Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
Фелисардо
Чего же тут Мне можно ждать, раз я дождался Того, что я в залог попался?Лисарда
Скажи мне, как тебя зовут.Фелисардо
Я — Педро.Лисарда
Ты христианин?Фелисардо
Да, я в моей злосчастной доле Христианин по божьей воле, Ваш раб — по воле злых судьбин.Лисарда
ТебеФелисардо
Нет, что вы!(В сторону.)
Хуже, без сомненья, Уж не за долг — за преступленье Сидеть в темнице под замком.Лисарда
Где родина твоя?Фелисардо
Гранада. Но родился в Мадриде я. Была рабыней мать моя, Хоть ей царицей быть бы надо. Печальный жребий был ей дан: Она взрастала в царском роде, Но в плен забрал ее в походе Сын Карла Пятого Хуан. [164] Но сходен я скорей с отцом, А с матерью мы не похожи, И потому ни цветом кожи Не похожу я, ни лицом На мавров дальней Альпухарры. Испанский рыцарь и боец — Как солнце горд был мой отец.164
Но в плен забрал ее в походе Сын Карла Пятого Хуан. — Побочный сын Карла V, дон Хуан Австрийский (1547–1578) отличился как военачальник. Он, в частности, в 1571 г. жестоко подавил восстание мавров в горах Альпухарры. На это событие и намекает мнимый раб. Это место в пьесе позволяет определить время, в которое развертывается действие пьесы: примерно девяностые годы XVI в.
Лисарда
Несчастный! Вот судьбы удары! А ты же из каких сторон, Невольница?Селья
Я? Из Орана. [165] Хочу отречься от корана, Стать христианкою, как он. Мне господин дал позволенье, И лишь к нему я возвращусь — Тогда немедленно крещусь.Белиса
К чему такое промедленье? Крестись у нас, моя душа! Что ж, можно молвить без обмана: Красивы женщины Орана.165
Из Орана. — Оран — город в Северной Африке, в то время принадлежал испанцам, хотя его основное население составляли арабы.
Лисарда
Да, Зара очень хороша.(Флоре.)
Теперь возьми ее в науку: Скажи, что в кухне делать ей. А мы пойдем принять гостей: Там ждет жених…Белиса
Иду на муку!Лисарда и Белиса уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Флора, Селья, Фелисардо.
Флора
(Селье)
Ну, так пойдем: посмотрим, что ты Умеешь делать.(К Фелисардо.)
Ты же, друг, Ступай в конюшню.Фелисардо
Много слуг Еще у вас? Хоть я работы И не боюсь…Флора
Один лакей: За молодым сеньором ходит, Но время он еще находит Обхаживать трех лошадей.Фелисардо
Так, значит, у сеньоры сын?Флора
Да, и красавчик.Фелисардо
В самом деле? А где же он?Флора
Еще в постели: Поспать не прочь наш господин. У дамочки одной обычно Ночь пропадает напролет, Так уж с рассветом не встает. Хозяин будет он отличный. Он ангел, — вот увидишь сам,— В сравненье со своей сестрицей. Тебе не плохо будет житься, Я голодать тебе не дам: Доверье полное внушает Твой разговор и вид весь твой, А мне ключи от кладовой Вполне хозяйка доверяет. А как, скажи, ты пьешь вино? Да, вот что: ешь ли ты свинину?Фелисардо
Как следует христианину, И завтракал уже давно!Флора
Нет, я тебя уж не обижу!Селья
Ну, Педро, будет пир горой! Ты славу небесам воспой — Здесь повезло тебе, я вижу.Фелисардо
(Селье, тихо)
Но что с тобой? Я не пойму…Селья
Оставь меня!..Фелисардо
Послушай! Что же…Селья
Мне слушать нечего.Фелисардо
О боже! Еще и ревность ко всему?КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Каррильо; дон Хуан, полуодетый, застегивает пуговицы.
Каррильо
Но вам позавтракать бы можно!Дон Хуан
К обедне едут?Каррильо
Как всегда.Дон Хуан
Ах, я вчера устал безбожно!Каррильо
Я вам поверю без труда.Дон Хуан
Она потребовала денег — Тут я в отчаяние впал, И силу жить я потерял.Каррильо
Да, верно, путь любви трудненек. Советов много я читал, Что от любви даст исцеленье. Вот способ всех других верней — Разлука: ведь вослед за ней Почти всегда идет забвенье. Советуют другие — чтенье, Охоту, тяжбы иль картеж. По мне, любой совет хорош. Но все в одном согласны мненье — Что сердцу надо отвлеченье. Еще я способ назову: Прибегнуть можно к колдовству. А то находят развлеченье, Ища другого увлеченья. Вот, Плиний где-то говорил: [166] Любовник (нет совета хуже!) С большой бы пользой остудил Своей любви безумный пыл, Коль повалялся б в той же луже, Где мул в жару привык лежать. В том случае одной скотине Другая стала б подражать. Но этим только указать Хотел, конечно, мудрый Плиний, Что мул с влюбленным — два скота; Не думал он, что исцеляет Недуг любовный лужа та. По мне ж, конец любви бывает, Коль деньги клянчить начинают.166
Вот Плиний где-то говорил. — См. прим. 145. В данном случае Каррильо ссылается на 30-ю книгу «Естественной истории» Плиния.