Следуй по пути из лепестков персика 2
Шрифт:
— Сестра Жень-Жень! Ты, наконец, пришла, я тебя ждала, ждала, а то тут так скучно! — ей навстречу выбежала Ли Цзинь Хуа и схватила подругу за кисти рук. — Мы сможем вместе играть и устраивать различные сумасбродства!
Ната улыбнулась:
— Для начала мы должны учиться. Делу нужно время, а потехе можно уделить лишь час.
Третья принцесса с готовностью кивнула:
— Хорошо, но этот час должен быть ну очень весёлый!
«Мне необходимо быстрее всему обучиться и свалить отсюда, чтоб пятки сверкали».
— Какие мудрые слова от мелкой Гу, — услышала Ната
Тот ждал положенного уважительного приветствия своей персоны.
— Моё вам с кисточкой, — процедила Мин Жень, выдавив из себя вежливую улыбку, и кивнула.
Ли Цзы Лун в недоумении поднял бровь.
— В смысле, приветствую наследного принца, — поправилась Наташа, — в смысле, его высочество наследного принца.
Цзынь Хуа рассмеялась. Ли Цзы Лун махнул рукой:
— Хватит выдавливать из себя невыдавливаемое, а то лицо треснет и мозг лопнет. Зови меня, как уже зовёшь, только не смей переходить границы дозволенного, знай своё место. И при других людях уж повыжимай из себя правила регламента.
— Первый брат, что-то случилось, зачем ты пришёл ко мне? — спросила его третья принцесса.
— Вспомнил, что у меня случайно появились твои любимые розовые парча и шёлк, а также ароматная жемчужная пудра с запада. Говорят, что это новинка. Вот и решил тебе передать, заодно навестить, второй брат же уехал и тебе, наверное, скучно, — объяснял наследный принц, периодически косясь на Гу Мин Жень.
За Ли Луном стояли три евнуха, держащие подарки.
— Ну вы тут беседуйте, а я пойду, осмотрю свою комнату, — быстро слиняла Наташа, и Цзынь Хуа попросила служанок её проводить.
— Первый брат, может ты пообедаешь с нами или хотя бы попьёшь чай? Мне отец прислал новый вкусный редкий чай, — улыбнулась Ли Хуа.
— А что, уже обеденное время?! Как же я так заработался, что пропустил сей факт, — сыграл удивление наследный принц. — С удовольствием.
— Первый брат, я такую сцену недавно видела с участием нашего второго брата и барышни Вэй Жань, — начала вкрадчиво рассказывать третья принцесса, чтобы поделиться сплетней с наследным принцем, пока они шли в сад.
Глава 28
«Так вот в чём причина происшествия на поле для цзицзюй… Значит, произошедшее тогда было направлено не на меня. Теперь есть доказательства, а не домыслы. Барышня Вэй решила убрать соперницу. Слишком жестоко для благородной девицы. Так спокойно решить убить другого человека, да ещё столь изощрённым способом, к тому же, свою дальнюю кузину. Надо быть с ней настороже. Она мне никогда не нравилась, теперь знаю почему, я чувствовал в её тщедушном теле гнилую душонку… Прямо как у Тэн-Жун… что не задумываясь, избавилась от моей матушки».
Размышления первого принца прервало появление за столом двух девушек.
Наташа опасливо и с неким смятением села за стол.
«Как-то неуютненько, враждебная среда, однако», — подумала она. — «Единственное оружие против него, такой же способ, как от детских истерик и преступников —
это быть наглой и обескураживать. Тогда от услышанного человек теряется, а градус его гнева всегда будет спадать оттого, что мозг поневоле пытается понять услышанную информацию».Наташа потянулась палочками, желая взять немного понравившейся еды из блюда, чтобы положить к себе в миску, но Хуан Цзао, наклонившись к ней, тревожно прошептала:
— Молодая госпожа, соблюдайте правила этикета — с вами за одним столом наследный принц, вы не имеете права ничего взять из тарелок, пока он не начнёт есть.
— А если он вообще не начнёт есть, тогда с голоду помереть, что ли? — прошептала ей в ответ Наташа.
На губах Ли Цзы Луна заиграла язвительная усмешка, непонятно, услышал он их разговор или понял.
— Хуан Цзао, ничего страшного, мы сидим здесь по-дружески, по-семейному, первый братец не обидится. Верно ведь? — Цзинь Хуа, что сидела рядом, искоса и игриво посмотрела на своего старшего брата.
— Да, — раздражённо ответил тот и добавил, — но изучение регламента и уроки этикета госпожи Гань для неё явно не будут лишними. Необходимо как можно быстрее к ним приступить.
Ната поёжилась, вспомнив суровую главную придворную даму, которую упомянул принц.
— Гу Мин Жень, я осмотрел все странные тканевые сундуки, что ты принесла с собой. Тоже сама их придумала? Сделать-то, конечно, у тебя ни талата, ни ума не хватит, — снова проговорил наследный принц, пытаясь принизить её способности.
— Вы рылись в моих вещах? Без спроса? — специально произнесла с холодком, но сохраняя самообладание, Мин Жень-Наташа, чтобы поставить молодого человека на место, лишь её глаза немного увеличились.
Цзы Лун опешил, сурово посмотрел в глаза Наташи колючим злым взглядом, чтобы её запугать:
— Просто я раньше никогда не видел такого. Должен был рассмотреть эти вещи.
— Вы искали мои женские исподние вещи?! — продолжала с наигранным удивлением недоумевающе и сурово вопрошать Наташа.
Ли Цзы Лун испытал шок от такого заявления и растерялся:
— Что?! Ты с ума сошла?! Я принц, наследный принц империи Чжендин!
Третья принцесса засмеялась: «А Мин Жень хороша! Так быстро вывести старшего братца из равновесия даже мне не под силу».
— Как будто принц не мужчина, — пробурчала про себя Наташа, но специально так, чтобы всем было слышно, — не может интересоваться женскими вещами. Жениться ему надо, а не лазить по девичьим сумкам в поисках… непристойностей.
Ли Цзы Лун в изумлении не нашёлся, что ответить, лишь от бессилия почти прорычал:
— Смело, но глупо, — это звучало, как угроза. После он принялся за еду, не желая уходить. Наследный принц ещё не успел выяснить всё, что хотел.
Наташа в свою очередь ухмыльнулась: «пусть знает, с кем связался. На меня где сядешь, там и слезешь».
«Понятно», — раздражённым взглядом смерил её в свою очередь Ли Лун, — «пытаешься в отместку меня задеть? Слишком бесстрашная мерзавка».
— Жень-Жень, я тебе всё здесь покажу, — радостно улыбалась Ли Хуа, не замечая развернувшейся перед ней баталии.