Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:

Флора

Иду.

Дон Хуан

(Флоре)

А ты мне не нужна.

Флора

Я слушаю. Придет она.

Флора и Селья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Как с нею будет мне приятно Поговорить
наедине!
Но как же не случилось мне Ее там встретить? Непонятно! Свой клад он прятал, вероятно. Моей любви боялся он! Сам по себе ведь каждый судит… А что, если ее патрон В нее действительно влюблен? Несчастный! Как страдать он будет!

Входит Селья и приносит брыжи.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хуан, Селья.

Селья

Вот брыжи.

Дон Хуан

Из воротничка Они железной цепью станут, Коль вами узел будет стянут, И ваша свяжет их рука, Хотя довольно волоска, Чтоб вы в плену меня держали.

Селья

Шутить изволите, сеньор.

(Надевает на него брыжи.)

Дон Хуан

Не из железа, не из стали — У вас в руках тесемки стали Железной цепью с этих пор.

Селья

А я была при убежденье, Что это просто полотно.

Дон Хуан

Нет, вы, сеньора, в заблужденье, И мне отныне суждено Носить железной цепи звенья.

Селья

Но если ваша цепь — тесьма, Из плена вас легко весьма Освободит одно движенье.

Дон Хуан

Безумное воображенье — Для нашей воли вот тюрьма. Не сладить с бантом мне. Смотрите Никак узла я не стяну. Прошу, сеньора, помогите, Мою свободу вы свяжите, Хоть я и так у вас в плену! Но ближе! Полно же смущаться!

Селья

Сеньор! Раз я у вас служу, То долг мой вам повиноваться. Угодно ль вам полюбоваться Собой? За зеркалом схожу.

Дон Хуан

О нет! Прошу вас не трудиться. Какое зеркало сравнится С тем, что сейчас передо мной, С прозрачно-чистой глубиной Прекрасных глаз, о чаровница? Но ближе, ближе! Бросьте страх. И если я у вас в глазах Свое увижу отраженье, Смогу сказать, что в небесах Нашел свое изображенье.

Селья

Красиво
воротник надет?

Дон Хуан

Я доверяю вам всецело. Пусть этих звезд небесных свет Мне даст решительный ответ.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Фелисардо.

Фелисардо

(в сторону)

Однако вот какое дело! Мне не мешает прекратить Их совещание живое. Хочу не просто сократить Беседы этой нежной нить,— Нет, разорвать!

Дон Хуан

Что там такое?

Фелисардо

Сеньор мой! Милостью судьбы, Чтобы узнать, мне в назиданье, Всех ваших доблестей сиянье, Попал я нынче к вам в рабы. Вам угодить — мое желанье. Элисо я принадлежу, Однако вам теперь служу, Но сам себя ничьим считаю, И с полным правом я скажу: «Я раб, но чей — и сам не знаю!» Она ж Элисо дорога, И ваше с нею обращенье Ему доставит огорченье… Но я молчу, я раб, слуга, И потому прошу прощенья.

Дон Хуан

Ты для раба красив на диво И честен — вижу из того, Что господина твоего Ты защищаешь так ревниво: Ведь преданность важней всего.

Фелисардо

Ну, Зара, славно для начала: Как быстро, горе прогоня, Утешилась!

Селья

Бранишь меня?

Фелисардо

Ну да, я прав, тебя браня. А ты другого ожидала? Тот, кто нам господином был, Бранить тебя дает мне право.

Дон Хуан

Она не виновата, право! Твой господин ее купил, Но мне ее он уступил. Она моя…

Фелисардо

А я? Я чей?

Дон Хуан

Ты тоже мой.

Фелисардо

Ваш? Как прикажет Хозяин прежний, что он скажет. А ты бы, Зара, шла скорей… Сейчас на кухне место ей.

Селья

Твое же место, Педро, в стойле, При лошадях.

Фелисардо

(Селье, тихо)

Из-за тебя Попал я, милая моя, В конюшню!
Поделиться с друзьями: