But it's impossible to conceal oneself, impossible. | Но никак нельзя скрыться, никак нельзя! |
I no sooner show myself in a place than they say, | Только выйду куда-нибудь, уж и говорят: |
"There goes Ivan Aleksandrovich!" | "Вон, говорят, Иван Александрович идет!" |
Once I was even taken for the commander-in-chief. The soldiers rushed out of the guard-house and saluted. | А один раз меня приняли даже за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьем. |
Afterwards an officer, an intimate acquaintance of mine, said to me: | После уже офицер, который мне очень знаком, говорит мне: |
"Why, old chap, we completely mistook you for the commander-in-chief." | "Ну, братец, мы тебя совершенно приняли за главнокомандующего". |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Well, I declare! | Скажите как! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I know pretty actresses. | С хорошенькими актрисами знаком. |
I've written a number of vaudevilles, you know. | Я ведь тоже разные водевильчики... |
I frequently meet literary men. | Литераторов часто вижу. |
I am on an intimate footing with Pushkin. | С Пушкиным на дружеской ноге. |
I often say to him: | Бывало, часто говорю ему: |
"Well, Pushkin, old boy, how goes it?" | "Ну что, брат Пушкин?" - |
"So, so, partner," he'd reply, "as usual." | "Да так, брат, - отвечает, бывало, - так как-то всё..." |
He's a great original. | Большой оригинал. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
So you write too? | Так вы и пишете? |
How thrilling it must be to be an author! | Как это должно быть приятно сочинителю! |
You write for the papers also, I suppose? | Вы, верно, и в журналы помещаете? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, for the papers, too. | Да, и в журналы помещаю. |
I am the author of a lot of works-The Marriage of Figaro, Robert le Diable, Norma. | Моих, впрочем, много есть сочинений: "Женитьба Фигаро", "Роберт-Дьявол", "Норма". |
I don't even remember all the names. | Уж и названий даже не помню. |
I did it just by chance. I hadn't meant to write, but a theatrical manager said, | И всё случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: |
"Won't you please write something for me?" | "Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь". |
I thought to myself: | Думаю себе: |
"All right, why not?" | "Пожалуй, изволь, братец!" |
So I did it all in one evening, surprised everybody. | И
тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. |
I am extraordinarily light of thought. | У меня легкость необыкновенная в мыслях. |
All that has appeared under the name of Baron Brambeus was written by me, and the The Frigate of Hope and The Moscow Telegraph. | Все это, что было под именем барона Брамбеуса, "Фрегат "Надежды" и "Московский телеграф"... все это я написал. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
What! So you are Brambeus? | Скажите, так это вы были Брамбеус? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why, yes. And I revise and whip all their articles into shape. | Как же, я им всем поправляю статьи. |
Smirdin gives me forty thousand for it. | Мне Смирдин дает за это сорок тысяч. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
I suppose, then, that Yury Miroslavsky is yours too. | Так, верно, и "Юрий Милославский" ваше сочинение? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, it's mine. | Да, это мое сочинение. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
I guessed at once. | Я сейчас догадалась. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
But, mamma, it says that it's by Zagoskin. | Ах, маменька, там написано, что это господина Загоскина сочинение. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
There! I knew you'd be contradicting even here. | Ну вот: я и знала, что даже здесь будешь спорить. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Oh, yes, it's so. That was by Zagoskin. | Ах да, это правда: это точно Загоскина; а есть другой |
But there is another Yury Miroslavsky which was written by me. | "Юрий Милославский", так тот уж мой. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
That's right. I read yours. | Ну, это, верно, я ваш читала. |
It's charming. | Как хорошо написано! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I admit I live by literature. | Я, признаюсь, литературой существую. |
I have the first house in St. Petersburg. | У меня дом первый в Петербурге. |
It is well known as the house of Ivan Aleksandrovich. [Addressing the company in general.] If any of you should come to St. Petersburg, do please call to see me. | Так уж и известен: дом Ивана Александровича. (Обращаясь ко всем.) Сделайте милость, господа, если будете в Петербурге, прошу, прошу ко мне. |
I give balls, too, you know. | Я ведь тоже балы даю. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
I can guess the taste and magnificence of those balls. | Я думаю, с каким там вкусом и великолепием даются балы! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Immense! | Просто не говорите. |
For instance, watermelon will be served costing seven hundred rubles. | На столе, например, арбуз - в семьсот рублей арбуз. |
The soup comes in the tureen straight from Paris by steamer. When the lid is raised, the aroma of the steam is like nothing else in the world. | Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа; откроют крышку - пар, которому подобного нельзя отыскать в природе. |
And we have formed a circle for playing whist-the Minister of Foreign Affairs, the French, the English and the German Ambassadors and myself. | Я всякий день на балах. Там у нас и вист свой составился: министр иностранных дел, французский посланник, английский, немецкий посланник и я. |
We play so hard we kill ourselves over the cards. There's nothing like it. | И уж так уморишься играя, что просто ни на что не похоже. |
After it's over I'm so tired I run home up the stairs to the fourth floor and tell the cook, | Как взбежишь по лестнице к себе на четвертый этаж - скажешь только кухарке: |
"Here, Marushka, take my coat"-What am I talking about?-I forgot that I live on the first floor. | "На, Маврушка, шинель..." Что ж я вру - я и позабыл, что живу в бельэтаже. |
One flight up costs me-My foyer before I rise in the morning is an interesting spectacle indeed-counts and princes jostling each other and humming like bees. All you hear is buzz, buzz, buzz. | У меня одна лестница стоит... А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели, только и слышно: ж... ж... ж... |
Sometimes the Minister-[The Governor and the rest rise in awe from their chairs.] Even my mail comes addressed "Your Excellency." | Иной раз и министр... Городничий и прочие с робостью встают с своих стульев. Мне даже на пакетах пишут: "ваше превосходительство". |
And once I even had charge of a department. | Один раз я даже управлял департаментом. |
A strange thing happened. The head of the department went off, disappeared, no one knew where. | И странно: директор уехал, - куда уехал, неизвестно. |
Of course there was a lot of talk about how the place would be filled, who would fill it, and all that sort of thing. | Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место? |
There were ever so many generals hungry for the position, and they tried, but they couldn't cope with it. It's too hard. | Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало, - нет, мудрено. |
Just on the surface it looks easy enough; but when you come to examine it closely, it's the devil of a job. | Кажется и легко на вид, а рассмотришь - просто черт возьми! |
When they saw they couldn't manage, they came to me. | После видят, нечего делать, - ко мне. |
In an instant the streets were packed full with couriers, nothing but couriers and couriers-thirty-five thousand of them, imagine! | И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров! |
Pray, picture the situation to yourself! | Каково положение? – я спрашиваю. |
"Ivan Aleksandrovich, do come and take the directorship of the department." | "Иван Александрович, ступайте департаментом управлять!" |
I admit I was a little embarrassed. I came out in my dressing-gown. I wanted to decline, but I thought it might reach the Czar's ears, and, besides, my official record-"Very well, gentlemen," I said, | Я, признаюсь, немного смутился, вышел в халате: хотел отказаться, но думаю: дойдет до государя, ну да и послужной список тоже... |
"I'll accept the position, I'll accept. So be it. But mind," I said, "na-na-na, LOOK SHARP is the word with me, LOOK SHARP!" | "Извольте, господа, я принимаю должность, я принимаю, говорю, так и быть, говорю, я принимаю, только уж у меня: ни, ни, ни!.. |
And so it was. | Уж у меня ухо востро! уж я..." |
When I went through the offices of my department, it was a regular earthquake, Everyone trembled and shook like a leaf. [The Governor and the rest tremble with fright. | И точно: бывало, как прохожу через департамент, - просто землетрясенье, все дрожит и трясется, как лист. Городничий и прочие трясутся от страха. |
Khlestakov works himself up more and more as he speaks.] Oh, I don't like to joke. | Хлестаков горячится сильнее. О! я шутить не люблю. |
I got all of them thoroughly scared, I tell you. | Я им всем задал острастку. |
Even the Imperial Council is afraid of me. | Меня сам Государственный совет боится. |
And really, that's the sort I am. | Да что в самом деле? |
I don't spare anybody. I tell them all, | Я такой! я не посмотрю ни на кого... я говорю всем: |
"I know myself, I know myself." | "Я сам себя знаю, сам". |
I am everywhere, everywhere. | Я везде, везде. |
I go to Court daily. | Во дворец всякий день езжу. |
Tomorrow they are going to make me a field-marsh-He slips and almost falls, but is respectfully held up by the officials. | Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш... (Поскальзывается и чуть-чуть не шлепается на пол, но с почтением поддерживается чиновниками.) |
GOVERNOR [walks up to him trembling from top to toe and speaking with a great effort]. | Городничий (подходя и трясясь всем телом, силится выговорить). А ва-ва-ва... ва... |
Your Ex-ex-ex- KHLESTAKOV [curtly]. | Хлестаков (быстрым, отрывистым голосом). |
What is it? | Что такое? |
GOVERNOR. | Городничий. |
Your Ex-ex-ex- KHLESTAKOV [as before]. | А ва-ва-ва... ва... |
I can't make out a thing, it's all nonsense. | Хлестаков (таким же голосом). Не разберу ничего, всё вздор. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Your Ex-ex-Your 'lency-Your Excellency, wouldn't you like to rest a bit? Here's a room and everything you may need. | Ва-ва-ва... шество, превосходительство, не прикажете ли отдохнуть?.. вот и комната, и все, что нужно. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Nonsense-rest! | Вздор - отдохнуть. |
However, I'm ready for a rest. | Извольте, я готов отдохнуть. |
Your lunch was fine, gentlemen. | Завтрак у вас, господа, хорош... |
I am satisfied, I am satisfied. [Declaiming.] Labardan! Labardan! He goes into the next room followed by the Governor. | Я доволен, я доволен. (С декламацией.) Лабардан! лабардан! (Входит в боковую комнату, за ним городничий.) |
SCENE VII | Явление VII |
The same without Khlestakov and the Governor. | Те же, кроме Хлестакова и городничего. |
BOBCHINSKY [to Dobchinsky]. | Бобчинский (Добчинскому). |
There's a man for you, Piotr Ivanovich. | Вот это, Петр Иванович, человек-то! |
That's what I call a man. | Вот оно, что значит человек! |
I've never in my life been in the presence of so important a personage. I almost died of fright. | В жисть не был в присутствии такой важной персоны, чуть не умер со страху. |
What do you think is his rank, Piotr Ivanovich? | Как вы думаете, Петр Иванович, кто он такой в рассуждении чина? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
I think he's almost a general. | Я думаю, чуть ли не генерал. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
And I think a general isn't worth the sole of his boots. But if he is a general, then he must be the generalissimo himself. | А я так думаю, что генерал-то ему и в подметки не станет! а когда генерал, то уж разве сам генералиссимус. |
Did you hear how he bullies the Imperial Council? | Слышали: Государственный-то совет как прижал? |
Come, let's hurry off to Ammos Fiodorovich and Korobkin and tell them about it. | Пойдем расскажем поскорее Аммосу Федоровичу и Коробкину. |
Good-by, Anna Andreyevna. | Прощайте, Анна Андреевна! |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Good afternoon, godmother. | Прощайте, кумушка! |
Both go out. | Оба уходят. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович (Луке Лукичу). |
It makes your heart sink and you don't know why. | Страшно просто. |
We haven't even our uniforms on. | А отчего, и сам не знаешь. |
Suppose after he wakes up from his nap he goes and sends a report about us to St. Petersburg. [He goes out sunk in thought, with the School Inspector, both saying.] Good-by, madam. | А мы даже и не в мундирах. Ну что, как проспится да в Петербург махнет донесение? (Уходит в задумчивости вместе с смотрителем училищ, произнеся:) Прощайте, сударыня! |
SCENE VIII | Явление VIII |
Anna Andreyevna and Marya Antonovna. | Анна Андреевна и Марья Антоновна. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Oh, how charming he is! | Ах, какой приятный! |
MARYA. | Марья Антоновна. |
A perfect dear! | Ах, милашка! |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Such refined manners. You can recognize the big city article at once. | Но только какое тонкое обращение! сейчас можно увидеть столичную штучку. |
How he carries himself, and all that sort of thing! | Приемы и все это такое... |
Exquisite! | Ах, как хорошо! |
I'm just crazy for young men like him. I am in ecstasies-beside myself. | Я страх люблю таких молодых людей! я просто без памяти. |
He liked me very much though. I noticed he kept looking at me all the time. | Я, однако ж, ему очень понравилась: я заметила -все на меня поглядывал. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Oh, mamma, he looked at me. | Ах, маменька, он на меня глядел! |
ANNA. | Анна Андреевна. |
No more nonsense please. | Пожалуйста, с своим вздором подальше! |
It's out of place now. | Это здесь вовсе неуместно. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
But really, mamma, he did look at me. | Нет, маменька, право! |
ANNA. | Анна Андреевна. |
There you go! | Ну вот! |
For God's sake, don't argue. You mustn't. That's enough. | Боже сохрани, чтобы не поспорить! нельзя, да и полно! |
What would he be looking at you for? | Где ему смотреть на тебя? |
Please tell me, why would he be looking at you? | И с какой стати ему смотреть на тебя? |
MARYA. | Марья Антоновна. |
It's true, mamma. | Право, маменька, все смотрел. |
He kept looking at me. He looked at me when he began to speak about literature and he looked at me afterwards, when he told about how he played whist with the ambassadors. | И
как начал говорить о литературе, то взглянул на меня, и потом, когда рассказывал, как играл в вист с посланниками, и тогда посмотрел на меня. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Well, maybe he looked at you once or twice and might have said to himself, | Ну, может быть, один какой-нибудь раз, да и то так уж, лишь бы только. |
"Oh, well, I'll give her a look." | "А, - говорит себе, - дай уж посмотрю на нее!" |
SCENE IX | Явление IX |
The same and the Governor. | Те же и городничий. |
GOVERNOR. | Городничий (входит на цыпочках). |
Sh-sh! | Чш... ш... |
ANNA. | Анна Андреевна. |
What is it? | Что? |
GOVERNOR. | Городничий. |
I wish I hadn't given him so much to drink. | И не рад, что напоил. |
Suppose even half of what he said is true? [Sunk in thought.] How can it not be true? | Ну что, если хоть одна половина из того, что он говорил, правда? (Задумывается.) Да как же и не быть правде? |
A man in his cups is always on the surface. What's in his heart is on his tongue. | Подгулявши, человек все несет наружу: что на сердце, то и на языке. |
Of course he fibbed a little. No talking is possible without some lying. | Конечно, прилгнул немного; да ведь не прилгнувши не говорится никакая речь. |
He plays cards with the ministers and he visits the Court. | С министрами играет и во дворец ездит... |
Upon my word the more you think the less you know what's going on in your head. I'm as dizzy as if I were standing in a belfry, or if I were going to be hanged, the devil take it! | Так вот, право, чем больше думаешь... черт его знает, не знаешь, что и делается в голове; просто как будто или стоишь на какой-нибудь колокольне, или тебя хотят повесить. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
And I didn't feel the least bit afraid. I simply saw a high-toned, cultured man of the world, and his rank and titles didn't make me feel a bit queer. | А я никакой совершенно не ощутила робости; я просто видела в нем образованного, светского, высшего тона человека, а о чинах его мне и нужды нет. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Oh, well, you women. | Ну, уж вы - женщины! |
To say women and enough's said. | Все кончено, одного этого слова достаточно! |
Everything is froth and bubble to you. | Вам всё - финтирлюшки! |
All of a sudden you blab out words that don't make the least sense. | Вдруг брякнут ни из того ни из другого словцо. |
The worst you'd get would be a flogging; but it means ruination to the husband.-Say, my dear, you are as familiar with him as if he were another Bobchinsky. | Вас посекут, да и только, а мужа и поминай как звали. Ты, душа моя, обращалась с ним так свободно, как будто с каким-нибудь Добчинским. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Leave that to us. | Об этом я уж советую вам не беспокоиться. |
Don't bother about that. [Glancing at Marya.] We know a thing or two in that line. | Мы кой-что знаем такое... (Посматривает на дочь.) |
GOVERNOR [to himself]. | Городничий (один). |
Oh, what's the good of talking to you! | Ну, уж с вами говорить!.. |
Confound it all! | Эка в самом деле оказия! |
I can't get over my fright yet. [Opens the door and calls.] Mishka, tell the sergeants, Svistunov and Derzhimorda, to come here. They are near the gate. [After a pause of silence.] The world has turned into a queer place. If at least the people were visible so you could see them; but they are such a skinny, thin race. How in the world could you tell what he is? | До сих пор не могу очнуться от страха! (Отворяет дверь и говорит в дверь.) Мишка, позови квартальных Свистунова и Держиморду: они тут недалеко где-нибудь за воротами. (После небольшого молчания.) Чудно все завелось теперь на свете: хоть бы народ-то уж был видный, а то худенький, тоненький - как его узнаешь, кто он? |
After all you can tell a military man; but when he wears a frock-coat, it's like a fly with clipped wings. | Еще военный все-таки кажет из себя, а как наденет фрачишку - ну точно муха с подрезанными крыльями. |
He kept it up a long time in the inn, got off a lot of allegories and ambiguities so that you couldn't make out head or tail. | А ведь долго крепился давича в трактире, заламливал такие аллегории и екивоки, что, кажись, век бы не добился толку. |
Now he's shown himself up at last.-Spouted even more than necessary. | А вот наконец и подался. Да еще наговорил больше, чем нужно. |
It's evident that he's a young man. | Видно, что человек молодой. |
SCENE X | Явление X |
The same and Osip. | Те же и Осип. |
All rush to meet Osip, beckoning to him. | Все бегут к нему навстречу, кивая пальцами. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Come here, my good man. | Подойди сюда, любезный! |
GOVERNOR. | Городничий. |
Hush! Tell me, tell me, is he asleep? | Чш!.. что? что? спит? |
OSIP. | Осип. |
No, not yet. He's stretching himself a little. | Нет еще, немножко потягивается. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
What's your name? | Послушай, как тебя зовут? |
OSIP. | Осип. |
Osip, madam. | Осип, сударыня. |
GOVERNOR [to his wife and daughter]. | Городничий (жене и дочери). |
That'll do, that'll do. [To Osip.] Well, friend, did they give you a good meal? | Полно, полно вам! (Осипу.) Ну что, друг, тебя накормили хорошо? |
OSIP. | Осип. |
Yes, sir, very good. Thank you kindly. | Накормили, покорнейше благодарю; хорошо накормили. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Your master has lots of counts and princes visiting him, hasn't he? | Ну что, скажи: к твоему барину слишком, я думаю, много ездит графов и князей? |
OSIP [aside]. | Осип (в сторону). |
What shall I say? | А что говорить? |
Seeing as they've given me such good feed now, I s'pose they'll do even better later. [Aloud.] Yes, counts do visit him. | Коли теперь накормили хорошо, значит, после еще лучше накормят. (Вслух.) Да, бывают и графы. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Osip, darling, isn't your master just grand? | Душенька Осип, какой твой барин хорошенький! |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Osip, please tell me, how is he- | А что, скажи, пожалуйста, Осип, как он... |
GOVERNOR. | Городничий. |
Do stop now. | Да перестаньте, пожалуйста! |
You just interfere with your silly talk. | Вы этакими пустыми речами только мне мешаете. |
Well, friend, how- | Ну что, друг?.. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
What is your master's rank? | А чин какой на твоем барине? |
OSIP. | Осип. |
The usual rank. | Чин обыкновенно какой. |
GOVERNOR. | Городничий. |
For God's sake, your stupid questions keep a person from getting down to business. | Ах, Боже мой, вы всё с своими глупыми расспросами! не дадите ни слова поговорить о деле. |
Tell me, friend, what sort of a man is your master? Is he strict? Does he rag and bully a fellow-you know what I mean-does he or doesn't he? | Ну что, друг, как твой барин?.. строг? любит этак распекать или нет? |
OSIP. | Осип. |
Yes, he likes things to be just so. | Да, порядок любит. |
He insists on things being just so. | Уж ему чтоб все было в исправности. |
GOVERNOR. | Городничий. |
I like your face. | А мне очень нравится твое лицо. |
You must be a fine man, friend. | Друг, ты должен быть хороший человек. |
What-? | Ну что... |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Listen, Osip, does your master wear uniform in St. Petersburg? | Послушай, Осип, а как барин твой там, в мундире ходит, или... |
GOVERNOR. | Городничий. |
Enough of your tattle now, really. | Полно вам, право, трещотки какие! |
This is a serious matter, a matter of life and death. (To Osip.) Yes, friend, I like you very much. | Здесь нужная вещь: дело идет о жизни человека... (К Осипу.) Ну что, друг, право, мне ты очень нравишься. |
It's rather chilly now and when a man's travelling an extra glass of tea or so is rather welcome. | В дороге не мешает, знаешь, чайку выпить лишний стаканчик, - оно теперь холодновато. |
So here's a couple of rubles for some tea. | Так вот тебе пара целковиков на чай. |
OSIP [taking the money.] Thank you, much obliged to you, sir. | Осип (принимая деньги). А покорнейше благодарю, сударь. |
God grant you health and long life. You've helped a poor man. | Дай Бог вам всякого здоровья! бедный человек, помогли ему. |
GOVERNOR. | Городничий. |
That's all right. I'm glad to do it. | Хорошо, хорошо, я и сам рад. |
Now, friend- | А что, друг... |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Listen, Osip, what kind of eyes does your master like most? | Послушай, Осип, а какие глаза больше всего нравятся твоему барину? |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Osip, darling, what a dear nose your master has! | Осип, душенька! какой миленький носик у твоего барина!.. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Stop now, let me speak. [To Osip.] Tell me, what does your master care for most? I mean, when he travels what does he like? | Да постойте, дайте мне!.. (К Осипу.) А что, друг, скажи, пожалуйста: на что больше барин твой обращает внимание, то есть что ему в дороге больше нравится? |
OSIP. | Осип. |
As for sights, he likes whatever happens to come along. | Любит он, по рассмотрению, что как придется. |
But what he likes most of all is to be received well and entertained well. | Больше всего любит, чтобы его приняли хорошо, угощение чтоб было хорошее. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Entertained well? | Хорошее? |
OSIP. | Осип. |
Yes, for instance, I'm nothing but a serf and yet he sees to it that I should be treated well, too. | Да, хорошее. Вот уж на что я, крепостной человек, но и то смотрит, чтобы и мне было хорошо. |
S'help me God! | Ей-Богу! |
Say we'd stop at some place and he'd ask, | Бывало, заедем куда-нибудь: |
"Well, Osip, have they treated you well?" | "Что, Осип, хорошо тебя угостили?" - |
"No, badly, your Excellency." | "Плохо, ваше высокоблагородие!" - |
"Ah," he'd say, "Osip, he's not a good host. | "Э, говорит, это, Осип, нехороший хозяин. |
Remind me when we get home." | Ты, говорит, напомни мне, как приеду". – |
"Oh, well," thinks I to myself [with a wave of his hand]. "I am a simple person. God be with them." | "А, - думаю себе (махнув рукою), - Бог с ним! я человек простой". |
GOVERNOR. | Городничий. |
Very good. You talk sense. | Хорошо, хорошо, и дело ты говоришь. |
I've given you something for tea. Here's something for buns, too. | Там я тебе дал на чай, так вот еще сверх того на баранки. |
OSIP. | Осип. |
You are too kind, your Excellency. [Puts the money in his pocket.] I'll sure drink your health, sir. | За что жалуете, ваше высокоблагородие? (Прячет деньги.) Разве уж выпью за ваше здоровье. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Come to me, Osip, and I'll give you some, too. | Приходи, Осип, ко мне, тоже получишь. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Osip, darling, kiss your master for me. | Осип, душенька, поцелуй своего барина! |
Khlestakov is heard to give a short cough in the next room. | Слышен из другой комнаты небольшой кашель Хлестакова. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Hush! [Rises on tip-toe. The rest of the conversation in the scene is carried on in an undertone.] Don't make a noise, for heaven's sake! | Чш! (Поднимается на цыпочки; вся сцена вполголоса.) Боже вас сохрани шуметь! |
Go, it's enough. | Идите себе! полно уж вам... |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Come, Mashenka, I'll tell you something I noticed about our guest that I can't tell you unless we are alone together. [They go out.] | Пойдем, Машенька! я тебе скажу, что я заметила у гостя такое, что нам вдвоем только можно сказать. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Let them talk away. | О, уж там наговорят! |
If you went and listened to them, you'd want to stop up your ears. [To Osip.] Well, friend- | Я думаю, поди только да послушай, - и уши потом заткнешь. (Обращаясь к Осипу.) Ну, друг... |
SCENE XI | Явление XI |
The same, Derzhimorda and Svistunov. | Те же, Держиморда и Свистунов. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Sh-sh! Bandy-legged bears-thumping their boots on the floor! | Чш! экие косолапые медведи - стучат сапогами! |
Bump, bump as if a thousand pounds were being unloaded from a wagon. | Так и валится, как будто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги! |
Where in the devil have you been knocking about? | Где вас черт таскает? |
DERZHIMORDA. | Держиморда. |
I had your order- | Был по приказанию... |
GOVERNOR. | Городничий. |
Hush! [Puts his hand over Derzhimorda's mouth.] Like a bull bellowing. [Mocking him.] | Чш! (Закрывает ему рот.) Эк как каркнула ворона! (Дразнит его.) Был по приказанию! |
"I had your order-" Makes a noise like an empty barrel. [To Osip.] Go, friend, and get everything ready for your master. | Как из бочки, так рычит. (К Осипу.) Ну, друг, ты ступай приготовляй там, что нужно для барина. |