Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
Ты подожди…

Фелисардо

Чего же тут Мне можно ждать, раз я дождался Того, что я в залог попался?

Лисарда

Скажи мне, как тебя зовут.

Фелисардо

Я — Педро.

Лисарда

Ты христианин?

Фелисардо

Да, я в моей злосчастной доле Христианин по божьей воле, Ваш раб — по воле злых судьбин.

Лисарда

Тебе
не нравится наш дом?

Фелисардо

Нет, что вы!

(В сторону.)

Хуже, без сомненья, Уж не за долг — за преступленье Сидеть в темнице под замком.

Лисарда

Где родина твоя?

Фелисардо

Гранада. Но родился в Мадриде я. Была рабыней мать моя, Хоть ей царицей быть бы надо. Печальный жребий был ей дан: Она взрастала в царском роде, Но в плен забрал ее в походе Сын Карла Пятого Хуан. [164] Но сходен я скорей с отцом, А с матерью мы не похожи, И потому ни цветом кожи Не похожу я, ни лицом На мавров дальней Альпухарры. Испанский рыцарь и боец — Как солнце горд был мой отец.

164

Но в плен забрал ее в походе Сын Карла Пятого Хуан. — Побочный сын Карла V, дон Хуан Австрийский (1547–1578) отличился как военачальник. Он, в частности, в 1571 г. жестоко подавил восстание мавров в горах Альпухарры. На это событие и намекает мнимый раб. Это место в пьесе позволяет определить время, в которое развертывается действие пьесы: примерно девяностые годы XVI в.

Лисарда

Несчастный! Вот судьбы удары! А ты же из каких сторон, Невольница?

Селья

Я? Из Орана. [165] Хочу отречься от корана, Стать христианкою, как он. Мне господин дал позволенье, И лишь к нему я возвращусь — Тогда немедленно крещусь.

Белиса

К чему такое промедленье? Крестись у нас, моя душа! Что ж, можно молвить без обмана: Красивы женщины Орана.

165

Из Орана. — Оран — город в Северной Африке, в то время принадлежал испанцам, хотя его основное население составляли арабы.

Лисарда

Да, Зара очень хороша.

(Флоре.)

Теперь возьми ее в науку: Скажи, что в кухне делать ей. А мы пойдем принять гостей: Там ждет жених…

Белиса

Иду на муку!

Лисарда и Белиса уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Флора, Селья, Фелисардо.

Флора

(Селье)

Ну, так пойдем: посмотрим, что ты Умеешь делать.

(К Фелисардо.)

Ты же, друг, Ступай в конюшню.

Фелисардо

Много слуг Еще у вас? Хоть я работы И не боюсь…

Флора

Один лакей: За молодым сеньором ходит, Но время он еще находит Обхаживать трех лошадей.

Фелисардо

Так, значит, у сеньоры сын?

Флора

Да,
и красавчик.

Фелисардо

В самом деле? А где же он?

Флора

Еще в постели: Поспать не прочь наш господин. У дамочки одной обычно Ночь пропадает напролет, Так уж с рассветом не встает. Хозяин будет он отличный. Он ангел, — вот увидишь сам,— В сравненье со своей сестрицей. Тебе не плохо будет житься, Я голодать тебе не дам: Доверье полное внушает Твой разговор и вид весь твой, А мне ключи от кладовой Вполне хозяйка доверяет. А как, скажи, ты пьешь вино? Да, вот что: ешь ли ты свинину?

Фелисардо

Как следует христианину, И завтракал уже давно!

Флора

Нет, я тебя уж не обижу!

Селья

Ну, Педро, будет пир горой! Ты славу небесам воспой — Здесь повезло тебе, я вижу.

Фелисардо

(Селье, тихо)

Но что с тобой? Я не пойму…

Селья

Оставь меня!..

Фелисардо

Послушай! Что же…

Селья

Мне слушать нечего.

Фелисардо

О боже! Еще и ревность ко всему?

КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Каррильо; дон Хуан, полуодетый, застегивает пуговицы.

Каррильо

Но вам позавтракать бы можно!

Дон Хуан

К обедне едут?

Каррильо

Как всегда.

Дон Хуан

Ах, я вчера устал безбожно!

Каррильо

Я вам поверю без труда.

Дон Хуан

Она потребовала денег — Тут я в отчаяние впал, И силу жить я потерял.

Каррильо

Да, верно, путь любви трудненек. Советов много я читал, Что от любви даст исцеленье. Вот способ всех других верней — Разлука: ведь вослед за ней Почти всегда идет забвенье. Советуют другие — чтенье, Охоту, тяжбы иль картеж. По мне, любой совет хорош. Но все в одном согласны мненье — Что сердцу надо отвлеченье. Еще я способ назову: Прибегнуть можно к колдовству. А то находят развлеченье, Ища другого увлеченья. Вот, Плиний где-то говорил: [166] Любовник (нет совета хуже!) С большой бы пользой остудил Своей любви безумный пыл, Коль повалялся б в той же луже, Где мул в жару привык лежать. В том случае одной скотине Другая стала б подражать. Но этим только указать Хотел, конечно, мудрый Плиний, Что мул с влюбленным — два скота; Не думал он, что исцеляет Недуг любовный лужа та. По мне ж, конец любви бывает, Коль деньги клянчить начинают.

166

Вот Плиний где-то говорил. — См. прим. 145. В данном случае Каррильо ссылается на 30-ю книгу «Естественной истории» Плиния.

Поделиться с друзьями: