Сборник поэзии
Шрифт:
Ты свободен! Искусство для всех —
Всенародностью самой свободно!
Ты пророком назначил себя.
Воплощайся плакатно, площадно —
Так История, сцену любя,
Воплощалась при всех беспощадно!
...Черный ворон в багряной заре...
Черный Ворон? За мной? Во дворе?
Но зачем эти ружья? На что же
Эти отроки в глянцевой коже?!
Что
И дыханием кислокапустным
Так реально меня обдаешь?..
Или жизнь перепутал с Искусством?..
III
– Дима? С дамой? Приветствую вас.
Ничего, что на кухне?.. Сейчас
Чай заварим, крепчайший на свете,
Пошмонаем водяры в буфете...
Сковородник опять, прохиндей,
Завалился за полку, похоже.
Что вы, милый, каких орхидей
Не хватает мне? Вспомнили, тоже!
Да, водились такие цветы —
Семь целковых гони, и порядок...
На какие пускались финты!
Трата денег, и форс, и упадок.
Попрошу к баклажанной икре
Быть внимательней. Сыру хотите?
Черный ворон в багряной заре?
Вы о чем? Не припомню, простите.
Вот вам байка. Зеркальный трельяж
Получила красотка-мотовка.
Прилагалась к нему сторублёвка
И подробный при ней инструктаж:
"Вся твоя сторублёвка, сердечко,
Как захочется, так и потрать.
Только красного с черным не брать
И о белом — молчок, ни словечка!
И твой вид никого, никогда
Не шокирует, не потревожит.
Только чур — вместо "нет", вместо "да"
Говори "не совсем" и "быть может".
Подчинилась красотка иль нет —
Дело девичье. Дамское. Вдовье.
Соблюдающий это условье,
Не живя, проживает сто лет.
А закат ли Искусства, расцвет —
Размышляйте потом на здоровье.
Ну и хватит, товарищи, — ша!
Всё потом разузнаете сами.
Да и полно о скучном при даме, —
Черт возьми, как она хороша!
В черных кудрях, как в черном пере,
В алом свитере — цените, Дима?
...Черный ворон в багряной заре,
Исчезающий невозвратимо.
1986
An exercize
М.А. Шерешевской
Ах, зачем я лучшие годы
На чужие отдал слова?
(А. Тарковский)
Скворчит аллитерациями, хрусткий,
Скребущийся, как мышь под Рождество,
Язык английский, подчиняя русский,
Но подтверждая звукопись его.
Английские плавник, весло и ласты,
И хлябь, и шлюп, и платина волны...
Заглоты слов медлительны и властны
В левиафаньем хайле глубины.
Сверчка, скорлупку, скрытность, кукурузу,
Русалкин плёс и гладь холодных вод
Я сортирую, направляя Музу
На лузганье кормежки — перевод.
Что нам пить-есть во времена тугие,
Ответчицам за строй и за настрой?
Да English приручить, чтоб хоть такие
Стихи наружу вырвались порой.
Томление ли творческой природы
Иль заработка нищенская стать?..
Ах, семечки калёны, переводы!
Язык саднит, а всё-то не отстать!
1993
Чтение стихов
Усажен за столик отдельный,
Мой сверстник, приятель, поэт
Читал с неохотой предельной
На долгие просьбы в ответ.
Звучала отмашка, уступка
Во всем. И светилась над ним
Стенная шипящая трубка,
Пульсируя светом дневным.
С прекрасной усталой свободой,
Осмысленно, не наугад,
Он вел свою душу погодой,
Вселял ее в город и в сад.
Полуночным ветром свистело,
И дрогло, и маялось всласть
Всё то, что сказать я хотела,
Могла бы, да не собралась.
Я слушала, — или, пожалуй,
Глядела, как рядом сидит
Один начинающий малый,
Алкатель, птенец-ненасыт.
Его торопливая шея
Тихонько тянулась к столу,
И, жаждою славы алея,
Всходило пятно на скулу.
1968
Памяти Анны Ахматовой
I
Единственный свой праздник
Не празднует она.
Стоят в обличьях разных
У гроба времена —
Одеты и обуты,
Стоят они над ней,
Сжимая атрибуты
Своих великих дней.
Один, подняв рукою
Две розы и стакан,
Коряво сжал другою