Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
Шрифт:

19

…маронитской общины… — Марониты — этноконфессиональная христианская община в Ливане, связанная с XV в. унией с римской курией. Европейские католические круги в своем проникновении на Арабский Восток опирались преимущественно на маронитов. В XIX в. маронитская церковь стала крупнейшим земельным собственником в Ливане.

20

Ханну, Матту или Луку… — Ханна (Иоанн), Матта (Матфей), Лука — имена, распространенные среди сирийских христиан.

21

Предлоги би и фи (оба имеют значения «в» и «на») часто взаимозаменяемы, но не во всех случаях.

22

Кади (араб.) —

судья.

23

…великий христианский врачеватель. (араб. ас-сa‘ур ал-акбар) — одно из значений слова (сa‘ур), по «Словарю» ал-Фирузабади, к которому постоянно обращается в своей книге аш-Шидйак, «первый, по мнению христиан, в медицинских познаниях». Возможно, имеется в виду великий римский медик, хирург и философ греческого происхождения Гален (ок. 129—ок. 201). Его теории доминировали в европейской медицине в течение долгого времени, студенты медики изучали Галена еще и в XIX в. Первым переводчиком трудов Галена на арабский язык был несторианин, крупнейший деятель переводческого движения IX в. Хунайн ибн Исхак (809—873).

24

…именуемых танатир… (мн. ч.; ед. ч. — тунтур; араб.) — женское головное украшение. Самые дорогие изготовлялись из золота и инкрустировались драгоценными камнями. Обычно дарились женихом невесте с день свадьбы.

25

…возвышается рог наш… — «И благоволением Твоим возвышается рог наш» (Пс. 88, 18); …мой рог Ты возносишь… — «А мой рог Ты возносишь, как рог единорога» (Пс. 91, 11); …с Тобою избодаем рогами… — «С Тобою избодаем рогами врагов наших» (Пс. 43, 6). Аш-Шидйак цитирует арабский перевод фраз из Псалтири, где рог упоминается как символ могущества, заключающегося в благоволении Господа (см.: Толковая Библия: В 12 т. Пб., 1904—1913; 2-е факсимильное изд.: Стокгольм, 1987. Т. 4. С. 219—220, 308, 315 и др.).

26

…слова «чалма»… образовано от глагола «быть всеобщим»… — Чалма по-арабски — «‘имама», выражение «быть всеобщим» передается в арабском языке глаголом «‘амма».

27

…на манер назиданий Абу-л-‘Ибара… — Абу-л-‘Ибар (букв. Отец Назиданий), Абу-л-‘Аббас Мухаммад ибн Ахмад ал-Хашими (791—864) — известный поэт и шут халифов Аббасидской династии, автор сценок и анекдотов про глупцов и помешанных. Для достижения юмористического эффекта широко использовал парадоксы и несуразности.

28

…некоторых улемов… — Улемы (‘алим — ед. ч., ‘улама’ — мн. ч.; араб.) — богословы, служители культа.

29

Бухлул (араб.; букв. шут, скоморох) — Абу Вухайб ибн ‘Амр ибн ал-Мугира ас-Сайрафи ал-Куфи (ум. 805/6), поэт, современник аббасидского халифа Харуна ар-Рашида (786—809). Его стихи не сохранились, но странности его характера и поведения создали ему в народной традиции образ «мудрого безумца». Сообщения о нем приводит ал-Хасан ибн Мухаммад ан-Нисабури (ум. 1015) в «Книге мудрых безумцев» («Китаб ‘укала’ ал-маджанин»).

30

‘Улаййан — Абу-л-Хасан ‘Улаййан ибн Бадр (вторая половина VIII в.) поэт из числа «мудрых безумцев», современник Бухлула. Значительное число сообщений о нем также приводится в «Книге мудрых безумцев» ал-Хасана ибн Мухаммада ан-Нисабури.

31

Тувайс (араб.; букв. — маленький павлин) — Абу ‘Абд ал-Мун‘им ‘Иса ибн ‘Абдаллах аз-За‘иб (632—711), мединский певец, состоявший на службе у матери халифа ‘Усмана (644—656); пел мелодии, заимствованные у пленников-персов и известные как «нежное пение», некоторые

его песни исполнялись еще в IX в., его называли также муханнас (женственный).

32

Музаббид — Музаббид ал-Мадани, раннеисламский (VII в.) мединский комик.

33

…поддерживал партию друзских шейхов… — Друзы, приверженцы мусульманской религиозной секты (одного из ответвлений исмаилизма), возникшей в начале XI в. и совмещающей принцип единобожия с признанием последнего воплощения божества в фатимидском халифе ал-Хакиме (996—1021). Проживают, в основном, в Ливане и Сирии.

34

…эмира, определявшего политику Горы… — Эмир Башир II Шихаб, правитель Горного Ливана, вассального по отношению к Турции княжества в составе Сирии. Маронитские эмиры из династии Шихабов, в прошлом мусульмане, в XVIII в. перешли в христианство. Умный и гибкий политик, Башир II продержавшийся у власти полвека (1790—1840), был крупным меценатом, при его дворе в Байт ад-Дине жили многие поэты и литераторы, пионеры сирийского просветительства.

35

…своих родственников. — Эмир Хасан ‘Али и эмир Сулайман Саййид Ахмад.

36

…тамошним вазиром. — В Дамаске находилась резиденция турецкого губернатора.

37

…и свист, и скрип [...] — Далее купировано 54 слова, характеризующих звуковую палитру органа.

38

Кырш (пиастр) — сотая часть динара.

39

нарядилась, приукрасилась [...] — Купировано 15 глаголов, описывающих поведение девушки.

40

…некто по имени ‘Али Ваззан Ба‘ир Ба‘ир… — Эмир Хайдар Ахмад Шихаб, двоюродный брат эмира Башира II, историк, автор книги «Прекрасный обман в сообщениях современников» («Ал-Гурар ал-хисан фи ахбар ахл аз-заман»), исследованной Ас‘адом Рустумом и Фу’адом Афрамом ал-Бустани, опубликовавшими выдержки из нее под названием «Ливан в эпоху эмиров аш-Шихабов». Ба‘ир (араб.) — верблюд, и имя эмира звучит как Верблюд Верблюдыч.

41

В предисловии к дивану Ламартина, величайшего из французских поэтов нашего века, названному им «Поэтические размышления»… — Альфонс де Ламартин (1790—1869), французский поэт-романтик, политический деятель, историк. Аш-Шидйак говорит здесь о первом сборнике стихов Ламартина «Meditations poetiques» (переводится также как «Поэтические раздумья») (1820), состав которого претерпевал при многочисленных переизданиях более или менее существенные изменения (подробнее см.: Lanson G. Avertissement sur la disposition de cette edition et sur l’objet du commentaire. Notice bibliographique — Lamartine. Meditations poetiques. Nouvelle edition publiee d’apres les manuscrits et les editions originales avec des variantes, une introduction, des notices et des notes par G. Lanson. P., 1922. P. I, CLVIII). Предисловие «Des Destinees de la poesie», отрывки из которого в переводе на арабский приводит ниже аш-Шидйак, первоначально во фрагментах (Revue de Deux Mondes, 15 mars 1834; /2 fragments/), а затем и полностью как самостоятельное сочинение (Lamartine. Des Destinees de la poesie. P., 1834) было опубликовано в 1834 г., и только потом было точно воспроизведено в переиздании сборника «Meditations poetiques» в 1849 г. Фрагменты предисловия, переведенные аш-Шидйаком, текстуально полностью (за исключением небольших стилистических исправлений) совпадают с соответствующими местами из труда Ламартина «Путешествие на Восток» («Voyage en Orient»; полное название: «Souvenirs, impressions, pensees et paysages pendant un voyage en Orient, 1832—1833, ou Note d’un voyageur», 1835), написанного французским автором по следам путешествия по странам Арабского Востока. К какому изданию «Meditations poetiques», начиная с 1849 г., обратился аш-Шидйак сказать с определенностью невозможно.

Поделиться с друзьями: