you think, Anna Andreyevna? Can I become a general? Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы?
ANNA. Анна Андреевна.
I should say so. Of course you can. Еще бы! конечно, можно.
GOVERNOR. Городничий.
Ah, the devil take it, it's nice to be a general. А, черт возьми, славно быть генералом!
They hang a ribbon across your shoulders. Кавалерию повесят тебе через плечо.
What ribbon is better, the red St. Anne or the blue St. Andrew? А какую кавалерию лучше, Анна Андреевна: красную или голубую?
ANNA. Анна Андреевна.
The blue St. Andrew, of course. Уж конечно, голубую лучше.
GOVERNOR. Городничий.
What! My, you're aiming high. The red one is good, too. Э? вишь, чего захотела! хорошо и красную.
Why does one want to be a general? Because when you go travelling, there are always couriers and aides on ahead with Ведь почему хочется быть генералом?
– потому что, случится, поедешь куда-нибудь - фельдъегеря и адъютанты поскачут везде вперед:
"Horses"! "Лошадей!"
And at the stations they refuse to give the horses to others. They all wait, all those councilors, captains, governors, and you don't take the slightest notice of them. И там на станциях никому не дадут, всё дожидается: все эти титулярные, капитаны, городничие, а ты себе и в ус не дуешь.
You dine somewhere with the governor-general. Обедаешь где-нибудь у губернатора, а там - стой, городничий!
And the town-governor-I'll keep him waiting at the door. Хе, хе, хе! (Заливается и помирает со смеху.) Вот что, канальство, заманчиво!
Ha, ha, ha! [He bursts into a roar of laughter, shaking all over.] That's what's so alluring, confound it! Анна Андреевна.
ANNA. Тебе все такое грубое нравится.
You always like such coarse things. You must remember that our life will have to be completely changed, that your acquaintances will not be a dog-lover of a judge, with whom you go hunting hares, or a Zemlianika. Ты должен помнить, что жизнь нужно совсем переменить, что твои знакомые будут не то что какой-нибудь судья-собачник, с которым ты ездишь травить зайцев, или Земляника; напротив, знакомые твои будут с самым тонким обращением: графы и все светские...
On the contrary, your acquaintances will be people of the most refined type, counts, and society aristocrats. Only really I am afraid of you. You sometimes use words that one never hears in good society. Только я, право, боюсь за тебя: ты иногда вымолвишь такое словцо, какого в хорошем обществе никогда не услышишь.
GOVERNOR. Городничий.
What of it? A word doesn't hurt. Что ж? ведь слово не вредит.
ANNA. Анна Андреевна.
It's all right when you are a town-governor, but there the life is entirely different. Да хорошо, когда ты был городничим. А там ведь жизнь совершенно другая.
GOVERNOR. Городничий.
Yes, they say there are two kinds of fish there, the sea-eel and the smelt, and before you start to eat them, the saliva flows in your mouth. Да, там, говорят, есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечет, как начнешь есть.
ANNA. Анна Андреевна.
That's all he thinks about-fish. Ему всё бы только рыбки!
I shall insist upon our house being the first in the capital and my room having so much amber in it that when you come in you have to shut your eyes. [She shuts her eyes and sniffs.] Oh, how good! Я не иначе хочу, чтоб наш дом был первый в столице и чтоб у меня в комнате такое было амбре, чтоб нельзя было войти и нужно бы только этак зажмурить глаза. (Зажмуривает глаза и нюхает.) Ах, как хорошо!
SCENE II Явление II
The same and the Merchants. Те же и купцы.
GOVERNOR. Городничий.
Ah, how do you do, my fine fellows? А! Здорово, соколики!
MERCHANTS [bowing]. Купцы (кланяясь).
We wish you health, father. Здравия желаем, батюшка!
GOVERNOR. Городничий.
Well, my dearly beloved friends, how are you? How are your goods selling? Что, голубчики, как поживаете? как товар идет ваш?
So you complained against me, did you, you tea tanks, you scurvy hucksters? Complain, against me? Что, самоварники, аршинники, жаловаться?
You crooks, you pirates, you. Did you gain a lot by it, eh? Архиплуты, протобестии, надувалы мирские! жаловаться? Что, много взяли?
Aha, you thought you'd land me in prison? Вот, думают, так в тюрьму его и засадят!..
May seven devils and one she-devil take you! Do you know that- Знаете ли вы, семь чертей и одна ведьма вам в зубы, что...
ANNA. Анна Андреевна.
Good heavens, Antosha, what words you use! Ах,
Боже мой, какие ты, Антоша, слова отпускаешь!
GOVERNOR [irritated]. Городничий (с неудовольствием).
Oh, it isn't a matter of words now. А, не до слов теперь!
Do you know that the very official to whom you complained is going to marry my daughter? Знаете ли, что тот самый чиновник, которому вы жаловались, теперь женится на моей дочери?
Well, what do you say to that? Что? А? что теперь скажете?
Now I'll make you smart. Теперь я вас... у!.. обманываете народ...
You cheat the people, you make a contract with the government, and you do the government out of a hundred thousand, supplying it with rotten cloth; and when you give fifteen yards away gratis, you expect a reward besides. Сделаешь подряд с казною, на сто тысяч надуешь ее, поставивши гнилого сукна, да потом пожертвуешь двадцать аршин, да и давай тебе еще награду за это?
If they knew, they would send you to-And you strut about sticking out your paunches with a great air of importance: "I'm a merchant, don't touch me." Да если б знали, так бы тебе... И брюхо сует вперед: он купец; его не тронь.
"We," you say, "are as good as the nobility." "Мы, говорит, и дворянам не уступим".
Yes, the nobility, you monkey-faces. The nobleman is educated. If he gets flogged in school, it is for a purpose, to learn something useful. Да дворянин... ах ты, рожа!
– дворянин учится наукам: его хоть и секут в школе, да за дело, чтоб он знал полезное.
And you-start out in life learning trickery. Your master beats you for not being able to cheat. А ты что?
– начинаешь плутнями, тебя хозяин бьет за то, что не умеешь обманывать.
When you are still little boys and don't know the Lord's Prayer, you already give short measure and short weight. And when your bellies swell and your pockets fill up, then you assume an air of importance. Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрет тебе брюхо да набьешь себе карман, так и заважничал!
Whew! What marvels! Фу ты, какая невидаль!
Because you guzzle sixteen samovars full a day, that's why you put on an air of importance. Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь?
I spit on your heads and on your importance. Да я плевать на твою голову и на твою важность!
MERCHANTS [bowing]. Купцы (кланяясь).
We are guilty, Anton Antonovich. Виноваты, Антон Антонович!
GOVERNOR. Городничий.
Complaining, eh? Жаловаться?
And who helped you with that grafting when you built a bridge and charged twenty thousand for wood when there wasn't even a hundred rubles' worth used? А кто тебе помог сплутовать, когда ты строил мост и написал дерева на двадцать тысяч, тогда как его и на сто рублей не было?
I did. You goat beards. Я помог тебе, козлиная борода!
Have you forgotten? Ты позабыл это?
If I had informed on you, I could have despatched you to Siberia. Я, показавши это на тебя, мог бы тебя также спровадить в Сибирь.
What do you say to that? Что скажешь? а?
A MERCHANT. Один из купцов.
I'm guilty before God, Anton Antonovich. Богу виноваты, Антон Антонович!
The evil spirit tempted me. Лукавый попутал.
We will never complain against you again. И закаемся вперед жаловаться.
Ask whatever satisfaction you want, only don't be angry. Уж какое хошь удовлетворение, не гневись только!
GOVERNOR. Городничий.
Don't be angry! Не гневись!
Now you are crawling at my feet. Вот ты теперь валяешься у ног моих.
Why? Because I am on top now. But if the balance dipped the least bit your way, then you would trample me in the very dirt-you scoundrels! And you would crush me under a beam besides. Отчего?
– оттого, что мое взяло; а будь хоть немножко на твоей стороне, так ты бы меня, каналья, втоптал в самую грязь, еще бы и бревном сверху навалил.
MERCHANTS [prostrating themselves]. Купцы (кланяются в ноги).
Don't ruin us, Anton Antonovich. Не погуби, Антон Антонович!
GOVERNOR. Городничий.
Don't ruin us! Не погуби!
Now you say, don't ruin us! Теперь: не погуби!
And what did you say before? А прежде что?
I could give you-[shrugging his shoulders and throwing up his hands.] Well, God forgive you. Enough. Я бы вас... (Махнув рукой.) Ну, да Бог простит! полно!
I don't harbor malice for long. Only look out now. Be on your guard. Я не памятозлобен; только теперь смотри держи ухо востро!
My daughter is going to marry, not an ordinary nobleman. Let your congratulations be-you understand? Don't try to get away with a dried sturgeon or a loaf of sugar. Я выдаю дочку не за какого-нибудь простого дворянина: чтоб поздравление было... понимаешь? не то чтоб отбояриться каким-нибудь балычком или головою сахару...
Well, leave now, in God's name. Ну, ступай с Богом!
Merchants leave. Купцы уходят.
SCENE III Явление III
The same, Ammos Fiodorovich, Artemy Filippovich, then Rastakovsky. Те же, Аммос Федорович, Артемий Филиппович, потом Растаковский.
AMMOS [in the doorway]. Аммос Федорович (еще в дверях).
Are we to believe the report, Anton Antonovich? A most extraordinary piece of good fortune has befallen you, hasn't it? Верить ли слухам, Антон Антонович? к вам привалило необыкновенное счастие?
ARTEMY. Артемий Филиппович.
I have the honor to congratulate you on your unusual good fortune. Имею честь поздравить с необыкновенным счастием.
I was glad from the bottom of my heart when I heard it. [Kisses Anna's hand.] Anna Andreyevna! [Kissing Marya's hand.] Marya Antonovna! Я душевно обрадовался, когда услышал. (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Анна Андреевна! (Подходя к ручке Марьи Антоновны.) Марья Антоновна!
Rastakovsky enters. Растаковский (входит).
RASTAKOVSKY. I congratulate you, Anton Antonovich. Антона Антоновича поздравляю.
May God give you and the new couple long life and may He grant you numerous progeny-grand-children and great-grand-children. Да продлит Бог жизнь вашу и новой четы и даст вам потомство многочисленное, внучат и правнучат!
Anna Andreyevna! [Kissing her hand.] Marya Antonovna! [Kissing her hand.] Анна Андреевна! (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Марья Антоновна! (Подходит к ручке Марьи Антоновны.)
SCENE IV Явление IV
The same, Korobkin and his Wife, Liuliukov. Те же, Коробкин с женою, Люлюков.
KOROBKIN. Коробкин.
I have the honor to congratulate you, Anton Antonovich, and you, Anna Andreyevna [kissing her hand] and you Marya Antonovna [kissing her hand]. Имею честь поздравить Антона Антоновича! Анна Андреевна! (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Марья Антоновна! (Подходит к ее ручке.)
KOROBKIN'S WIFE. Жена Коробкина.
I congratulate you from the bottom of my heart, Anna Andreyevna, on your new stroke of good fortune. Душевно поздравляю вас, Анна Андреевна, с новым счастием.
LIULIUKOV. Люлюков.
I have the honor to congratulate you, Anna Andreyevna. [Kisses her hand and turns to the audience, smacks his lips, putting on a bold front.] Marya Antonovna, I have the honor to congratulate you. [Kisses her hand and turns to the audience in the same way.] Имею честь поздравить, Анна Андреевна! (Подходит к ручке и потом, обратившись к зрителям, щелкает языком с видом удальства.) Марья Антоновна! Имею честь поздравить. (Подходит к ее ручке и обращается к зрителям с тем же удальством.)
SCENE V Явление V
A number of Guests enter. Множество гостей в сюртуках и фраках подходят сначала к ручке Анны Андреевны, говоря:
They kiss Anna's hand saying: "Anna Andreyevna," then Marya's hand, saying "Анна Андреевна!" - потом к Марье Антоновне, говоря:
"Marya Antonovna." "Марья Антоновна!"
Bobchinsky and Dobchinsky enter jostling each other. Бобчинский и Добчинский проталкиваются.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
I have the honor to congratulate you. Имею честь поздравить!
DOBCHINSKY. Добчинский.
Anton Antonovich, I have the honor to congratulate you. Антон Антонович! имею честь поздравить!
BOBCHINSKY. Бобчинский.
On the happy event. С благополучным происшествием!
DOBCHINSKY. Добчинский.
Anna Andreyevna! Анна Андреевна!
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Anna Andreyevna! Анна Андреевна!
They bend over her hand at the same time and bump foreheads. Оба подходят в одно время и сталкиваются лбами.
DOBCHINSKY. Добчинский.
Marya Antonovna! [Kisses her hand.] I have the honor to congratulate you. Марья Антоновна! (Подходит к ручке.) Честь имею поздравить.
You will enjoy the greatest happiness. You will wear garments of gold and eat the most delicate soups, and you will pass your time most entertainingly. Вы будете в большом, большом счастии, в золотом платье ходить и деликатные разные супы кушать; очень забавно будете проводить время.
BOBCHINSKY [breaking in]. Бобчинский (перебивая).
God give you all sorts of riches and of money and a wee tiny little son, like this. [Shows the size with his hands.] So that he can sit on the palm of your hand. Марья Антоновна, имею честь поздравить! Дай Бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с этакого маленького, вон энтакого-с (показывает рукою), чтоб можно было на ладонку посадить, да-с!
The little fellow will be crying all the time, "Wow, wow, wow." Все будет мальчишка кричать: уа! уа! уа!..
SCENE VI Явление VI
More Guests enter and kiss the ladies' hands, among them Luka Lukich and his wife. Еще несколько гостей, подходящих к ручкам, Лука Лукич с женою.
LUKA LUKICH. Лука Лукич.
I have the honor. Имею честь...
LUKA'S WIFE [running ahead]. Жена Луки Лукича (бежит вперед).
Congratulate you, Anna Andreyevna. [They kiss.] Really, I was so glad to hear of it. Поздравляю вас, Анна Андреевна! Целуются. А я так, право, обрадовалась.
They tell me, Говорят мне:
"Anna Andreyevna has betrothed her daughter." "Анна Андреевна выдает дочку".
"Oh, my God," I think to myself. "Ах, Боже мой!" - думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу:
It made me so glad that I said to my husband, "Listen, Lukanchik, that's a great piece of fortune for Anna Andreyevna." "Послушай, Луканчик, вот какое счастие Анне Андреевне!"
"Well," think I to myself, "thank God!" "Ну, - думаю себе, - слава Богу!"
And I say to him, И говорю ему:
"I'm so delighted that I'm consumed with impatience to tell it to Anna Andreyevna herself." "Я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне..."
"Oh, my God," think I to myself, "it's just as Anna Andreyevna expected. She always did expect a good match for her daughter. And now what luck! It happened just exactly as she wanted it to happen." Really, it made me so glad that I couldn't say a word. "Ах, Боже мой!
– думаю себе, - Анна Андреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери, а вот теперь такая судьба: именно так сделалось, как она хотела", - и так, право, обрадовалась, что не могла говорить.
I cried and cried. I simply screamed, so that Luka Lukich said to me, Плачу, плачу, вот просто рыдаю. Уже Лука Лукич говорит:
"What are you crying so for, Nastenka?" "Отчего ты, Настенька, рыдаешь?" -
"Lukanchik," I said, "I don't know myself. The tears just keep flowing like a stream." "Луканчик, говорю, я и сама не знаю, слезы так вот рекой и льются".
GOVERNOR. Городничий.
Please sit down, ladies and gentlemen. Покорнейше прошу садиться, господа!
Ho, Mishka, bring some more chairs in. Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев.
The Guests seat themselves. Гости садятся.
SCENE VII Явление VII
The same, the Police Captain and Sergeants. Те же, частный пристав и квартальные.
CAPTAIN. Частный пристав.
I have the honor to congratulate you, your Honor, and to wish you long years of prosperity. Имею честь поздравить вас, ваше высокоблагородие, и пожелать благоденствия на многие лета!
GOVERNOR. Городничий.
Thank you, thank you! Спасибо, спасибо!
Please sit down, gentlemen. Прошу садиться, господа!
The Guests seat themselves. Гости усаживаются.
AMMOS. Аммос Федорович.
But please tell us, Anton Antonovich, how did it all come about, and how did it all-ahem!-go? Но скажите, пожалуйста, Антон Антонович, каким образом все это началось, постепенный ход всего, то есть дела.
GOVERNOR. Городничий.
It went in a most extraordinary way. He condescended to make the proposal in his own person. Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение.
ANNA. Анна Андреевна.
In the most respectful and most delicate manner. Очень почтительным и самым тонким образом.
He spoke beautifully. Все чрезвычайно хорошо говорил.
He said: Говорит:
"Anna Andreyevna, I have only a feeling of respect for your worth." "Я, Анна Андреевна, из одного только уважения к вашим достоинствам..."
And such a handsome, cultured man! His manners so genteel! И такой прекрасный, воспитанный человек, самых благороднейших правил!
"Believe me, Anna Andreyevna," he says, "life is not worth a penny to me. It is only because I respect your rare qualities." "Мне, верите ли, Анна Андреевна, мне жизнь -копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества".
MARYA. Марья Антоновна.
Oh, mamma, it was to me he said that. Ах, маменька! ведь это он мне говорил.
ANNA. Анна Андреевна.
Shut up! Перестань, ты ничего не знаешь и не в свое дело не мешайся!
Поделиться с друзьями: