Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
Шрифт:
— Разница не в этом, как сказал ал-Амиди{148}.
— Оставь в покое ал-Амиди и слушай меня.
— Слушаю. И что же ты посоветуешь?
— Советую тебе написать письмо этому мудрому человеку и попросить его о встрече. Если он согласится, поведай ему о своих трудностях и попроси помочь тебе. Он непременно откликнется, так как он человек благородный и к тому же чувствителен к похвалам, а особенно любит беседовать с людьми образованными и оказывать им содействие. Слегка польсти ему в разговоре, и я уверен, твои надежды не будут обмануты.
Ал-Фарйак поблагодарил собеседника за совет и вернулся домой утешенным, с легким сердцем. Когда наступил вечер, он взял калам и лист бумаги и написал следующее:
«Я шлю привет, напоенный ароматами небес, подобный ореолу вокруг полной луны, легкому золотистому вину, целебному напитку, утоляющему боль, благодатному дождю, от которого даже осенью распускаются на деревьях листья и расцветают в садах цветы, нежному ветерку, без музыканта извлекающему звуки из струн лютни, мелодии, красота которой заменит компании друзей все инструменты и усладит слух, разгладит зазубрины на старой сабле и придаст ей остроту. Привет мой можно сравнить с цветниками и садами, с фонтанами и ручьями, с амулетами
Я посылаю свои самые пламенные, самые душевные, самые искренние, самые высокие приветствия, которые слаще нектара, целительнее всякого лекарства, дороже золота, чище ключевой воды, приятней сердцу, чем любовное свидание, заманчивее для души, чем любовь красавицы, ярче света утренней зари, благоуханнее цветущей розы, ароматнее выдержанного вина, драгоценней алмаза, милее поэту ал-Бусти{149} изящного созвучия, Абу-л-‘Атахийи — его благочестивых стихов{150}, Абу Нувасу{151} — его винной поэзии, ал-Фараздаку{152} — самовосхваления, ал-Джариру — его газелей{153}, Абу Таммаму{154} — его мудрости, а ал-Мутанабби{155} — его красноречия. Я посылаю мои приветствия Уважаемому господину, прибежищу страждущих, источнику для жаждущих, помощнику ищущих, защитнику обиженных, да продлит Господь его счастливые дни и да увековечит славу его.
И далее: Господин мой, я приехал в эту страну с тяжелой сумой, которая оттянула мне спину и силы мои истощила. Я не встретил никого, кто хоть немного облегчил бы ее, а сам я не вижу способа, как скинуть с себя эту ношу. И вот один твой знакомый указал мне путь к твоему дому и осведомил меня, что лишь твоя рука может вывести меня из этого тупика. Дозволишь ли ты мне посетить твой гостеприимный дом и рассказать тебе о моих горестях и бедах? Тебе, кто всегда готов прийти на помощь беззащитному и содействовать ему в осуществлении его надежд. Ты заслужишь этим мою вечную признательность, благодарность и благословения. Ведь ты мое последнее прибежище, и я знаю, что, если ты откликнешься на мою просьбу, то движимый лишь благородством и милосердием. Мир тебе!».
Он написал адрес, а под ним следующее: «Уважаемому господину, достопочтенному, благороднейшему, достойнейшему, единственному, неподражаемому, разумнейшему, достославному, совершеннейшему хаваге{156} такому-то, да продлит Господь дни его в славе и благоденствии».
Когда упомянутый хавага получил послание и прочел все эти высокопарные сравнения и уподобления, он не сдержался, громко расхохотался и сказал бывшему у него в то время гостю, смыслившему в литературе: «Боже Милостивый, я вижу, что большинство писателей помешаны на приветствиях и изъявлениях восторга своим адресатам. Они словно готовы подарить ему трон Билкис{157} или перстень господина нашего Сулаймана. Они подыскивают для него невозможные сравнения, окунают в кипяток восхвалений и поджаривают на огне гипербол, так что он превращается в вываренный и подгоревший кусок мяса. Они прибегают к тавтологии, как автор этого послания, перечисляя свои приветы. А покончив с приветами и переходя к цели своего письма, пишут отличным языком. Не знаю, кто подсказал знатокам стиля тратить свое время на эти избитые уподобления и метафоры, на тавтологию, ведь знаток может выказать свое искусство в одной фразе, одновременно и изящно построенной и исполненной смысла. Прошли уже тысяча двести лет{158}, а мы все еще видим, как Зайд пережевывает то, что сказал ‘Амр{159}, а ‘Амр не может проглотить сказанное Зайдом. Эта болезнь очень распространена среди писателей. Чрезмерное прославление адресата как наивеличайшего, наиславнейшего, единственного и тому подобное, тоже свойственно многим. Дело в том, что в наших странах книги не пересылаются почтой, а доставляются людьми, не знающими ни дорог, ни адресов — нигде, как известно, нет табличек с названиями улиц и номерами домов, и человек, посланный отнести книгу и не умеющий читать, вынужден просить каждого встречного прочесть имя адресата, написанное на книге. А многие люди носят одинаковые имена, хотя и отличаются один от другого нравом и заслугами. Случается также, что все, к кому обращается за помощью доставщик, неграмотны, и человек, потратив полдня на поиски, так и не получает помощи, или становится жертвой недомыслия какого-либо прохожего, посылающего его совсем в другую сторону. Книга так и остается у него, потом переходит к другому доставщику, а бывает, что и к третьему, и так до бесконечности. Поэтому и необходимо в надписи на книге подробнейшим образом прописывать приметы адресата».
Собеседник писателя сказал: «Значит, по-твоему, вместе с адресом следует перечислять все качества адресата, то есть указывать, что он красив, проницателен, богат, статен, носит большую чалму и широкий кушак? Однако упоминание о его красоте и богатстве таит в себе опасность для самого адресата. А большая чалма и широкий кушак не какие-то особые приметы, их носят многие. Так что перечислять стоит далеко не все качества. А некоторые могут просто вызвать смех, к примеру, если ты назовешь человека косматым или волосатым, или похожим на мумию, или толстяком [...]{160} Лучше говорить о качествах человека иносказательно. Мне известно, что многие важные по высказанным в них мыслям книги, на которых не были написаны адрес и имя адресата, открывались с целью узнать имя автора, и стали причиной серьезных неприятностей и для отправителя, и для того, кому они были посланы». На этом закончился разговор писателя и его собеседника.
Знай, что упомянутый хавага в тот момент, когда он получил послание ал-Фарйака, был болен и не смог сразу ему ответить. Ал-Фарйак ожидал ответа много дней и решил, что вся его рифмованная проза оказалась бесполезной. Он не знал причины молчания хаваги, переживал и волновался. В таком состоянии я его сейчас и оставлю — пока его адресат не выздоровеет. И отвлекусь на разговор о титулах и званиях, принятых в то время, предварительно испросив у читателя
разрешения перейти к следующей главе.9
РАССУЖДЕНИЯ О ВЫШЕСКАЗАННОМ
У людей Востока звание или титул это нечто возвышающее человека, добавка к имени, указывающая на его общественное положение. Автор «Словаря» говорит на этот счет{161}: «Звания — добавки, так как они добавляются людям». У европейцев титулы и звания устойчивые, словно вросшие в тело. Возвышающие добавки легко могут быть удалены, отрезаны. А то, что вросло, может быть удалено только путем причинения вреда телу. В качестве комментария — а комментарий тут необходим для уяснения смысла — скажу, что у людей Востока звания наследуются очень редко, как исключение из правила. У франков же они наследуются от старшего к младшему. К примеру, такие титулы, как паша, бей, эфенди, ага и даже царь принадлежат только лицу, получившему их, и не переходят от отца к сыну. Сын вазира или царя может быть секретарем или матросом. А у франков сын маркиза не может называться маркизенком, титул к нему переходит только по смерти отца. Однако независимо от того, является ли звание или титул наследуемым или не наследуемым, общее в них — то воздействие, которое оказывает на их носителей даваемая ими власть. Она вызывает у них бурление в крови и невыносимый зуд, которые невозможно унять иначе, как чем-то ублаготворив обладателя власти. Так, если король разгневается на своего подданного за какую-то вину, подданный посылает ему обнаженную «заступницу», которая своей наготой унимает бурление королевской крови и успокаивает зуд. Король хвалится ею среди приближенных как великой драгоценностью и забывает о своих страхах и о времени.
В большинстве случаев возвышается лишь один человек из многих. Возвышения церковные могут быть двух видов — земные и небесные. Земные, когда некто прочно стоит на земле, растет и процветает. Это может быть один из католикосов, живущий в доме или в монастыре и имеющий власть над людьми. Они приносят ему десятину, а он распоряжается ими и судит их по своему усмотрению и по настроению. Он обязательно должен иметь секретаря, хранящего его тайны, повара, заботящегося о его питании, казначея, хранящего его динары, и тюрьму, куда он сажает ослушников и непокорных. Небесное возвышение это противоположность земному. Примером тут может служить митрополит Атанасиус ат-Тутунджи, написавший книгу «Пыль от перетирания глупостей»{162}. Его покровитель возвел его в сан митрополита и назначил в город Тараблус аш-Шам{163}. Но в этом городе нет ни одного его единоверца, и десятину никто не платит. Как никто не готовит ему пищу и не пишет для него посланий. Его возвышение имеет чисто символическое значение и напоминает обычаи некоторых наших далеких предков, которые могли наречь эмиром погонщика ослов или царем — шейха захудалой деревушки.
Цель всего этого — так или иначе выделить одного из всех. Если ты усвоил это, то знай, что хавага, му‘аллим{164}, шейх — это не высокие звания, ибо они достаются без ходатаев и нагих «заступниц». Это звание можно уподобить хирке{165}, прикрывающей наготу имени — она не сшита по размеру носящего ее, не подрублена и не накрахмалена. Это просто ярлык, обозначающий его цену. Вместе с тем частенько этот ярлык прикрепляется к человеку наобум. Египтяне, к примеру, называют му‘аллимом христианина-копта, хотя копты обыкновенно и не учителя, и не обученные. Столь же неуместно именовать копта хавагой, так как это слово, как и му‘аллим, производное от слова знание{166}. Слово шейх обозначает в первую очередь человека старого, прожившего много лет. Потом его стали употреблять и по отношению к человеку ученому, обладающему многими знаниями. Старый человек обладает зрелым умом и верным суждением, хотя женщины это и отрицают. Такими же достоинствами отличаются и люди, занимающиеся наукой. Поразмыслив, я пришел к выводу, что звания приносят большой вред людям, которые обладают ими незаслуженно. Доказательство первое: человек, имеющий звание, искренне убежден в том, что он во всех отношениях достойнее других. И он смотрит на них, как рогатый зверь на безрогих животных, удовлетворяется этим внешним превосходством, не развивает в себе внутренние достоинства и задатки похвальных качеств и проживает жизнь бессмысленно, в суетных делах и греховных удовольствиях. Доказательство второе: если в один прекрасный день ему придет в голову мысль о женитьбе и он не найдет девушки, равной ему по положению, он не сможет жениться ни на какой другой. Возможно, он влюбится в красивую рабыню, работающую у него на кухне или в конюшне, но жениться на ней ему запретят отец или родичи, не позволит его звание или его эмир, и ему придется отказаться от красавицы. Так, во всяком случае, постановили все богословы. Доказательство третье: возможно, он женится на девушке, равной ему по положению, но бедной, как и он. Если она родит ему детей, он не сможет нанять им домашнего учителя, а отправить их в куттаб, где они обучались бы вместе с детьми простонародья, постыдится. И вырастут его дети неучами, и дети детей тоже. Доказательство четвертое: звания и титулы обязывают владеющих ими на соответствующие траты и огромные расходы, на чрезмерное расточительство, могущее довести человека до полного разорения, и ему не останется ничего другого, как сунуть голову в петлю. Доказательство пятое: От природы у человека нет никаких титулов и званий, и приобретение их противоречит природе, делая его заносчивым и высокомерным. Существуют и другие доказательства — мы не будем их приводить во избежание длиннот. Ты, читатель, уже уразумел, что упомянутый хавага не имел ни званий, ни титулов. Возможно, он получил бы то или другое, если бы не его природная склонность к литературе. Однако все имеет свои пределы.
10
ВРАЧ
Да исцелит тебя Господь, о хавага, и да пошлет тебе здоровье и радость, равно как и всем другим, на каких бы языках они ни говорили. Ты заставил ал-Фарйака тревожиться и волноваться в ожидании твоего ответа с утра до вечера.
Хавага же говорил: Меня очень огорчает, что я получил письмо от ал-Фарйака, будучи больным и находясь в горячке, и поэтому не смог сразу ему ответить. Я хотел написать ему, несмотря на мое плохое состояние, но врач, посланник ‘Азра’ила{167}, запретил мне двигаться. Но ты обязательно должен выслушать мою историю с этим врачом, будь он проклят!