Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
Шрифт:

76

Karam A. G. Faris al-Shidyak. P. 802.

77

Ат-Тахтави Р. Р. Указ. соч. С. 228.

78

Ал-Гитани Г. Разговоры с Махфузом (Ал-Маджалис ал-махфузиййа). Каир, 2006. С. 15.

79

Peres H. Annales de l’Institut d’etudes orientales. Alger. T. 1. P. 245.

80

«Leg over Leg…» by Faris al-Shidyaq / Ed. and transl. by H. Davies. Vol. 1—2. New York, 2013; Vol. 3—4. New York, 2014.

comments

Комментарии

1

Перевод сделан по изданию памятника, озаглавленному «И‘тирафат аш-Шидйак фи Китаб ас-Сак ‘ала-с-сак» («Исповедь аш-Шидйака в книге „Шаг за шагом“») (Бейрут: Дар ар-Ра’ид ал-‘араби, 1982). Подготовку его текста осуществил авторитетный исследователь жизни и творчества Ахмада Фариса аш-Шидйака ‘Имад ас-Сулх. Выбранное для перевода издание, ставшее пятым в истории публикации книги аш-Шидйака, начиная с 1855 г., отличается от предыдущих тем, что в нем, как говорится в предисловии от издателя, опущены «длинноты, не имеющие непосредственного отношения к автобиографическому повествованию», купированы ряды синонимов, занимающие в некоторых главах, с учетом пояснений редких слов, до тридцати страниц, «а также некоторые касыды, не имеющие отношения к биографии автора».

В своей работе русский переводчик постоянно соотносил сокращенный текст, подготовленный ‘И. ас-Сулхом, с полным текстом «Шага за шагом», опубликованным Вахибой ал-Хазином («Ас-Сак ‘ала-с-сак фи ма хува ал-Фарйак») (Бейрут: Ал-Хайат, 1966): в настоящем издании в примечаниях к сокращениям, произведенным ‘И. ас-Сулхом и отмеченным в арабском тексте квадратными скобками, указываются число купированных синонимов, наименования сокращенных касыд и т. п.

Полезными при интерпретации ряда сложных пассажей текста аш-Шидйака и подготовке примечаний для русского издания памятника оказались французский (Faris Chidyaq. «La Jambe sur la Jambe». Traduit de l’arabe par Rene R. Khawam. Paris: Phebus, 1991) и английский («Leg over Leg, or The Turtle in the Tree, Concerning The Fariyaq, What Manner of Creature Might He Be» by Faris al-Shidyaq / Ed. and transl. by H. Davies. Vol. 1—2. New York, 2013; Vol. 3—4. New York, 2014) переводы. Помимо английского перевода, американское издание содержит арабский текст, подготовленный на основе первого издания 1855 г. с необходимыми в данном случае коррективами при соблюдении правил современной текстологии. Хотя последняя публикация увидела свет, когда русский перевод был в основном завершен, переводчику удалось в ряде случаев воспользоваться результатами текстологической работы американского востоковеда.

2

…обвинять и угрожать [...] — Здесь и далее квадратными скобками отмечено удаление рядов синонимов в арабском издании, по которому выполнен настоящий русский перевод. В данном случае купировано 13 синонимических выражений.

3

Абу Нувас — Абу Нувас ал-Хасан ибн Хани’ ал-Хаками (ок. 755—ок. 813), выдающийся поэт эпохи правления Аббасидов, перс по происхождению, представитель ранних «новых поэтов» (мухдасун), прославившийся в первую очередь своими «винными» (хамриййат) стихами.

4

…болтали что-то непонятное [...] — Купировано сорок синонимических выражений.

5

…единственным источником… мне послужил «Словарь». — Автор имеет в виду толковый словарь «Ал-Камус ал-мухит» Мухаммада Абу-т-Тахира ибн Йа‘куба ал-Фирузабади (1329—1415), знаменитого арабского лексикографа, напечатанный впервые в Калькутте (1815—1817). Аш-Шидйаку принадлежит комментарий к нему «Лазутчик по Камусу» («Ал-Джасус ‘ала-л-камус», 1882). На протяжении XVIII—XIX вв., еще до аш-Шидйака, комментарии к «Словарю» составили епископ Халебский Герман Фархат, марокканец ‘Али Мухаммад ибн ат-Таййиб

и египтянин Муртада аз-Забиди.

6

Его Честь — имеется в виду Бутрус Йусуф Хавва.

7

ат-Тафтазани (1322—1390) — Са‘д ад-Дин Мас‘уд ибн ‘Умар ат-Тафтазани, грамматик, риторик, теолог. Его комментарии к известным трудам из разных областей знания широко использовались в качестве учебных пособий в медресе.

8

ас-Саккаки (1160—1229) — Абу Й‘акуб ас-Саккаки, филолог, автор книги «Мифтах ал-‘улум» («Ключ к наукам»), в которой разбираются вопросы грамматики и стилистики.

9

ал-Амиди — Абу-л-Касим ал-Амиди (ум. 987), литературный критик, автор книги «Ал-Мувазана байна ши‘р Аби Таммам ва-л-Бухтури» («Сравнение поэзии Абу Таммама и ал-Бухтури»), в которой он сопоставляет стихи двух выдающихся арабских поэтов, исходя из понятий «искусственного» и «естественного» в рамках концепции «столп поэзии» (‘амуд аш-ши‘р) (подробнее см.: Куделин А. Б. Понятие «столп поэзии» в средневековой арабской критике. (Комментарий ал-Марзуки к «Дивану доблести» Абу Таммама) // Арабская литература: Поэтика, стилистика, типология, взаимосвязи. М., 2003. С. 470—509).

10

ал-Вахиди — Абу-л-Хасан ‘Али ибн Ахмад ал-Вахиди (ум. 1076) — грамматик и комментатор Корана; комментировал также «Диван» выдающегося арабского поэта ал-Мутанабби (ок. 915—965).

11

аз-Замахшари — Абу-л-Касим Махмуд ибн ‘Умар аз-Замахшари (1256—1344), филолог и комментатор Корана, автор трактата «Ал-Кашшаф ‘ан хака’ик гавамид ат-танзил» («Раскрытие истин в тайнах ниспослания»), написанного с позиций рационалистической му‘тазилитской теологии. Был также автором 50 макам.

12

Ал-Бусти — Абу-л-Фатх ‘Али ибн Мухаммад ал-Бусти (946—1009), перс по происхождению, писал на арабском и персидском языках. Поэт и автор посланий, написанных «украшенной» прозой (с использованием множества аллитераций, омонимов, каламбуров). Особенно известна его дидактическая касыда «Нуниййа» (рифмующаяся на «нун»).

13

Ибн ал-Му‘тазз — Абу-л-‘Аббас ‘Абдаллах ибн ал-Му‘тазз (861—908), «однодневный халиф», выдающийся поэт и филолог, автор трактата по поэтике «Китаб ал-бади‘» («Книга о новом стиле»).

14

Ибн ан-Набих — Камал ад-Дин Абу-л-Хасан ‘Али ибн Мухаммад ибн ан-Набих (ок. 1164—1222), известный поэт, одно время жил в Египте, сочинял хвалебные касыды аййубидским правителям. Зачины к ним свидетельствуют о нем как о мастере любовной лирики.

15

Ибн Нубата — Абу Йахйа ‘Абд ар-Рахим ибн Мухаммад ибн Нубата (ок. 946— 984/5). Был хатибом (оратором, проповедником) при дворе халебского эмира Сайфа ад-Давла (947—967). Писал рифмованной прозой проповеди и речи, в том числе политические (призывы к населению поддержать Сайфа ад-Давла в войне против византийцев).

16

Куфа и Басра — эти два города в Ираке некогда славились своими грамматическими школами.

17

Куттаб (араб.) — начальная школа, в которой дети мусульман учились грамоте и заучивали наизусть Коран. Здесь — христианская начальная школа.

18

…буквы «ха», «мим» и «каф»… — Из этих букв составляется слово «хумк» — глупость.

Поделиться с друзьями: