I seem to be unpopular with them. But the Lord knows if I've taken from some I've done it without a trace of ill-feeling. | Говорят, что я им солоно пришелся, а я, вот ей-Богу, если и взял с иного, то, право, без всякой ненависти. |
I even suspect-[Takes him by the arm and walks aside with him.]-I even suspect that I may have been denounced. | Я даже думаю (берет его под руку и отводит в сторону), я даже думаю, не было ли на меня какого-нибудь доноса. |
Or why would they send an Inspector to us? | Зачем же в самом деле к нам ревизор? |
Look here, Ivan Kuzmich, don't you think you could-ahem!-just open a little every letter that passes through your office and read it-for the common benefit of us all, you know-to see if it contains any kind of information against me, or is only ordinary correspondence. | Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать: не содержится ли в нем какого-нибудь донесения или просто переписки. |
If it is all right, you can seal it up again, or simply deliver the letter opened. | Если же нет, то можно опять запечатать; впрочем, можно даже и так отдать письмо, распечатанное. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Oh, I know. | Знаю, знаю... |
You needn't teach me that. I do it not so much as a precaution as out of curiosity. I just itch to know what's doing in the world. | Этому не учите, это я делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете. |
And it's very interesting reading, I tell you. | Я вам скажу, что это преинтересное чтение. |
Some letters are fascinating-parts of them written grand-more edifying than the Moscow Gazette. | Иное письмо с наслажденьем прочтешь - так описываются разные пассажи... а назидательность какая... лучше, чем в "Московских ведомостях"! |
GOVERNOR. | Городничий. |
Tell me, then, have you read anything about any official from St. Petersburg? | Ну что ж, скажите, ничего не начитывали о каком-нибудь чиновнике из Петербурга? |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
No, nothing about a St. Petersburg official, but plenty about Kostroma and Saratov ones. | Нет, о петербургском ничего нет, а о костромских и саратовских много говорится. |
A pity you don't read the letters. There are some very fine passages in them. | Жаль, однако ж, что вы не читаете писем: есть прекрасные места. |
For instance, not long ago a lieutenant writes to a friend describing a ball very wittily.-Splendid! | Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо: |
"Dear friend," he says, "I live in the regions of the Empyrean, lots of girls, bands playing, flags flying." He's put a lot of feeling into his description, a whole lot. | "Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет..." - с большим, с большим чувством описал. |
I've kept the letter on purpose. | Я нарочно оставил его у себя. |
Would you like to read it? | Хотите,
прочту? |
GOVERNOR. | Городничий. |
No, this is no time for such things. | Ну, теперь не до того. |
But please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back. | Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
I will, with the greatest pleasure. | С большим удовольствием. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
You had better be careful. You may get yourself into trouble. | Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Goodness me! | Ах, батюшки! |
GOVERNOR. | Городничий. |
Never mind, never mind. | Ничего, ничего. |
Of course, it would be different if you published it broadcast. But it's a private affair, just between us. | Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Yes, it's a bad business-I really came here to make you a present of a puppy, sister to the dog you know about. | Да, нехорошее дело заварилось! А я, признаюсь, шел было к вам, Антон Антонович, с тем чтобы попотчевать вас собачонкою. Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете. |
I suppose you have heard that Cheptovich and Varkhovinsky have started a suit. So now I live in clover. I hunt hares first on the one's estate, then on the other's. | Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и у другого. |
GOVERNOR. | Городничий. |
I don't care about your hares now, my good friend. That cursed incognito is on my brain. | Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове. |
Any moment the door may open and in walk- | Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть... |
SCENE III | Явление III |
Enter Bobchinsky and Dobchinsky, out of breath. | Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
What an extraordinary occurrence! | Чрезвычайное происшествие! |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
An unexpected piece of news! | Неожиданное известие! |
ALL. | Все. |
What is it? What is it? | Что, что такое? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Something quite unforeseen. We were about to enter the inn- | Непредвиденное дело: приходим в гостиницу... |
BOBCHINSKY [interrupting]. | Бобчинский (перебивая). |
Yes, Piotr Ivanovich and I were entering the inn- | Приходим с Петром Ивановичем в гостиницу... |
DOBCHINSKY [interrupting]. | Добчинский (перебивая). |
Please, Piotr Ivanovich, let me tell. | Э, позвольте, Петр Иванович, я расскажу. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
No, please, let me-let me. You can't. You haven't got the style for it. | Э, нет, позвольте уж я... позвольте, позвольте... вы уж и слога такого не имеете... |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Oh, but you'll get mixed up and won't remember everything. | А вы собьетесь и не припомните всего. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Yes, I will, upon my word, I will. PLEASE don't interrupt! | Припомню, ей-Богу, припомню. |
Do let me tell the news-don't interrupt! | Уж не мешайте, пусть я расскажу, не мешайте! |
Pray, oblige me, gentlemen, and tell Dobchinsky not to interrupt. | Скажите, господа, сделайте милость, чтоб Петр Иванович не мешал. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Speak, for Heaven's sake! | Да говорите, ради Бога, что такое? |
What is it? | У меня сердце не на месте. |
My heart is in my mouth! | Садитесь, господа! |
Sit down, gentlemen, take seats. | Возьмите стулья! |
Piotr Ivanovich, here's a chair for you. [All seat themselves around Bobchinsky and Dobchinsky.] Well, now, what is it? | Петр Иванович, вот вам стул. Все усаживаются вокруг обоих Петров Ивановичей. |
What is it? | Ну, что, что такое? |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Permit me, permit me. I'll tell it all just as it happened. | Позвольте, позвольте: я все по порядку. |
As soon as I had the pleasure of taking leave of you after you were good enough to be bothered with the letter which you had received, sir, I ran out-now, please don't keep interrupting, Dobchinsky. | Как только имел я удовольствие выйти от вас после того, как вы изволили смутиться полученным письмом, да-с, - так я тогда же забежал... уж, пожалуйста, не перебивайте, Петр Иванович! |
I know all about it, all, I tell you.-So I ran out to see Korobkin. | Я уж все, все, все знаю-с. Так я, вот изволите видеть, забежал к Коробкину. |
But not finding Korobkin at home, I went off to Rastakovsky, and not seeing him, I went to Ivan Kuzmich to tell him of the news you'd got. Going on from there I met Dobchinsky- | А не заставши Коробкина-то дома, заворотил к Растаковскому, а не заставши Растаковского, зашел вот к Ивану Кузьмичу, чтобы сообщить ему полученную вами новость, да, идучи оттуда, встретился с Петром Ивановичем... |
DOBCHINSKY [interjecting]. | Добчинский (перебивая). |
At the stall where they sell pies- | Возле будки, где продаются пироги. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
At the stall where they sell pies. | Возле будки, где продаются пироги. |
Well, I met Dobchinsky and I said to him: | Да, встретившись с Петром Ивановичем, и говорю ему: |
"Have you heard the news that came to Anton Antonovich in a letter which is absolutely reliable?" | "Слышали ли вы о новости-та, которую получил Антон Антонович из достоверного письма?" |
But Piotr Ivanovich had already heard of it from your housekeeper, Avdotya, who, I don't know why, had been sent to Filipp Antonovich Pachechuyev- | А Петр Иванович уж услыхали об этом от ключницы вашей Авдотьи, которая, не знаю, за чем-то была послана к Филиппу Антоновичу Почечуеву. |
DOBCHINSKY [interrupting]. | Добчинский (перебивая). |
To get a little keg for French brandy. | За бочонком для французской водки. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский (отводя его руки). |
Yes, to get a little keg for French brandy. | За бочонком для французской водки. |
So then I went with Dobchinsky to Pachechuyev's.-Will you stop, Piotr Ivanovich? | Вот мы пошли с Петром-то Ивановичем к Почечуеву... |
Please don't interrupt.-So off we went to Pachechuyev's, and on the way Dobchinsky said: | Уж вы, Петр Иванович... энтого... не перебивайте, пожалуйста, не перебивайте!.. Пошли к Почечуеву, да на дороге Петр Иванович говорит: |
"Let's go to the inn," he said. | "Зайдем, говорит, в трактир. |
"I haven't eaten a thing since morning. My stomach is growling." Yes, sir, his stomach was growling. | В желудке-то у меня... с утра я ничего не ел, так желудочное трясение..." - да-с, в желудке-то у Петра Ивановича... |
"They've just got in a supply of fresh salmon at the inn," he said. "Let's take a bite." | "А в трактир, говорит, привезли теперь свежей семги, так мы закусим". |
We had hardly entered the inn when we saw a young man- | Только что мы в гостиницу, как вдруг молодой человек... |
DOBCHINSKY [Interrupting]. | Добчинский (перебивая). |
Of rather good appearance and dressed in ordinary citizen's clothes. | Недурной наружности, в партикулярном платье... |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Yes, of rather good appearance and dressed in citizen's clothes-walking up and down the room. There was something out of the usual about his face, you know, something deep-and a manner about him-and here [raises his hand to his forehead and turns it around several times] full, full of everything. | Недурной наружности, в партикулярном платье, ходит этак по комнате, и в лице этакое рассуждение... физиономия... поступки, и здесь (вертит рукою около лба) много, много всего. |
I had a sort of feeling, and I said to Dobchinsky, | Я будто предчувствовал и говорю Петру Ивановичу: |
"Something's up. This is no ordinary matter." | "Здесь что-нибудь неспроста-с". |
Yes, and Dobchinsky beckoned to the landlord, Vlas, the innkeeper, you know,-three weeks ago his wife presented him with a baby-a bouncer-he'll grow up just like his father and keep a tavern.-Well, we beckoned to Vlas, and Dobchinsky asked him on the quiet, "Who," he asked, "is that young man?" | Да. А Петр-то Иванович уж мигнул пальцем и подозвали трактирщика-с, трактирщика Власа: у него жена три недели назад тому родила, и такой пребойкий мальчик, будет так же, как и отец, содержать трактир. Подозвавши Власа, Петр Иванович и спроси его потихоньку: "Кто, говорит, этот молодой человек?" - а Влас и отвечает на это: |
"That young man," Vlas replied, "that young man"-Oh, don't interrupt, Piotr Ivanovich, please don't interrupt. You can't tell the story. Upon my word, you can't. You lisp and one tooth in your mouth makes you whistle. I know what I'm saying. | "Это", - говорит... Э, не перебивайте, Петр Иванович, пожалуйста, не перебивайте; вы не расскажете, ей-Богу не расскажете: вы пришепетываете; у вас, я знаю, один зуб во рту со свистом... |
"That young man," he said, "is an official."-Yes, sir.-"On his way from St. Petersburg. And his name," he said, "is Ivan Aleksandrovich Khlestakov, and he's going," he said "to the government of Saratov," he said. "And he acts so queerly. It's the second week he's been here and he's never left the house; and he won't pay a penny, takes everything on account." | "Это, говорит, молодой человек, чиновник, - да-с, - едущий из Петербурга, а по фамилии, говорит, Иван Александрович Хлестаков-с, а едет, говорит, в Саратовскую губернию и, говорит, престранно себя аттестует: другую уж неделю живет, из трактира не едет, забирает все на счет и ни копейки не хочет платить". |
When Vlas told me that, a light dawned on me from above, and I said to Piotr Ivanovich, | Как сказал он мне это, а меня так вот свыше и вразумило. |
"Hey!"- | "Э!" - говорю я Петру Ивановичу... |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
No, Piotr Ivanovich, I said "HEY!" | Нет, Петр Иванович, это я сказал: "э!" |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Well first YOU said it, then I did. | Сначала вы сказали, а потом и я сказал. |
"Hey!" said both of us, | "Э! – сказали мы с Петром Ивановичем. |
"And why does he stick here if he's going to Saratov?"-Yes, sir, that's he, the official. | – А с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию?" Да-с. А вот он-то и есть этот чиновник. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Who? What official? | Кто, какой чиновник? |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Why, the official who you were notified was coming, the Inspector. | Чиновник-та, о котором изволили получить нотацию, - ревизор. |
GOVERNOR [terrified]. | Городничий (в страхе). |
Great God! What's that you're saying. It can't be he. | Что вы, Господь с вами! это не он. |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
It is, though. Why, he doesn't pay his bills and he doesn't leave. | Он! и денег не платит и не едет. |
Who else can it be? | Кому же б быть, как не ему? |
And his postchaise is ordered for Saratov. | И подорожная прописана в Саратов. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
It's he, it's he, it's he-why, he's so alert, he scrutinized everything. | Он, он, ей-Богу он... Такой наблюдательный: все обсмотрел. |
He saw that Dobchinsky and I were eating salmon-chiefly on account of Dobchinsky's stomach-and he looked at our plates so hard that I was frightened to death. | Увидел, что мы с Петром-то Ивановичем ели семгу, - больше потому, что Петр Иванович насчет своего желудка... да, так он и в тарелки к нам заглянул. Меня так и проняло страхом. |
GOVERNOR. | Городничий. |
The Lord have mercy on us sinners! | Господи, помилуй нас, грешных! |
In what room is he staying? | Где же он там живет? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Room number 5 near the stairway. | В пятом номере, под лестницей. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
In the same room that the officers quarreled in when they passed through here last year. | В том самом номере, где прошлого года подрались проезжие офицеры. |
GOVERNOR. | Городничий. |
How long has he been here? | И давно он здесь? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Two weeks. | А недели две уж. |
He came on St. Vasili's day. | Приехал на Василья Египтянина. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Two weeks! [Aside.] Holy Fathers and saints preserve me! | Две недели! (В сторону.) Батюшки, сватушки! |
In those two weeks I have flogged the wife of a non-commissioned officer, the prisoners were not given their rations, the streets are dirty as a pothouse-a scandal, a disgrace! [Clutches his head with both hands.] | Выносите, святые угодники! В эти две недели высечена унтер-офицерская жена! Арестантам не выдавали провизии! На улицах кабак, нечистота! Позор! поношенье! (Хватается за голову.) |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
What do you think, Anton Antonovich, hadn't we better go in state to the inn? | Что
ж, Антон Антонович? – ехать парадом в гостиницу. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
No, no. | Нет, нет! |
First send the chief magistrate, then the clergy, then the merchants. That's what it says in the book. | Вперед пустить голову, духовенство, купечество; вот и в книге |
The Acts of John the Freemason. | "Деяния Иоанна Масона"... |
GOVERNOR. | Городничий. |
No, no, leave it to me. | Нет, нет; позвольте уж мне самому. |
I have been in difficult situations before now. They have passed off all right, and I was even rewarded with thanks. | Бывали трудные случаи в жизни, сходили, еще даже и спасибо получал. |
Maybe the Lord will help us out this time, too. [Turns to Bobchinsky.] You say he's a young man? | Авось Бог вынесет и теперь. (Обращаясь к Бобчинскому.) Вы говорите, он молодой человек? |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Yes, about twenty-three or four at the most. | Молодой, лет двадцати трех или четырех с небольшим. |
GOVERNOR. | Городничий. |
So much the better. | Тем лучше: молодого скорее пронюхаешь. |
It's easier to pump things out of a young man. | Беда, если старый черт, а молодой весь наверху. |
It's tough if you've got a hardened old devil to deal with. But a young man is all on the surface. You, gentlemen, had better see to your end of things while I go unofficially, by myself, or with Dobchinsky here, as though for a walk, to see that the visitors that come to town are properly accommodated. | Вы, господа, приготовляйтесь по своей части, а я отправлюсь сам или вот хоть с Петром Ивановичем, приватно, для прогулки, наведаться, не терпят ли проезжающие неприятностей. |
Here, Svistunov. [To one of the Sergeants.] | Эй, Свистунов! |
SVISTUNOV. | Свистунов. |
Sir. | Что угодно? |
GOVERNOR. | Городничий. |
Go instantly to the Police Captain-or, no, I'll want you. | Ступай сейчас за частным приставом; или нет, ты мне нужен. |
Tell somebody to send him here as quickly as possibly and then come back. | Скажи там кому-нибудь, чтобы как можно поскорее ко мне частного пристава, и приходи сюда. |
Svistunov hurries off. | Квартальный бежит впопыхах. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Let's go, let's go, Ammos Fiodorovich. | Идем, идем, Аммос Федорович! |
We may really get into trouble. | В самом деле может случиться беда. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
What have you got to be afraid of? | Да вам чего бояться? |
Put clean nightcaps on the patients and the thing's done. | Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду. |
ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
Nightcaps! Nonsense! | Какое колпаки! |
The patients were ordered to have oatmeal soup. Instead of that there's such a smell of cabbage in all the corridors that you've got to hold your nose. | Больным велено габерсуп давать, а у меня по всем коридорам несет такая капуста, что береги только нос. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Well, my mind's at ease. | А я на этот счет покоен. |
Who's going to visit the court? | В самом деле, кто зайдет в уездный суд? |
Supposing he does look at the papers, he'll wish he had left them alone. | А если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад. |
I have been on the bench fifteen years, and when I take a look into a report, I despair. | Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку - а! только рукой махну. |
King Solomon in all his wisdom could not tell what is true and what is not true in it. | Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда. |
The Judge, the Superintendent of Charities, the School Inspector, and Postmaster go out and bump up against the Sergeant in the doorway as the latter returns. | Судья, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ и почтмейстер уходят и в дверях сталкиваются с возвращающимся квартальным. |
SCENE IV | Явление IV |
The Governor, Bobchinsky, Dobchinsky, and Sergeant Svistunov. | Городничий, Бобчинский, Добчинский и квартальный. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, is the cab ready? | Что, дрожки там стоят? |
SVISTUNOV. | Квартальный. |
Yes, sir. | Стоят. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Go out on the street-or, no, stop-go and bring-why, where are the others? | Ступай на улицу... или нет, постой! Ступай принеси... |
Why are you alone? | Да другие-то где? неужели ты только один? |
Didn't I give orders for Prokhorov to be here? | Ведь я приказывал, чтобы и Прохоров был здесь. |
Where is Prokhorov? | Где Прохоров? |
SVISTUNOV. | Квартальный. |
Prokhorov is in somebody's house and can't go on duty just now. | Прохоров в частном доме, да только к делу не может быть употреблен. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Why so? | Как так? |
SVISTUNOV. | Квартальный. |
Well, they brought him back this morning dead drunk. | Да так: привезли его поутру мертвецки. |
They poured two buckets of water over him, but he hasn't sobered up yet. | Вот уже два ушата воды вылили, до сих пор не протрезвился. |
GOVERNOR [clutching his head with both hands]. | Городничий (хватаясь за голову). |
For Heaven's sake! | Ах, Боже мой, Боже мой! |
Go out on duty quick-or, no, run up to my room, do you hear? And fetch my sword and my new hat. | Ступай скорее на улицу, или нет - беги прежде в комнату, слышь! и принеси оттуда шпагу и новую шляпу. |
Now, Piotr Ivanovich, [to Dobchinsky] come. | Ну, Петр Иванович, поедем! |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
And me-me, too. Let me come, too, Anton Antonovich. | И я, и я... позвольте и мне, Антон Антонович! |
GOVERNOR. | Городничий. |
No, no, Bobchinsky, it won't do. | Нет, нет, Петр Иванович, нельзя, нельзя! |
Besides there is not enough room in the cab. | Неловко, да и на дрожках не поместимся. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Oh, that doesn't matter. | Ничего, ничего, я так: петушком, петушком побегу за дрожками. |
I'll follow the cab on foot-on foot. I just want to peep through a crack-so-to see that manner of his-how he acts. | Мне бы только немножко в щелочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки... |
GOVERNOR [turning to the Sergeant and taking his sword]. | Городничий (принимая шпагу, к квартальному). |
Be off and get the policemen together. | Беги сейчас возьми десятских, да пусть каждый из них возьмет... |
Let them each take a-there, see how scratched my sword is. | Эк шпага как исцарапалась! |
It's that dog of a merchant, Abdulin. He sees the Governor's sword is old and doesn't provide a new one. | Проклятый купчишка Абдулин - видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой. |
Oh, the sharpers! | О, лукавый народ! |
I'll bet they've got their petitions against me ready in their coat-tail pockets.-Let each take a street in his hand-I don't mean a street-a broom-and sweep the street leading to the inn, and sweep it clean, and-do you hear? | А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят. Пусть каждый возьмет в руки по улице... черт возьми, по улице - по метле! и вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, и вымели бы чисто... Слышишь! |
And see here, I know you, I know your tricks. You insinuate yourselves into the inn and walk off with silver spoons in your boots. Just you look out. I keep my ears pricked. | Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да крадешь в ботфорты серебряные ложечки, -смотри, у меня ухо востро!.. |
What have you been up to with the merchant, Chorniayev, eh? | Что ты сделал с купцом Черняевым - а? |
He gave you two yards of cloth for your uniform and you stole the whole piece. | Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. |
Take care. You're only a Sergeant. Don't graft higher than your rank. | Смотри! не по чину берешь! |
Off with you. | Ступай! |
SCENE V | Явление V |
Enter the Police Captain. | Те же и частный пристав. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Hello, Stepan Ilyich, where the dickens have you been keeping yourself? | А, Степан Ильич! Скажите, ради Бога: куда вы запропастились? |
What do you mean by acting that way? | На что это похоже? |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
Why, I was just outside the gate. | Я был тут сейчас за воротами. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, listen, Stepan Ilyich. | Ну, слушайте же, Степан Ильич! |
An official has come from St. Petersburg. | Чиновник-то из Петербурга приехал. |
What have you done about it? | Как вы там распорядились? |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
What you told me to. | Да так, как вы приказывали. |
I sent Sergeant Pugovichyn with policemen to clean the street. | Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать тротуар. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Where is Derzhimorda? | А Держиморда где? |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
He has gone off on the fire engine. | Держиморда поехал на пожарной трубе. |
GOVERNOR. | Городничий. |
And Prokhorov is drunk? | А Прохоров пьян? |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
Yes. | Пьян. |
GOVERNOR. | Городничий. |
How could you allow him to get drunk? | Как же вы это так допустили? |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
God knows. | Да Бог его знает. |
Yesterday there was a fight outside the town. He went to restore order and was brought back drunk. | Вчерашнего дня случилась за городом драка, -поехал туда для порядка, а возвратился пьян. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, then, this is what you are to do.-Sergeant Pugovichyn-he is tall. So he is to stand on duty on the bridge for appearance' sake. | Послушайте ж, вы сделайте вот что: квартальный Пуговицын... он высокого роста, так пусть стоит для благоустройства на мосту. |
Then the old fence near the bootmaker's must be pulled down at once and a post stuck up with a whisp of straw so as to look like grading. | Да разметать наскоро старый забор, что возле сапожника, и поставить соломенную веху, чтоб было похоже на планировку. |
The more debris there is the more it will show the governor's activity.-Good God, though, I forgot that about forty cart-loads of rubbish have been dumped against that fence. | Оно чем больше ломки, тем больше означает деятельности градоправителя. Ах, Боже мой! я и позабыл, что возле того забора навалено на сорок телег всякого сору. |
What a vile, filthy town this is! A monument, or even only a fence, is erected, and instantly they bring a lot of dirt together, from the devil knows where, and dump it there. [Heaves a sigh.] And if the functionary that has come here asks any of the officials whether they are satisfied, they are to say, | Что это за скверный город! только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор - черт их знает откудова и нанесут всякой дряни! (Вздыхает.) Да если приезжий чиновник будет спрашивать службу: довольны ли? – чтобы говорили: |
"Perfectly satisfied, your Honor"; and if anybody is not satisfied, I'll give him something to be dissatisfied about afterwards.-Ah, I'm a sinner, a terrible sinner. [Takes the hat-box, instead of his hat.] Heaven only grant that I may soon get this matter over and done with; then I'll donate a candle such as has never been offered before. I'll levy a hundred pounds of wax from every damned merchant. | "Всем довольны, ваше благородие"; а который будет недоволен, то ему после дам такого неудовольствия... О, ох, хо, хо, х! грешен, во многом грешен. (Берет вместо шляпы футляр.) Дай только, Боже, чтобы сошло с рук поскорее, а там-то я поставлю уж такую свечу, какой еще никто не ставил: на каждую бестию купца наложу доставить по три пуда воску. |
Oh my, oh my! | О Боже мой, Боже мой! |
Come, let's go, Piotr Ivanovich. [Tries to put the hat-box on his head instead of his hat.] | Едем, Петр Иванович! (Вместо шляпы хочет надеть бумажный футляр.) |
CAPTAIN. | Частный пристав. |
Anton Antonovich, that's the hat-box, not your hat. | Антон Антонович, это коробка, а не шляпа. |
GOVERNOR [throwing the box down]. | Городничий (бросая коробку). |
If it's the hat-box, it's the hat-box, the deuce take it!-And if he asks why the church at the hospital for which the money was appropriated five years ago has not been built, don't let them forget to say that the building was begun but was destroyed by fire. | Коробка так коробка. Черт с ней! Да если спросят, отчего не выстроена церковь при богоугодном заведении, на которую назад тому пять лет была ассигнована сумма, то не позабыть сказать, что начала строиться, но сгорела. |
I sent in a report about it, you know. | Я об этом и рапорт представлял. |
Some blamed fool might forget and let out that the building was never even begun. | А то, пожалуй, кто-нибудь, позабывшись, сдуру скажет, что она и не начиналась. |
And tell Derzhimorda not to be so free with his fists. Guilty or innocent, he makes them all see stars in the cause of public order.-Come on, come on, Dobchinsky. [Goes out and returns.] And don't let the soldiers appear on the streets with nothing on. That rotten garrison wear their coats directly over their undershirts. | Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим; он, для порядка, всем ставит фонари под глазами - и правому и виноватому. Едем, едем, Петр Иванович! (Уходит и возвращается.) Да не выпускать солдат на улицу безо всего: эта дрянная гарниза наденет только сверх рубашки мундир, а внизу ничего нет. |
All go out. | Все уходят. |
SCENE VI | Явление VI |
Anna Andreyevna and Marya Antonovna rush in on the stage. | Анна Андреевна и Марья Антоновна вбегают на сцену. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Where are they? Where are they? | Где ж, где ж они? |
Oh, my God! [opening the door.] Husband! | Ах, Боже мой!.. (Отворяя дверь.) Муж! |
Antosha! | Антоша! |
Anton! [hurriedly, to Marya.] It's all your fault. | Антон! (Говорит скоро.) А все ты, а всё за тобой. |
Dawdling! | И пошла копаться: |