Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
Шрифт:
42
…«Арабы курили табак ~ оставался чистым и прозрачным». — Аш-Шидйак достаточно точно воспроизводит в арабском переводе текст Ламартина: «…Allumant leurs longues pipes, ils fumaient en silence et regardaient la fumee de leurs chibouks monter en legeres colonnes bleues, et se perdre gracieusement dans l’air limpide, vif et transparent» (Lamartine. Des Destinees de la poesie. P. 24; Lamartine — OEuvres completes de Lamartine publiees et inedites. — Meditations poetiques avec commentaires. T. 1. P., 1860. P. 40).
43
…Стихи ‘Антара… — ‘Антара (в разговорной речи, в «народных романах» и пр.— ‘Антар) ибн Шаддад (VI
44
…«Мои спутники-арабы ~ Аллах! Аллах! Аллах!» — Аш-Шидйак переводит на арабский следующий текст Ламартина: «Mes Arabes avaient donne l’orge dans le sac de poil de chevre a mes chevaux attaches ca et la autour de ma tente; les pieds enchaines a des anneaux de fer, ces beaux et doux animaux etaient immobiles, leur tete penchee et ombragee par leur longue criniere eparse, leur poil gris luisant et fumant sous les rayons d’un soleil de plomb. Les hommes s’etaient rassembles a l’ombre du plus large des olives; ils avaient etendu sur la terre leur natte de Damas, et ils fumaient en se contant des histoires du desert, ou en chantant des vers d’Antar. Antar, ce type de l’Arabe errant, a la fois pasteur, guerrier et poete, qui a ecrit le desert tout entier dans ses poesies nationales… [; epique comme Homere, plaintif comme Job, amoureux comme Theocrite, philosophe comme Salomon.] Ses vers, qui endormes ou exaltent l’imagination de l’Arabe autant que la fumee du tombach dans le narguile… [, retentissaient en sons gutturaux dans le groupe anime de mes Sais] et quand le poete avait touche plus juste ou plus fort la corde sensible de ces hommes sauvages, mais impressionnables, on entendait un leger murmure de leurs levres; ils joignaient leur mains, les elevaient au dessus de leurs oreilles, et, inclinant la tete, ils s’ecriaient tour a tour: Allah! Allah! Allah!» (Lamartine. Des Destinees de la poesie. P. 26—27; Lamartine. Meditations poetiques… 1860. P. 41—42).
45
…«Грудь ее была обнажена ~ оставляли на ней свой отпечаток. — Аш-Шидйак переводит на арабский следующий текст Ламартина: «…Sa poitrine etait entierement decouverte, selon la coutume des femmes de cette partie de l’Arabie; et quand elle se baissait pour embrasser la pierre du turban ou pour coller son oreille a la tombe, ses deux seins nus touchaient la terre et creusaient leur moule dans la poussiere…» (Lamartine. Des Destinees de la poesie. P. 28. Lamartine. Meditations poetiques… P. 42).
46
«Предназначение поэзии» («Des destinees de la poesie») — сочинение Ламартина, опубликованное в 1834 г. и включавшееся им, начиная с 1849 г., в качестве предисловия к сборнику «Поэтические размышления» (см. примеч. 41). В нем Ламартин развивает мысль о том, что молодым поколениям предстоит продолжить то, что предначертано человеку Богом, — строить и перестраивать собственную судьбу, и поэзии будет принадлежать в этом свое место.
47
…великого поэта… Шатобриана… — Франсуа Рене де Шатобриан (1768—1848) — французский писатель, автор первых романтических повестей. Поездка в Северную Америку (1791) описана им в книге «Путешествие в Америку» («Voyage en Amerique», 1827).
48
…«Жилище президента Соединенных Штатов… предложила сесть и подождать». — Аш-Шидйак передает на арабском следующий текст Шатобриана: «Une petite maison dans le genre anglais, ressemblant aux maisons voisines, etait le palais du president des Etats-Unis: point de garde, pas meme de valets. Je frappai; une jeune servante ouvrit. Je lui demandai si le general etait chez lui; elle me repondit qu’il y etait. Je repliquai que j’avais une lettre a lui remettre. La servante me demanda mon nom, difficile a prononcer en anglais, et qu’elle ne put retenir. Elle me dit alors doucement: Walk in, sir,
«Entrez, monsieur»; et elle marcha devant moi dans un de ces etroits corridors qui servent vestibule aux maisons anglaises; m’introduisit dans un parloir, ou elle me pria d’attendre le general» (F.-R. de Chateaubriand. Le Voyage en Amerique. — P., 1857. P. 18—19).Walk in, sir (англ.) — «Входите, господин». Поскольку путешествие Шатобриана в Америку состоялось в 1791 г., то здесь речь идет о его посещении дома первого Президента США Джорджа Вашингтона (1789—1797).
49
…он увидел тощую корову… — Аш-Шидйак пересказывает следующий пассаж из сочинения Шатобриана: «…Je dis en anglais, car j’avais epuise mon indien: „Elle est bien maigre!“ L’Indienne repartit aussitot en mauvais anglais: „Elle mange fort peu. She eats very little“» (Ibid. P. 30).
50
…он упоминает, что наблюдал в небе скопление облаков… — Аш-Шидйак излагает следующий пассаж из сочинения Шатобриана: «Dans les cieux, c’etaient des nuages de toutes les couleurs, les uns fixes, imitant de gros promontoires ou de vieilles tours pres d’un torrent; les autres flottant en fume rose ou en flocon de soie blanche. Un moment suffisait pour changer la scene aerienne: je voyait alors des gueules de four enflammees, de grands tas de braise, des rivieres de laves, des paysages ardents…» (Ibid. P. 72—73).
51
Джариб — мера площади, равная 1269—1592 кв. м. Ламартин не воспользовался подаренной ему землей, так как не имел средств на ее освоение.
52
…царица Билкис (библ. / коран.) — легендарная царица Савская (Сабейского царства на территории современного Йемена).
53
…служившего секретарем у одного знатного друза. — Брат аш-Шидйака Ас‘ад служил секретарем и управителем у шейха ‘Али ал-‘Имада в деревне Кафр Набрах возле Дайр ал-Камар. Когда шейх ‘Али был назначен губернатором провинции Марджайун, он поручил управление ею Ас‘аду, и тот очень хорошо справлялся со своими обязанностями (ал-Бустани Б. Киссат Ас‘ад аш-Шидйак (История Ас‘ада аш-Шидйака). Бейрут, 1878. С. 12—13; на араб. языке).
54
Абу Дулама — Занд ибн ал-Джавн (ум. 776/777 либо 786/787), поэт-сатирик периода правления первых аббасидских халифов ас-Саффаха (749—754), ал-Мансура (754—775) и ал-Махди (775—785). Черный раб-эфиоп одного из жителей Куфы, впоследствии отпустившего его на волю. Был придворным шутом и прославился своими насмешками надо всем и вся, в том числе над самим собой. Стал, наряду с поэтом Абу Нувасом, героем многочисленных анекдотов.
55
Караван-сарай, братание и застолье. — В арабском оригинале непереводимая эвфония: хaн, ихвaн, хивaн.
56
…город ал-Ку‘айкат — «город умников»; город ар-Рукакат — «город простаков».
57
Ди‘бил — Ди‘бил ибн ‘Али ал-Хуза‘и (765—860), наиболее известный из числа арабских поэтов, называемых иногда «мудрыми безумцами» или шутами. Жил при дворе нескольких аббасидских халифов, в том числе Харуна ар-Рашида (786—809), и, как правило, был изгоняем за сатирические стихи в адрес своих покровителей.