Синяя летопись. История буддизма в Тибете
Шрифт:
trailokyacaiamuktam gaganasamagatam sarvabhavasvabhavam suddham santam viviktam
paramasivamayam yoginameva gamyam | (3a).
durbodham durvicaram svaparahitatamam vyapinam nirnimittam vande kayam Jinanam
sukhamasamasamam nirvikalpaikamurtim '.|
Склоняюсь перед Буддой!
Склоняюсь перед тем, кто ни един, ни множествен, основанием великого добродея-ния
для себя и других, кто ни не существует,
гоуханный, непостижимый, безупречный, неизменный, мирный, несравненный,
всепроникающий, непроявленный.
Склоняюсь перед тем, кто должен быть познан интуитивно, несравненным Духовным
Телом (дхармакаей) Победоносных!
I Санскритский текст «Трикаясгава» по амдоскому изданию «Dcb-thersNgon-ро» впервые был опубликован бароном
А. фон Сталь-Гольштейном в статье: «Bemerkiingen zimi Trikayasattva». Bull. 1'Acad. Imp. Sci. SPb.. 1911, N 11, p. 837-
845. Тибетский перевод стиха имеется и Дшіжуре (bsTan-'gyur. bs'I'od-tshogs, N 1123). Проф. С. Леви реконструировал
санскритский текст «Трикаясгава» в статье: S. Le v і. Revue de I'hislore des Religions, Paris, 1886. vol. 34. p 17-21
Вышеприведенные шлокн имеются в «Сскоддспіе» Надапады (Мароны) - См.: Gaekwad's Oriental Sciies, 1941. vol. 40, p.
57 (ed. by Mario E. Carrclli).
Склоняюсь перед запредельным, непостижимым, состоящим из сотен благо-достигнутых
дел, величественным, рождающим источник радости мудрецов,
распространяющийся в блистательном собрании, проявленным во всех мирах будд,
вечным, возвышенным Гласом Благого Закона.
Склоняюсь перед Телом Блаженства (Самбхогакасй), пребывающим в великом Царстве
Учения!
Склоняюсь перед сияющим, как пламя, ради освобождения всех живых существ,
безмятежным, являющим Колесо Учения Высшего Просветления, разрушившим
опасности Трех Миров, явившим себя многими средствами и во многих формах.
Склоняюсь перед Проявленным Телом (Нирманакаей) Святых Великого
Предназначения, наполняющих Десять направлений!
Склоняюсь перед освободившимся от законов Трех Миров, равным небесам,
содержащим все виды бытия, чистым, ясным, глубоким, постигаемым йогами,
одаренными наивысшим спокойствием, труднопостижимым, недоступным
восприятию, наивысшим благом для себя и других, всепроникающим,
беспричинным.
Склоняюсь перед Телом Победоносных, блаженных, несравненных, несхожих ни с одним
обликом!1
Воздав так хвалу четырем проявлениям Будды на санскрите и тибетском, расскажу
сначала историю нашего Учителя.
Сказано в Винае2: «Когда Учитель пребывал в Капилавасту, шакьи собрались на совет:
"Если спросят нас, откуда происходят шакьи, кто был первым Шакья, к какому древнему
народу он принадлежал, как ответим мы на это?" Они сказали: "Зададим эти вопросы
Учителю".
Тогда Учитель, рассудив, что если он расскажет историю народа шакьев, еретики смогут
сказать, что это самовосхваление, и решил он позволить Маудгалья-яне рассказать историю
этого народа и сказал ему: "О, Маудгальяяна! Спина моя болит, я немного отдохну! Ты
должен поведать древнюю историю народа шакьев".
Не прерывая молчания, Маудгальяяна выслушал слова Учителя. Тогда Учитель, [36]
сложив свою одежду и использовав ее как подушку, прилег, а Маудгальяяна вошел в транс и
смог увидеть древнюю историю народа шакьев. Пробудившись от транса, он сел на
подстилку и так обратился к шакьям: "Во время разрушения этого мира большая часть
живых существ переродилась богами Света (абхасвара, 'od-gsal)".
Затем он рассказал шакьям историю первого творения Космического Периода до времени
появления первого царя».
Линия Махасамматы
«Во времена царя Махасамматы (Манпё-Курва) люди стали одушевленными
существами (cammed). Сыном царя был Роча (Вё-дзэ). В его время люди стали известны как
пришедшие (агаччха)3. Во времена его сына Кальяны (Гэва) люди стали известны как
запятнанные (пришата) . Во времена его сына Варакальяны (Гэчог) люди стали известны
как облачношеие (мегхагрива). Во времена его сына
(в/ Тибетский перевод этих шлок приведен Будоном Ринпоче в его сочинении «dBang-mdo'i rnam-bshad» u-ston.
gSung-'bum, т. 3 (Ga), л. 46а). Перевод соответствует тому, что дает Гой-лоцава.
2
G.'DUL, т. Ш ( О а ) , л . 4206.
3
MV. ed. Sakaki, № 6648.