Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
Шрифт:

notes

Примечания

1

См.: ‘Ашур Р. Ал-Хадаса ал-мумкина (Возможность обновления). 2-е. изд. Каир, 2012. С. 112.

2

В 1516—1918 гг. территория Ливана в составе Большой Сирии входила в Османскую империю.

3

Подробно

о деятельности ливанских и сирийских просветителей и западных миссионеров в середине и второй половине ХIX в. см.: А. Е. Крымский. История новой арабской литературы. М., 1971 — труд, до сих пор служащий неоценимым источником сведений по этому периоду арабской литературы и культуры.

4

‘Ашур Р. Указ. соч. С. 25.

5

Шидйак (араб.) — архидьякон.

6

См.: Ал-Хазин В. Предисловие // А. Ф. аш-Шидйак. Ас-Сак ‘ала ас-сак фи ма хува ал-Фарйак (Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком) / Подгот. текста и коммент. В. ал-Хазина. 4-е. изд. Бейрут: Ал-Хайат, 1966. С. 53—57.

7

В комментариях к изданию английского перевода «Шаг за шагом…» рассматриваются даты — 1801, 1804, 1805 и 1806 год («Leg over Leg, or The Turtle in the Tree, Concerning The Fariyaq, What Manner of Creature Might He Be» by Faris al-Shidyaq / Ed. and transl. by H. Davies. Vol. 1—4. New York, 2013—2014. Vol. 1. P. VI, IX, XII).

8

Public Record Office (№ 1/41/127819) (см.: ‘Ашур Р. Указ. соч. С. 135, примеч. 2).

9

См.: Ас-Сулх ‘И. Ахмад Фарис аш-Шидйак, асаруху ва ‘асруху (Ахмад Фарис аш-Шидйак, его труды и его время). 3-е изд. Бейрут, 2009.

10

Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 19.

11

См.: Ал-Хазин В. Предисловие // Ас-Сак ‘ала ас-сак… А. Ф. аш-Шидйак. (Шаг за шагом…). Бейрут, 1966. С. 56.

12

Хедив — титул, который правители Египта из династии Мухаммада ‘Али официально носили с 1863 (начало правления его внука Исмаила) по 1914 г.

13

‘Ашур Р. Указ. соч. С. 12.

14

Египетские ведомости. 1829 г. 30 мая.

15

Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 38.

16

‘Ашур Р. Указ. соч. С. 91.

17

Крымский А. Е. Указ. соч. С. 404.

18

‘Ашур Р. Указ. соч. С. 93.

19

Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 41.

20

Там же. С. 46.

21

Там же.

22

Там же. С. 48.

23

Там же. С. 56.

24

‘И. ас-Сулх ссылается на десять писем аш-Шидйака Хазнадару (и другим тунисским министрам), сохранившимся в тунисском государственном архиве (там же, с. 61, 235, примеч. 80).

25

Там же. С. 138.

26

Арабский

перевод Библии был опубликован полностью в 1857 г. До этого отдельно были изданы Псалтирь (1850) и четыре Евангелия (1851) (см.: Там же. С. 142).

27

По мнению Пьера Какиа, «с самого начала арабские переводчики понимали свою задачу не как рабское подражание, а скорее, как приспособление к потребностям нового читателя. Работая над Библией, аш-Шидйак не скрывал своего раздражения английскими коллегами-переводчиками, которые совершали экскурсы в этимологию, чтобы понять точное значение слова, и усматривали в цветистости стиля влияние Корана» (Cachia P. The prose stylists // Modern Arabic literature / Ed. by M. M. Badawi. Cambridge university Press, 1992. P. 31).

28

Цит по: Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 23.

29

Там же. С. 73.

30

См.: Ат-Тахтави Р. Р. Извлечение чистого золота из краткого описания Парижа, или Драгоценный диван сведений о Париже / Изд. подгот. В. Н. Кирпиченко. М.: Наука, 2009. С. 58.

31

Эта глава не включена в настоящий перевод, так как она не имеет отношения к основному содержанию книги и требует специального рассмотрения в лингвистическом аспекте. Полемика по поводу качества переводов на европейские языки арабских сочинений средних веков, особенно стихов, возникала между европейскими ориенталистами и арабскими литераторами и учеными-лингвистами постоянно в силу того, что европейцы не всегда точно понимали дух и истинный смысл средневековой арабской поэзии и прозы, а арабы еще не были знакомы с европейской методологией литературоведения. О стадиально-типологических расхождениях (и даже несовместимости) средневековой литературы Востока и европейской литературы начала XIX в. см.: Куделин А. Б. Заметки ориенталиста о «Восточном диване западного сочинителя» (К истории формирования понятия «мировая литература») — Восток—Запад. Историко-литературный альманах. 2009—2010. М., 2011. С. 213—214. См. также по этому вопросу ссылки на заметки Навроцкого в статье И. Ю. Крачковского «Шейх Тантави, профессор С.-Петербургского университета (1810—1861)»: Крачковский И. Ю. Избр. соч.: В 6 т. Т. V. М.; Л., 1958. С. 275, 297.

32

Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 74—75.

33

Ан-Нахда (араб.) — пробуждение, возрождение, так в арабских странах именуется период культурного и общественного подъема середины ХIХ — первой трети ХХ в.

34

А. Е. Крымский пишет, что аш-Шидйак перешел в ислам во время первого же посещения Туниса, и тунисский бей Ахмад был его «обрезальным отцом», но не подкрепляет это никакими ссылками (Крымский А. Е. Указ. соч. С. 217). Панегирик бею был написан аш-Шидйаком уже после его возвращения на Мальту из первого посещения Туниса. Бей Ахмад умер в 1855 г., т. е. до приезда туда аш-Шидйака в 1857 г. Х. Дэвис предполагает, что аш-Шидйак мог выбрать имя Ахмад в знак уважения к известному арабскому ученому Ахмаду ибн Фарису (ум. 1004), автору многих работ по лексикографии и грамматике (см.: Leg over Leg… Vol. 1. P. 322, n. 12).

35

Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 83.

36

В частности, см. описание райских садов (кн. 2, гл. 14).

37

Цит. по: Ас-Сулх ‘И. Указ. соч. С. 78.

38

Там же.

39

Там же. С. 83.

40

Там же. С. 110.

Поделиться с друзьями: