Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
Дон Хуан
Откуда это — не в укор — Ты знаешь Плиния?Каррильо
Сеньор! А нынче кто не переводит? Народ на это стал хитер: В себе таланта не находит — Скорей берись за перевод! Доступно каждому невежде То, что заветным было прежде, И стать ученым без хлопот Отлично может всякий сброд. Есть у меня не только Плиний, Но и Гораций и Лукан. [167]167
Есть у меня не только Плиний, Но и Гораций и Лукан. — Гораций
Дон Хуан
Ты их читал?Каррильо
Что, дон Хуан, Тут странного? Не по-латыни — Испанский перевод нам дан. В конюшне все читают славно: В латыни смыслит мой гнедой.Дон Хуан
Вот как? Поистине, забавно! Мужей бессмертных светлый рой, Достойных славы мировой, В конюшне мирно обитает. Лакей Горация читает!Каррильо
Читаю, да, и без труда. Но вот меня что удивляет: Уж как кичитесь вы всегда, Что стали вы большим лингвистом. А ведь никто и нипочем, Увидя вас в плаще, с мечом, Не мог бы счесть вас латинистом, А назвал бы испанцем чистым.Дон Хуан
Так, значит, знание — удел Того, кто шапочку надел, И мантия на ком надета, И кто все степени имел Ученых университета?Каррильо
Так думает простой народ, И так уж повелось от века: Тот, кто при шпаге, — идиот, На ком берет — ученый тот. По платью судят человека.Дон Хуан
Вздор!Каррильо
Чернь так думает кругом.Дон Хуан
О, вот идиотизм испанский! А Липсий, гуманист голландский, [168] Он и при шпаге и с плащом Стал человечества вождем. А славный наш поэт Мендоса, [169] Принесший честь стране родной? Да тут не может быть вопроса И спорить нечего со мной, А чернь не видит дальше носа, Но и она меня поймет. Примерам потерял я счет…168
А Липсий, гуманист голландский. — Юстус Липсий (1547–1606) — ученый-филолог, активный участник национально-освободительной борьбы Нидерландов.
169
А славный наш поэт Мендоса — имеется в виду Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз Сантильяна (1398–1458), известный испанский поэт и политический деятель, которому принадлежит известное изречение: «Знание не тупит острия копья и не заставляет дрожать шпагу в руке рыцаря». Вариацией на ту же тему звучит сонет дона Хуана в явлении втором (стр. 657).
Каррильо
Пора умыться бы сеньору.Дон Хуан
Ступай и позови мне Флору.Каррильо
Минуточку! Сейчас придет.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Не тот науку двигает и знанье, Кто шапочку и тогу приобрел. Когда б все дело было в одеянье, То мог бы стать ученым и осел. Великий Цезарь — это чудо света — Служил он Марсу, бранный путь избрав, Но и трудов его не скрыла Лета: [170] Походов сколько — сколько было глав! Я Цицерона видывал в сомбреро, И Ксенофонт с мечом встречался мне. [171] Ужели же не может кавальеро Святой наукой овладеть вполне? У Аполлона — меч, у Марса — лира. В союзе с ними ты трудись для мира!170
Но и трудов его не скрыла Лета. — Лета — река забвения, по античным преданиям, протекающая в преисподней.
171
Я Цицерона видывал в сомбреро. — См. прим. 115.
И Ксенофонт с мечом встречался мне. — Ксенофонт (ок. 430–355 до н. э.) — древнегреческий историк.
Входят Селья с тазом и кувшином и Флора с полотенцем.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Хуан, Селья, Флора.
Селья
Вот вам, сеньор, кувшин и таз.Флора
Вот полотенце для сеньора.Дон Хуан
Но, Флора…Флора
Что смущает вас?Дон Хуан
(показывая на Селью)
Но кто это такая, Флора? Ее я вижу в первый раз. Ужели новая служанка?Флора
Да, и скажу я больше вам: Она рабыня, мавританка.Дон Хуан
Она — рабыня? Слово дам, Не верю собственным глазам.Флора
Но у Элисо не видали Ее вы разве?Дон Хуан
Никогда.Флора
В залог за старый долг прислали Их вашей матушке сюда.Дон Хуан
В залог прислал Элисо?Флора
Да. За старый долг.Дон Хуан
Клянуся богом, С трудом простил бы я, что мать Решила с друга долг взыскать, Не будь она живым залогом! За это трудно упрекать.(Селье.)
Привет прекраснейшей рабыне!Селья
Несчастнейшей — сказать верней, Коль быть рабой должна я ныне.Дон Хуан
Залог нельзя найти ценней!Флора
Вы так очаровались ей?Дон Хуан
Но как красива! Радость взора!(Селье.)
Воды, еще воды, сеньора! Я весь пылаю как в огне. Пожар, что вы зажгли во мне, Водой зальете вы не скоро.Селья
Когда воды не хватит вам, Прибавить влаги мне не трудно, Лишь стоит волю дать слезам.Дон Хуан
Возможно ль смертного рукам Омыться этой влагой чудной? Нужна подобная вода, Чтоб душу ей омыть — не тело.(Флоре.)
Дай полотенце мне сюда! Но не стереть им никогда, Что сердце вмиг запечатлело. О, глаз небесных глубина!.. Но брыжи мне нужны на шею: Пришли мне, Флора, брыжи с нею.