Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:

Давайте остановимся здесь на обед, потому что уже поздно, и мы голодны. Здесь и телятам будет хорошо, – они смогут гулять не спеша здесь, пощипать травы и попить воды из Йамуны.

TEКСT 7

татхети пайайитварбха ватсан арудхйа шадвале

муктва шикйани бубхуджух самам бхагавата муда

татха ити– приняв предложение Кришны; пайайитва арбхах– они позволили попить воды; ватсан– телятам; арудхйа– отвели их к деревьям пощипать траву; шадвале– к месту с зеленой, нежной травой; муктва– открыли; шикйани– их узелки с едой

и другими принадлежностями; бубхуджух– пришли и наслаждались; самам– на равных; бхагавата– с Верховной Личностью Бога; муда– в трансцендентальном наслаждении.

Приняв предложение Господа Кришны, пастухи позволили телятам напиться воды из реки и затем отвели их к деревьям, где было много зеленой и сочной травы. Затем мальчики развязали свои узелки с едой и начали обедать вместе с Кришной, с огромным трансцендентным наслаждением.

TEКСT 8

кршнасйа вишвак пуру-раджи-мандалаир абхйананах пхулла-дршо враджарбхаках

сахопавишта випине виреджуш чхада йатхамбхоруха-карникайах

кршнасйа вишвак– окружающие Кришну; пуру-раджи-мандалаих– Его спутники; абхйананах– каждый был обращен к центру, где сидел Кришна; пхулла-дршах– их лица светились от трансцендентального удовольствия; враджа-арбхаках– все мальчики-пастухи Враджабхуми; саха-упавиштах– сидящие с Кришной; випине– в лесу; виреджух– так приятно и красиво располагались; чхадах– лепестки и листья; йатха– также, как; амбхоруха– цветы лотоса; карникайах– мутовка.

Подобно мутовке лотоса, окруженной листьями и лепестками, Кришна сидел посередине, окруженный Своими друзьями. Все лица пастушков были обращены к Нему, и каждый ловил Его взгляд. Так они все наслаждались обедом в лесу.

КОММЕНТАРИЙ: Чистым преданным, Кришна всегда видим, как сказано в Брахма самхите ( сантах садаива хрдайешу вилокайанти) и как сказано Самим Кришной в Бхагавад-гите ( сарватах пани-падам тат сарвато ’кши-широ-мукхам). Если накапливая благочестивые действия ( крта-пунйа-пунджах) кто-то достигает платформы чистого преданного служения, Кришна всегда видим ему в глубине сердца. Тот, кто достиг такого совершенства, прекрасен в трансцендентальном счастье. Существующее движение сознания Кришны – попытка поставить Кришну в центре всего, и если это выполнено, все действия автоматически становятся прекрасными и несущими наслаждение.

TEКСT 9

кечит пушпаир далаих кечит паллаваир анкураих пхалаих

шигбхис твагбхир дршадбхиш ча бубхуджух крта-бхаджанах

кечит– кто-то; пушпаих– цветами; далаих– подходящими листьями цветов; кечит– кто-то; паллаваих– на пучках листьев; анкураих– на стеблях цветов; пхалаих– а некоторые на плодах; шигбхих– некоторые фактически в корзине или на ткани узелков; твагбхих– на коре деревьев; дршадбхих– на камнях; ча– и; бубхуджух– наслаждались; крта-бхаджанах– используя все это как тарелки для еды.

В качестве тарелок мальчики использовали цветы, листья, кору деревьев, плоские камни и ткань узелков.

TEКСT 10

сарве митхо даршайантах сва-сва-бходжйа-ручим пртхак

хасанто хасайанташ ча- бхйаваджахрух сахешварах

сарве– все мальчики-пастухи; митхах– друг другу; даршайантах– показывали; сва-сва-бходжйа-ручим пртхах– множество различной пищи, принесенной из дома,

с различными и своеобразными вкусами; хасантах– попробовав, они все смеялись; хасайантах ча– заражая других смехом; абхйаваджахрух– наслаждались завтраком; саха-ишварах– вместе с Кришной.

Все пастушки наслаждались едой вместе с Кришной, показывая друг другу различные кушанья, которые они принесли из дома. Угощая друг друга пищей, они начинали смеяться и также смешили других.

КОММЕНТАРИЙ: Иногда один друг говорил, "Кришна, смотри, как вкусна моя пища," и Кришна брал предложенное и смеялся. Точно так же Баларама, Судама и другие друзья пробовали пищу у других и смеялись. Таким образом, друзья очень радостно начали есть их пищу, принесенную из дома.

TEКСT 11

бибхрад венум джатхара-патайох шрнга-ветре ча какше

ваме панау масрна-кавалам тат-пхаланй ангулишу

тиштхан мадхйе сва-парисухрдо хасайан нармабхих сваих

сварге локе мишати бубхудже йаджна-бхуг бала-келих

бибхрад венум– флейта была; джатхара-патайох– заткнута за пояс; шрнга-ветре– рожок и посох; ча– также; какше– на поясе; ваме– слева; панау– держал в руке; масрна-кавалам– лакомство, приготовленное с рисом и первоклассным творогом; тат-пхалани– и плодами баэль; ангулишу– между пальцами; тиштхан– находящееся; мадхйе– в середине; сва-пари-сухрдах– Его спутники; хасайан– смеша их; нармабхих– шутками; сваих– Его собственными; сварге локе мишати– в то время как жители небесных планет, Сваргалоки, наблюдали эту замечательную сцену; бубхудже– Кришна наслаждался; йаджна-бхук бала-келих– хотя Он принимает предложения в йаджне, ради игр детства, он наслаждался лакомствами очень радостно с Его дружками пастухами.

Кришна – йаджна-бхук– то есть Он ест только предложенное в йаджне– но показывая Его игры детства, Он теперь сидел с Его флейтой, заткнутой за пояс справа и с Его рожком и посохом слева. Держа в Его руке очень хорошо приготовленное лакомство из йогурта и риса, с кусочками прекрасных фруктов, которое было видно между Его пальцами, Он сидел подобно мутовке цветка лотоса, глядя на каждого из Его друзей, лично шутя с ними и вызывая у них ликующий смех. В то время обитатели небес наблюдали с удивлением как Личность Господа, кто ест только предложенное в йаджне, теперь ел с Его друзьями в лесу.

КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна вкушал с Его дружками пастухами, туда прилетел шмель, чтобы принять участие в еде. Таким образом Кришна шутил, "Почему ты прилетел, чтобы потревожить Моего друга брахмана Мадхумангала? Ты хочешь убить брахмана. Это не хорошо." Все мальчики смеялись и наслаждались, говоря такие шуточные слова при еде. Небесные жители с высших планет были удивлены тем, как Верховная Личность Бога, кто вкушает только предложенное в йаджне, ел подобно обычному ребенку вместе с Его друзьями в лесу.

TEКСT 12

бхаратаивам ватса-пешу бхунджанешв ачйутатмасу

ватсас тв антар-ване дурам вивишус трна-лобхитах

бхарата– O Махараджа Парикшит; эвам– таким образом (в то время как они наслаждались едой); ватса-пешу– вместе со всеми мальчиками, пасущими телят; бхунджанешу– занятые трапезой; ачйута-атмасу– все они были очень близки и дороги для Ачйуты, Кришны; ватсах– телята; ту– однако; антах-ване– в густой лес; дурам– далеко; вивишух– ушли; трна-лобхитах– привлеченные зеленой травой.

Поделиться с друзьями: