Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
Шрифт:

58

Садж‘ — рифмованная ритмизованная проза. В доисламское время использовался в предсказаниях кахинов (прорицателей), позднее — в Коране. С приходом ислама садж‘ осуждался из-за связи с языческими культами и с целью оградить от посягательств сакральный садж‘ Корана и практически совсем угас. Возродилась рифмованная ритмизованная проза в совершенно преобразованном виде после длительного перерыва, в IX в., хотя полного размаха достигла лишь к середине X в. в культурных центрах Ирака, Сирии, Ирана. В этот период садж‘ получил распространение в различных жанрах средневековой арабской литературы: эпистолярном жанре (раса’ил), научных сочинениях, макаме («плутовской новелле»), где он выполнял роль «стилистического украшения» (изысканные рифмы, использование редких или малоупотребительных

слов для выполнения некого задания (например, чтобы написать текст буквами без точек и т. п.)). В низовых жанрах арабской литературы («1001 ночь», сира (народный роман)) садж‘ существенно проще, репертуар рифмующихся слов весьма ограничен, а головоломные игры со словами вообще отсутствуют. Вполне вероятно, он мог быть связан с устным исполнением, когда рифмованные ритмизованные отрезки текста выполняли роль формульных словосочетаний в духе устно-формульной теории Пэрри-Лорда. Он включает в себя набор стандартных средств, применяемых в стандартных ситуациях, он безлик, а в «высоких» жанрах этот набор практически неограничен и — главное — сугубо индивидуален и неповторим. В произведении аш-Шидйака садж‘, в полном соответствии с заявленной установкой автора, выглядит существенно проще, чем в произведениях научной прозы или, скажем, в макамах ал-Хамазани и ал-Харири, но сложнее, чем в «народных» романах.

59

Ал-Харири — Абу Мухаммад ал-Касим ибн ‘Али ал-Харири (1054—1122), автор сборника из пятидесяти макам — плутовских новелл, написанных садж‘ем и объединенных образами главного персонажа, образованного плута Абу Зайда ас-Саруджи и рассказчика ал-Хариса ибн Хумама. Макамы ал-Харири считаются выдающимся памятником средневековой арабской литературы (Рус. перевод: Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири. Макамы. Арабские средневековые плутовские новеллы / Пер. с араб. В. М. Борисова, А. А. Долининой, В. Н. Кирпиченко, вступ. ст. В. М. Борисова и А. А. Долининой, примеч. и словарь А. А. Долининой. М., 1987).

60

Аз-Замахшари — См. примеч. 11.

61

…следы жилища любимой, сохранившиеся в пустыне. — Плач на остатках жилища любимой — традиционный зачин касыды в доисламской и раннеисламской арабской поэзии.

62

…какому-то грубияну… и он переделал его на мужской. — В средневековой арабской любовной лирике часто (но далеко не всегда) говорилось о возлюбленной в мужском роде.

63

…не мог бы уклониться от употребления женского рода. — Разумеется, отсутствие в арабском языке звука «п» не имеет к обсуждаемому автором вопросу никакого отношения, аш-Шидйак тут играет парадоксами. Обращение к возлюбленной в мужском роде нередко встречается, например, и в поэзии провансальских трубадуров.

64

Ибн Малик — Мухаммад ибн ‘Абдаллах ибн Малик, арабский грамматик (1203—1274) автор знаменитой «Алфиййи» («Тысячницы»), в которой грамматика арабского языка изложена в тысяче стихотворных строк (бейтов), а также многих других сочинений в том числе касыд на грамматические темы. Аш-Шидйак ошибочно приписывает Ибн Малику сочинение «Шарх ал-Машарик», сборник хадисов, принадлежащий Ибн Малаку (ум. 1421).

65

Абу-л-Асвад ад-Ду’али (ум. 688) — один из первых арабских грамматистов. Согласно преданию, ошибка, допущенная в письме его дочерью, побудила его заняться изучением арабской грамматики.

66

Х. Дэвис, переводчик труда аш-Шидйака на английский язык, так объясняет логику рассуждения аш-Шидйака: «„корабль плывет“, или „кобыла скачет“» — двойные метафоры, поскольку корабль движется ветром, который направляется туда, куда пожелает Господь; кобыла скачет, понуждаемая своим седоком, который, в свою очередь, направляется Господом («Leg over Leg, or The Turtle in the Tree, Concerning The Fariyaq, What Manner of Creature Might He Be» by Faris al-Shidyaq / Ed. and transl. by H. Davies. Vol. 1—2. New York, 2013. Vol. 3—4. New York, 2015. Vol. 1. P. 336, n. 192).

67

…последние тоже делятся на подвиды [...] — Купировано 35 видов метафор, перечисленных данным ученым. Купированные виды метафор представляют собой, согласно содержательному комментарию Х. Дэвиса, «серию вымышленных и странно звучащих терминов, основанных на звукоподражании или на сомнительных, единично встречающихся в средневековой поэзии разговорных выражениях» (Leg over leg… Vol. 1. P. 337, n. 194).

68

Ал-Фарра’

Абу Закариййа Йахйа ибн Зийад ал-Фарра’ (761—822), грамматист куфийской школы, перс по происхождению.

69

Сибавайхи …когда писать инна, а когда анна. — Абу Бишр ‘Амр ибн ‘Усман ибн Канбар Сибавайхи (ум. 793 или позднее), грамматист басрийской школы, перс по происхождению, автор «Книги» («Ал-Китаб»), первого сочинения, излагающего в упорядоченном виде правила арабской грамматики. Частица, о которой здесь идет речь, в зависимости от различных факторов может писаться либо «инна», либо «анна».

70

Ал-Киса’и… действий двух глаголов. — Абу-л-Хасан ‘Али ибн Хамза ал-Киса’и (737—805), грамматист куфийской школы, оппонент Сибавайхи. Подробнее о функциях союза фа’ см.: Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., 1963. С. 396—397.

71

Ал-Йазиди… дополняющую и отрицающую. — Йахйа ибн Мубарак ал-‘Адави ал-Йазиди (ум. 817), арабский филолог. Подробнее о функциях союза вав см.: Гранде Б. М. Курс арабской грамматики… С. 399—400.

72

Подробнее о функциях частицы лам см.: Гранде Б. М. Курс арабской грамматики… С. 397—399.

73

Ал-Асма‘и — Абу Са‘ид ‘Абд ал-Малик ибн Курайб ал-Асма‘и (ум. 828), арабский филолог.

74

…в каждой стране… — Имеются в виду арабские страны, в каждой из них существует свой разговорный язык и варьируется произношение некоторых звуков и слов литературного языка.

75

…сочинить настоящую касыду… — Касыда — большая политематическая жанровая форма классической арабской поэзии, характеризующаяся единым размером и рифмой (монорим). Полная, «парадная» (определение Р. Блашера), касыда содержала три части — насиб (любовный зачин); рахил — описание путешествия поэта по пустыне; мадих — восхваление своего племени или известного лица. Восхваление могло заменяться (или же дополняться) фахром (самовосхвалением), хиджа’ (поношением враждебного племени или человека), риса’ (оплакиванием погибшего героя) и многими другими темами. Касыда в разных модификациях получила распространение во многих литературах Ближнего и Среднего Востока.

76

…дошел до раздела о субъекте действия (фа‘ил) и объекте действия (маф‘ул)… он есть именно тот, кто поднимает ногу. — Весь пассаж строится на возможности двойного понимания заключенных в тексте перевода в круглые скобки арабских слов — специального, терминологического и буквального, общеязыкового: фа‘ил — действительное причастие от глагола фа‘ала — действовать, делать, букв. — действующий, делающий, грамматический термин — субъект действия; маф‘ул — страдательное причастие от того же глагола, букв. — сделанный, грамматический термин — объект действия; марфу‘ — страдательное причастие от глагола рафа‘а — поднимать, букв. — поднятый, грамматический термин — поставленный в именительном падеже; раф‘ — отглагольное имя от того же глагола, букв. — поднятие, грамматический термин — флексия именительного падежа; мансуб — страдательное причастие от глагола насаба — устанавливать, воздвигать, букв. — установленный, грамматический термин — поставленный в винительном падеже. Учитель использует данные слова в терминологическом значении: «субъект действия ставится в именительном падеже, а объект действия — в винительном», ученик же понимает и толкует эти слова на свой лад, в общеязыковом значении. В переводе было трудно сохранить все смысловые оттенки этой игры слов аш-Шидйака. В качестве аналогии можно сослаться на рассуждения Митрофанушки относительно слов прилагательное и существительное, высмеянные в «Недоросле» Д. И. Фонвизина.

Поделиться с друзьями: