Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:

Белиса

Быть чистою и аккуратной Зовешь капризом? Непонятно!

Лисарда

Допустим, милая моя, Но как же рыцарь из Толедо?

Белиса

Причина есть…

Лисарда

Чем не хорош?

Белиса

Я объясню — и ты поймешь. Взгляд — страшный, как у людоеда. Свирепо смотрит он и дико. Педро Жестокий
так глядит [162]
Король, чья статуя стоит В приделе церкви Доминика.

162

Педро Жестокий так глядит. — Король Кастилии Педро (1334–1369), прозванный Жестоким за многочисленные убийства представителей знати, в том числе своего брата Фадрике. Характерно, однако, что в народных романах его часто называют не Жестоким, а Правосудным (Justiciero).

В приделе церкви Доминика. — В церкви Доминика, построенной в XIII в. и снесенной в XVIII в., был похоронен король Педро. Над могилой стояло его скульптурное изображение.

Лисарда

А тот, что был вчерашний день?

Белиса

Ай, ай! Помилуй, Иисусе!

Лисарда

Как? Тоже не в твоем он вкусе?

Белиса

Его усы! Длиной в сажень! Они так у него висят, Как будто это кот усатый, Иль из лесу дикарь лохматый. Усы — совсем висячий сад! Усы такие, что, наверно, Сквозь них удобно и легко Цедить он может молоко.

Лисарда

Капризна ты неимоверно! Чего ж тебе от мужа надо, И что ты хочешь видеть в нем?

Флора

Живого ей мы не найдем — Ей нужен муж из маринада!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, альгуасил и писец.

Писец

Ну, все прекрасно обошлось.

Альгуасил

Да, дело сделано отлично.

Лисарда

Но как?

Альгуасил

Все описал я лично, И что нам взять в залог — нашлось. Прекрасных два живых залога Отдать его заставил вам.

Лисарда

Живых залога?

Альгуасил

Слово дам, Таких невольников немного Я видел на веку своем.

Лисарда

О, за старание такое Я вам признательна!

Альгуасил

Их двое: Рабыня…

Лисарда

Женщина с клеймом?

Альгуасил

Нет, но у вас ведь право есть Их заклеймить. Эй, Педро, Зара!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Селья и Фелисардо, одетые как рабы.

Лисарда

Вот удивительная пара!

Альгуасил

Я
вам решился их привесть,
Уверен в вашем одобренье.

Лисарда

И он красавец, и она. Элисо долг прощу сполна; Коль мне отдаст их во владенье, Подарок сделаю я вам…

Альгуасил

О, он и так вам их уступит! И если их сеньора купит, Я буду счастлив, слово дам.

Лисарда

Хоть много, но без колебанья Я эту цену бы дала.

Альгуасил

Однако ждут меня дела. Храни вас небо!

Лисарда

До свиданья! Прошу ко мне! Мой дом — ваш дом!

Альгуасил

Их продавать, как мне сдается, С аукциона не придется.

Лисарда

Сама уверена я в том.

Альгуасил и писец уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лисарда, Белиса, Флора, Селья, Фелисардо.

Фелисардо

(в сторону)

Какие странные пути Моих неслыханных несчастий! Хотя возможно, что отчасти Они помогут нас спасти. В таком наряде, в этом доме, Пока спасенье не придет, Здесь нас никто и не найдет. Какие главы в этом доме Житейской книги мы прочтем? Но вот судьба! В стенах Мадрида Вчера я был знатнее Сида [163] В свободном рыцарстве своем, И вот — я раб!.. Залогом взят За долг чужой… И еле-еле Переодеться мы успели, Надеть невольничий наряд. Нам не дали сказать ни слова… Ни да ни нет… С ума сойти! К чему все может привести? Что может быть еще плохого?

163

Вчера я был знатнее Сида. — См. прим. 7.

Селья

(в сторону)

Когда б враждебным небесам Упреки смела посылать я, Роптала б я на это платье, Но воли я себе не дам. Ах, только небо мне послало б Терпенья! Я терпеть должна. Обман здесь не моя вина. Не надо слез, не надо жалоб. И что плохого может быть? Ведь надо, чтоб мы потерпели Всего лишь до конца недели.

Белиса

(Лисарде)

Ты можешь с ним поговорить.

Лисарда

Ну, если он захочет спора, Тогда за долг я их возьму, Но уж не возвращу ему.

(К Фелисардо.)

Невольник! Подойди!

Фелисардо

Сеньора?

Лисарда

Поделиться с друзьями: