Dawdling!-"I want a pin-I want a scarf." [Runs to the window and calls.] Anton, where are you going? Where are you going? | "Я булавочку, я косынку". (Подбегает к окну и кричит.) Антон, куда, куда? |
What! He has come? The Inspector? He has a moustache? What kind of a moustache? | Что, приехал? ревизор? с усами! с какими усами? |
GOVERNOR [from without]. | Голос городничего. |
Wait, dear. Later. | После, после, матушка! |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Wait? | После? |
I don't want to wait. | Вот новости - после! |
The idea, wait! | Я не хочу после... |
I only want one word. Is he a colonel or what? | Мне только одно слово: что он, полковник? |
Eh? [Disgusted.] There, he's gone! | А? (С пренебрежением.) Уехал! |
You'll pay for it! | Я тебе вспомню это! |
It's all your fault-you, with your | А все эта: |
"Mamma, dear, wait a moment, I'll just pin my scarf. I'll come directly." | "Маменька, маменька, погодите, зашпилю сзади косынку; я сейчас". |
Yes, directly! | Вот тебе и сейчас! |
Now we have missed the news. | Вот тебе ничего и не узнали! |
It's all your confounded coquettishness. You heard the Postmaster was here and so you must prink and prim yourself in front of the mirror-look on this side and that side and all around. | А все проклятое кокетство; услышала, что почтмейстер здесь, и давай пред зеркалом жеманиться; и с той стороны, и с этой стороны подойдет. |
You imagine he's smitten with you. But I can tell you he makes a face at you the moment you turn your back. | Воображает, что он за ней волочится, а он просто тебе делает гримасу, когда ты отвернешься. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
It can't be helped, mamma. | Да что ж делать, маменька? |
We'll know everything in a couple of hours anyway. | Все равно чрез два часа мы всё узнаем. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
In a couple of hours! Thank you! | Чрез два часа! покорнейше благодарю. |
A nice answer. | Вот одолжила ответом! |
Why don't you say, in a month. We'll know still more in a month. [She leans out of the window.] Here, Avdotya! | Как ты не догадалась сказать, что чрез месяц еще лучше можно узнать! (Свешивается в окно.) Эй, Авдотья! |
I say! | А? |
Have you heard whether anybody has come, Avdotya?-No, you goose, you didn't-He waved his hands? | Что, Авдотья, ты слышала, там приехал кто-то?.. Не слышала? |
Well, what of it? | Глупая какая! |
Let him wave his hands. | Машет
руками? |
But you should have asked him anyhow. | Пусть машет, а ты все бы таки его расспросила. |
You couldn't find out, of course, with your head full of nonsense and lovers. | Не могла этого узнать! В голове чепуха, всё женихи сидят. |
Eh, what? | А? |
They left in a hurry? Well, you should have run after the carriage. | Скоро уехали! да ты бы побежала за дрожками. |
Off with you, off with you at once, do you hear? | Ступай, ступай сейчас! |
Run and ask everybody where they are. Be sure and find out who the newcomer is and what he is like, do you hear? | Слышишь, побеги расспроси, куда поехали; да расспроси хорошенько: что за приезжий, каков он, - слышишь? |
Peep through a crack and find everything out-what sort of eyes he has, whether they are black or blue, and be back here instantly, this minute, do you hear? | Подсмотри в щелку и узнай все, и глаза какие: черные или нет, и сию же минуту возвращайся назад, слышишь? |
Quick, quick, quick! | Скорее, скорее, скорее, скорее! (Кричит до тех пор, пока не опускается занавес. |
She keeps on calling and they both stand at the window until the curtain drops. | Так занавес и закрывает их обеих, стоящих у окна.) |
ACT II | ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ |
A small room in the inn, bed, table, travelling bag, empty bottle, boots, clothes brush, etc. | Маленькая комната в гостинице. Постель, стол, чемодан, пустая бутылка, сапоги, платяная щетка и прочее. |
SCENE I | Явление I |
OSIP [lying on his master's bed]. | Осип лежит на барской постеле. |
The devil take it! I'm so hungry. There's a racket in my belly, as if a whole regiment were blowing trumpets. | Черт побери, есть так хочется и в животе трескотня такая, как будто бы целый полк затрубил в трубы. |
We'll never reach home. | Вот не доедем, да и только, домой! |
I'd like to know what we are going to do. | Что ты прикажешь делать? |
Two months already since we left St. Pete. | Второй месяц пошел, как уже из Питера! |
He's gone through all his cash, the precious buck, so now he sticks here with his tail between his legs and takes it easy. | Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. |
We'd have had enough and more than enough to pay for the fare, but no he must exhibit himself in every town. [Imitates him.] | А стало бы, и очень бы стало на прогоны; нет, вишь ты, нужно в каждом городе показать себя! (Дразнит его.) |
"Osip, get me the best room to be had and order the best dinner they serve. I can't stand bad food. I must have the best." | "Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший: я не могу есть дурного обеда, мне нужен лучший обед". |
It would be all right for a somebody, but for a common copying clerk! | Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой! |
Goes and gets acquainted with the other travellers, plays cards, and plays himself out of his last penny. | С проезжающим знакомится, а потом в картишки - вот тебе и доигрался! |
Oh, I'm sick of this life. | Эх, надоела такая жизнь! |
It's better in our village, really. There isn't so much going on, but then there is less to bother about. You get yourself a wife and lie on the stove all the time and eat pie. | Право, на деревне лучше: оно хоть нет публичности, да и заботности меньше; возьмешь себе бабу, да и лежи весь век на полатях да ешь пироги. |
Of course, if you wanted to tell the truth, there's no denying it that there's nothing like living in St. Pete. | Ну, кто ж спорит: конечно, если пойдет на правду, так житье в Питере лучше всего. |
All you want is money. And then you can live smart and classy-theeadres, dogs to dance for you, everything, and everybody talks so genteel, pretty near like in high society. If you go to the Schukin bazaar, the shopkeepers cry, | Деньги бы только были, а жизнь тонкая и политичная: кеятры, собаки тебе танцуют, и все что хочешь. Разговаривает все на тонкой деликатности, что разве только дворянству уступит; пойдешь на Щукин - купцы тебе кричат: |
"Gentlemen," at you. You sit with the officials in the ferry boat. If you want company, you go into a shop. A sport there will tell you about life in the barracks and explain the meaning of every star in the sky, so that you see them all as if you held them in your hand. | "Почтенный!"; на перевозе в лодке с чиновником сядешь; компании захотел - ступай в лавочку: там тебе кавалер расскажет про лагери и объявит, что всякая звезда значит на небе, так вот как на ладони все видишь. |
Then an old officer's wife will gossip, or a pretty chambermaid will dart a look at you-ta, ta, ta! [Smirks and wags his head.] And what deucedly civil manners they have, too. | Старуха офицерша забредет; горничная иной раз заглянет такая... фу, фу, фу! (Усмехается и трясет головою.) Галантерейное, черт возьми, обхождение! |
You never hear no impolite language. They always say "Mister" to you. | Невежливого слова никогда не услышишь, всякой тебе говорит "вы". |
If you are tired of walking, why you take a cab and sit in it like a lord. And if you don't feel like paying, then you don't. Every house has an open-work gate and you can slip through and the devil himself won't catch you. | Наскучило идти - берешь извозчика и сидишь себе как барин, а не хочешь заплатить ему -изволь: у каждого дома есть сквозные ворота, и ты так шмыгнешь, что тебя никакой дьявол не сыщет. |
There's one bad thing, though; sometimes you get first class eats and sometimes you're so starved you nearly drop-like now. | Одно плохо: иной раз славно наешься, а в другой чуть не лопнешь с голоду, как теперь, например. |
It's all his fault. | А все он виноват. |
What can you do with him? | Что с ним сделаешь? |
His dad sends him money to keep him going, but the devil a lot it does. He goes off on a spree, rides in cabs, gets me to buy a theeadre ticket for him every day, and in a week look at him-sends me to the old clo'es man to sell his new dress coat. | Батюшка пришлет денежки, чем бы их попридержать - и куды!.. пошел кутить: ездит на извозчике, каждый день ты доставай в кеятр билет, а там через неделю, глядь - и посылает на толкучий продавать новый фрак. |
Sometimes he gets rid of everything down to his last shirt and is left with nothing except his coat and overcoat. | Иной раз все до последней рубашки спустит, так что на нем всего останется сертучишка да шинелишка... |
Upon my word, it's the truth. | Ей-Богу, правда! |
And such fine cloth, too. English, you know. One dress coat costs him a hundred and fifty rubles and he sells it to the old clo'es man for twenty. No use saying nothing about his pants. They go for a song. | И сукно такое важное, аглицкое! рублев полтораста ему один фрак станет, а на рынке спустит рублей за двадцать; а о брюках и говорить нечего - нипочем идут. |
And why? Because he doesn't tend to his business. Instead of sticking to his job, he gads about on the Prospect and plays cards. | А отчего? – оттого, что делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки играет. |
Ah, if the old gentleman only knew it! | Эх, если б узнал это старый барин! |
He wouldn't care that you are an official. He'd lift up your little shirtie and would lay it on so that you'd go about rubbing yourself for a week. | Он не посмотрел бы на то, что ты чиновник, а, поднявши рубашонку, таких бы засыпал тебе, что дня б четыре ты почесывался. |
If you have a job, stick to it. | Коли служить, так служи. |
Here's the innkeeper says he won't let you have anything to eat unless you pay your back bills. Well, and suppose we don't pay. [Sighing.] Oh, good God! If only I could get cabbage soup. | Вот теперь трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее; ну, а коли не заплатим? (Со вздохом.) Ах, Боже Ты мой, хоть бы какие-нибудь щи! |
I think I could eat up the whole world now. | Кажись, так бы теперь весь свет съел. |
There's a knock at the door. I suppose it's him. [Rises from the bed hastily.] | Стучится; верно, это он идет. (Поспешно схватывается с постели.) |
SCENE II | Явление II |
Osip and Khlestakov. | Осип и Хлестаков. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Here! [Hands him his cap and cane.] What, been warming the bed again! | На, прими это. (Отдает фуражку и тросточку.) А, опять валялся на кровати? |
OSIP. | Осип. |
Why should I have been warming the bed? | Да зачем же бы мне валяться? |
Have I never seen a bed before? | Не видал я разве кровати, что ли? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
You're lying. The bed's all tumbled up. | Врешь, валялся; видишь, вся склочена. |
OSIP. | Осип. |
What do I want a bed for? | Да на что мне она? |
Don't I know what a bed is like? | Не знаю я разве, что такое кровать? |
I have legs and can use them to stand on. | У меня есть ноги; я и постою. |
I don't need your bed. | Зачем мне ваша кровать? |
KHLESTAKOV [walking up and down the room]. | Хлестаков (ходит по комнате). |
Go see if there isn't some tobacco in the pouch. | Посмотри, там в картузе табаку нет? |
OSIP. | Осип. |
What tobacco? | Да где ж ему быть, табаку? |
You emptied it out four days ago. | Вы четвертого дня последнее выкурили. |
KHLESTAKOV [pacing the room and twisting his lips. Finally he says in a loud resolute voice]. | Хлестаков (ходит и разнообразно сжимает свои губы; наконец говорит громким и решительным голосом). |
Listen-a-Osip. | Послушай... эй, Осип! |
OSIP. | Осип. |
Yes, sir? | Чего изволите? |
KHLESTAKOV [In a voice just as loud, but not quite so resolute]. | Хлестаков (громким, но не столь решительным голосом). |
Go down there. | Ты ступай туда. |
OSIP. | Осип. |
Where? | Куда? |
KHLESTAKOV [in a voice not at all resolute, nor loud, but almost in entreaty]. | Хлестаков (голосом вовсе не решительным и не громким, очень близким к просьбе). |
Down to the restaurant-tell them-to send up dinner. | Вниз, в буфет... Там скажи... чтобы мне дали пообедать. |
OSIP. | Осип. |
No, I won't. | Да нет, я и ходить не хочу. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
How dare you, you fool! | Как ты смеешь, дурак! |
OSIP. | Осип. |
It won't do any good, anyhow. | Да так; все равно, хоть и пойду, ничего из этого не будет. |
The landlord said he won't let you have anything more to eat. | Хозяин сказал, что больше не даст обедать. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
How dare he! | Как он смеет не дать? |
What nonsense is this? | Вот еще вздор! |
OSIP. He'll go to the Governor, too, he says. It's two weeks now since you've paid him, he says. | Осип. "Еще, говорит, и к городничему пойду; третью неделю барин денег не плотит. |
You and your master are cheats, he says, and your master is a blackleg besides, he says. | Вы-де с барином, говорит, мошенники, и барин твой - плут. |
We know the breed. We've seen swindlers like him before. | Мы-де, говорит, этаких шерамыжников и подлецов видали". |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
And you're delighted, I suppose, to repeat all this to me, you donkey. | А ты уж и рад, скотина, сейчас пересказывать мне все это. |
OSIP. "Every Tom, Dick and Harry comes and lives here," he says, "and runs up debts so that you can't even put him out. | Осип. Говорит: "Этак всякий приедет, обживется, задолжается, после и выгнать нельзя. |
I'm not going to fool about it," he says, "I'm going straight to the Governor and have him arrested and put in jail." | Я, говорит, шутить не буду, я прямо с жалобою, чтоб на съезжую да в тюрьму". |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
That'll do now, you fool. | Ну, ну, дурак, полно! |
Go down at once and tell him to have dinner sent up. | Ступай, ступай скажи ему. |
The coarse brute! The idea! | Такое грубое животное! |
OSIP. | Осип. |
Hadn't I better call the landlord here? | Да лучше я самого хозяина позову к вам. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What do I want the landlord for? | На что ж хозяина? |
Go and tell him yourself. | Ты поди сам скажи. |
OSIP. | Осип. |
But really, master- | Да, право, сударь... |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Well, go, the deuce take you. Call the landlord. | Ну, ступай, черт с тобой! позови хозяина. |
Osip goes out. | Осип уходит. |
SCENE III | Явление III |
KHLESTAKOV [alone]. | Хлестаков один. |
I am so ravenously hungry. | Ужасно как хочется есть! |
I took a little stroll thinking I could walk off my appetite. But, hang it, it clings. | Так немножко прошелся, думал, не пройдет ли аппетит, - нет, черт возьми, не проходит. |
If I hadn't dissipated so in Penza I'd have had enough money to get home with. | Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой. |
The infantry captain did me up all right. Wonderful the way the scoundrel cut the cards! | Пехотный капитан сильно поддел меня: штосы удивительно, бестия, срезывает. |
It didn't take more than a quarter of an hour for him to clean me out of my last penny. | Всего каких-нибудь четверть часа посидел - и всё обобрал. |
And yet I would give anything to have another set-to with him. | А
при всем том страх хотелось бы с ним еще раз сразиться. |
Only I never will have the chance.-What a rotten town this is! | Случай только не привел. Какой скверный городишко! |
You can't get anything on credit in the grocery shops here. | В овошенных лавках ничего не дают в долг. |
It's deucedly mean, it is. [He whistles, first an air from Robert le Diable, then a popular song, then a blend of the two.] No one's coming. | Это уж просто подло. (Насвистывает сначала из "Роберта", потом "Не шей ты мне, матушка", а наконец ни се ни то.) Никто не хочет идти. |
SCENE IV | Явление IV |
Khlestakov, Osip, and a Servant. | Хлестаков, Осип и трактирный слуга. |
SERVANT. | Слуга. |
The landlord sent me up to ask what you want. | Хозяин приказал спросить, что вам угодно? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Ah, how do you do, brother! | Здравствуй, братец! |
How are you? How are you? | Ну, что ты, здоров? |
SERVANT. | Слуга. |
All right, thank you. | Слава Богу. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
And how are you getting on in the inn? Is business good? | Ну что, как у вас в гостинице? хорошо ли все идет? |
SERVANT. | Слуга. |
Yes, business is all right, thank you. | Да, слава Богу, все хорошо. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Many guests? | Много проезжающих? |
SERVANT. | Слуга. |
Plenty. | Да, достаточно. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
See here, good friend. They haven't sent me dinner yet. Please hurry them up! See that I get it as soon as possible. I have some business to attend to immediately after dinner. | Послушай, любезный, там мне до сих пор обеда не приносят, так, пожалуйста, поторопи, чтоб поскорее, - видишь, мне сейчас после обеда нужно кое-чем заняться. |
SERVANT. | Слуга. |
The landlord said he won't let you have anything any more. | Да хозяин сказал, что не будет больше отпускать. |
He was all for going to the Governor to-day and making a complaint against you. | Он, никак, хотел идти сегодня жаловаться городничему. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What's there to complain about? | Да что ж жаловаться? |
Judge for yourself, friend. Why, I've got to eat. | Посуди сам, любезный, как же? ведь мне нужно есть. |
If I go on like this I'll turn into a skeleton. | Этак могу я совсем отощать. |
I'm hungry, I'm not joking. | Мне очень есть хочется; я не шутя это говорю. |
SERVANT. | Слуга. |
Yes, sir, that's what he said. | Так-с. Он говорил: |
"I won't let him have no dinner," he said, "till he pays for what he has already had." | "Я ему обедать не дам, покамест он не заплатит мне за прежнее". |
That was his answer. | Таков уж ответ его был. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Try to persuade him. | Да ты урезонь, уговори его. |
SERVANT. | Слуга. |
But what shall I tell him? | Да что ж ему такое говорить? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Explain that it's a serious matter, I've got to eat. | Ты растолкуй ему сурьезно, что мне нужно есть. |
As for the money, of course-He thinks that because a muzhik like him can go without food a whole day others can too. | Деньги сами собою... Он думает, что, как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже. |
The idea! | Вот новости! |
SERVANT. | Слуга. |
Well, all right. I'll tell him. The Servant and Osip go out. | Пожалуй, я скажу. |
SCENE V | Явление V |
Khlestakov alone. | Хлестаков один. |
KHLESTAKOV. A bad business if he refuses to let me have anything. | Это скверно, однако ж, если он совсем ничего не даст есть. |
I'm so hungry. | Так хочется, как еще никогда не хотелось. |
I've never been so hungry in my life. Shall I try to raise something on my clothes? | Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? |
Shall I sell my trousers? | Штаны, что ли, продать? |
No, I'd rather starve than come home without a St. Petersburg suit. | Нет, уж лучше поголодать, да приехать домой в петербургском костюме. |
It's a shame Joachim wouldn't let me have a carriage on hire. It would have been great to ride home in a carriage, drive up under the porte-cochere of one of the neighbors with lamps lighted and Osip behind in livery. | Жаль, что Иохим не дал напрокат кареты, а хорошо бы, черт побери, приехать домой в карете, подкатить этаким чертом к какому-нибудь соседу-помещику под крыльцо, с фонарями, а Осипа сзади, одеть в ливрею. |
Imagine the stir it would have created. | Как бы, я воображаю, все переполошились: |
"Who is it? What's that?" | "Кто такой, что такое?" |
Then my footman walks in [draws himself up and imitates] and an-nounces: | А лакей входит (вытягиваясь и представляя лакея): |
"Ivan Aleksandrovich Khlestakov of St. Petersburg. Will you receive him?" | "Иван Александрович Хлестаков из Петербурга, прикажете принять?" |
Those country lubbers don't even know what it means to "receive." | Они, пентюхи, и не знают, что такое значит "прикажете принять". |
If any lout of a country squire pays them a visit, he stalks straight into the drawing-room like a bear. | К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную. |
Then you step up to one of their pretty girls and say: | К дочечке какой-нибудь хорошенькой подойдешь: |
"Dee-lighted, madam." [Rubs his hands and bows.] Phew! [Spits.] I feel positively sick, I'm so hungry. | "Сударыня, как я..." (Потирает руки и подшаркивает ножкой.) Тьфу! (плюет) даже тошнит, так есть хочется. |
SCENE VI | Явление VI |
Khlestakov, Osip, and later the Servant. | Хлестаков, Осип, потом слуга. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Well? | А что? |
OSIP. | Осип. |
They're bringing dinner. | Несут обед. |
KHLESTAKOV [claps his hands and wriggles in his chair]. | Хлестаков (прихлопывает в ладоши и слегка подпрыгивает на стуле). |
Dinner, dinner, dinner! | Несут! несут! несут! |
SERVANT [with plates and napkin]. | Слуга (с тарелками и салфеткой). |
This is the last time the landlord will let you have dinner. | Хозяин в последний раз уж дает. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
The landlord, the landlord! | Ну, хозяин, хозяин... |
I spit on your landlord. | Я плевать на твоего хозяина! |
What have you got there? | Что там такое? |
SERVANT. | Слуга. |
Soup and roast beef. | Суп и жаркое. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What! Only two courses? | Как, только два блюда? |
SERVANT. | Слуга. |
That's all. | Только-с. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Nonsense! I won't take it. | Вот вздор какой! я этого не принимаю. |
What does he mean by that? Ask him. | Ты скажи ему: что это, в самом деле, такое!.. |
It's not enough. | Этого мало. |
SERVANT. | Слуга. |
The landlord says it's too much. | Нет, хозяин говорит, что еще много. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why is there no sauce? | А соуса почему нет? |
SERVANT. | Слуга. |
There is none. | Соуса нет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why not? | Отчего же нет? |
I saw them preparing a whole lot when I passed through the kitchen. | Я видел сам, проходя мимо кухни, там много готовилось. |
And in the dining-room this morning two short little men were eating salmon and lots of other things. | И в столовой сегодня поутру двое каких-то коротеньких человека ели семгу и еще много кой-чего. |
SERVANT. | Слуга. |
Well, you see, there is some and there isn't. | Да оно-то есть, пожалуй, да нет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Why "isn't"? | Как нет? |
SERVANT. | Слуга. |
Because there isn't any. | Да уж нет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What, no salmon, no fish, no cutlets? | А семга, а рыба, а котлеты? |
SERVANT. | Слуга. |
Only for the better kind of folk. | Да это для тех, которые почище-с. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
You're a fool. | Ах ты, дурак! |
SERVANT. | Слуга. |
Yes, sir. | Да-с. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
You measly suckling pig. | Поросенок ты скверный... |
Why can they eat and I not? | Как же они едят, а я не ем? |
Why the devil can't I eat, too? | Отчего же я, черт возьми, не могу так же? |
Am I not a guest the same as they? | Разве они не такие же проезжающие, как и я? |
SERVANT. | Слуга. |
No, not the same. That's plain. | Да уж известно, что не такие. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
How so? | Какие же? |
SERVANT. | Слуга. |
That's easy. THEY pay, that's it. | Обнаковенно какие! они уж известно: они деньги платят. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I'm not going to argue with you, simpleton! [Ladles out the soup and begins to eat.] What, you call that soup? | Я с тобою, дурак, не хочу рассуждать. (Наливает суп и ест.) Что это за суп? |
Simply hot water poured into a cup. No taste to it at all. It only stinks. | Ты просто воды налил в чашку: никакого вкусу нет, только воняет. |
I don't want it. Bring me some other soup. | Я не хочу этого супу, дай мне другого. |
SERVANT. | Слуга. |
All right. I'll take it away. | Мы примем-с. |
The boss said if you didn't want it, you needn't take it. | Хозяин сказал: коли не хотите, то и не нужно. |
KHLESTAKOV [putting his hand over the dishes]. | Хлестаков (защищая рукою кушанье). |
Well, well, leave it alone, you fool. | Ну, ну, ну... оставь, дурак! |
You may be used to treat other people this way, but I'm not that sort. I advise you not to try it on me. My God! What soup! [Goes on eating.] I don't think anybody in the world tasted such soup. Feathers floating on the top instead of butter. [Cuts the piece of chicken in the soup.] Oh, oh, oh! | Ты привык там обращаться с другими: я, брат, не такого рода! со мной не советую... (Ест.) Боже мой, какой суп! (Продолжает есть.) Я думаю, еще ни один человек в мире не едал такого супу: какие-то перья плавают вместо масла. (Режет курицу.) Ай, ай, ай, какая курица! |
What a bird!-Give me the roast beef. | Дай жаркое! |
There's a little soup left, Osip. Take it. [Cuts the meat.] What sort of roast beef is this? | Там супу немного осталось, Осип, возьми себе. (Режет жаркое.) Что это за жаркое? |
This isn't roast beef. | Это не жаркое. |
SERVANT. | Слуга. |
What else is it? | Да что ж такое? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
The devil knows, but it isn't roast beef. | Черт его знает, что такое, только не жаркое. |
It's roast iron, not roast beef. [Eats.] Scoundrels! Crooks! The stuff they give you to eat! | Это топор, зажаренный вместо говядины. (Ест.) Мошенники, канальи, чем они кормят! |
It makes your jaws ache to chew one piece of it. [Picks his teeth with his fingers.] Villains! | И челюсти заболят, если съешь один такой кусок. (Ковыряет пальцем в зубах.) Подлецы! |
It's as tough as the bark of a tree. I can't pull it out no matter how hard I try. Such meat is enough to ruin one's teeth. | Совершенно как деревянная кора, ничем вытащить нельзя; и зубы почернеют после этих блюд. |
Crooks! [Wipes his mouth with the napkin.] Is there nothing else? | Мошенники! (Вытирает рот салфеткой.) Больше ничего нет? |
SERVANT. | Слуга. |
No. | Нет. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Scoundrels! Blackguards! They might have given some decent pastry, or something, the lazy good-for-nothings! | Канальи! подлецы! и даже хотя бы какой-нибудь соус или пирожное. |
Fleecing their guests! That's all they're good for. | Бездельники! дерут только с проезжающих. |
[The Servant takes the dishes and carries them out accompanied by Osip.] | Слуга убирает и уносит тарелки вместе с Осипом. |
SCENE VII | Явление VII |
Khlestakov alone. | Хлестаков, потом Осип. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
It's just as if I had eaten nothing at all, upon my word. | Право, как будто и не ел; только что разохотился. |
It has only whetted my appetite. If I only had some change to send to the market and buy some bread. | Если бы мелочь, послать бы на рынок и купить хоть сайку. |
OSIP [entering]. | Осип (входит). |
The Governor has come, I don't know what for. He's inquiring about you. | Там зачем-то городничий приехал, осведомляется и спрашивает о вас. |