Собрание сочинений. Том 3
Шрифт:
Селья
(к Фелисардо, тихо)
А не за тобой ли Попала в судомойки я? Да и, наверно, уж от Флоры Не ждать мне лакомых вещей. Неблагодарный ты злодей!Дон Хуан
Ну полно, бросьте перекоры! У вас причины нет для ссоры. Вы оба — пара на заказ, Я благородство вижу в вас. Вы мне служите, Зара, Педро, С веселым сердцем, в добрый час, И я вознагражу вас щедро.Фелисардо
ПустьДон Хуан
Однако мне пора к обедне.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Селья, Фелисардо.
Фелисардо
Сегодня этот, завтра — тот… Меняешь быстро!Селья
Что за бредни?Фелисардо
Что ж, по-твоему, я камень, Адамант или влюбленный? Дикий зверь иль человек? Дворянин иль низкий раб? Что ж ты, за сто миль была От мужчины?.. Кто б поверил! Разделяла вас тесемка. Ты завязывала петли И узлы на чьей-то шее, Чтоб мне горло этой петлей, Как веревкою, стянуть? О, нельзя вверяться морю! Верить женщине нельзя! Ты сюда пошла за мною, Чтоб мне дать в моем несчастье Доказательство любви Благородной и высокой,— И уже в чужих объятьях!Селья
Как в объятьях? Что с тобою?Фелисардо
Не держи меня, пусти!Селья
Образумься! Время ль шуткам, Если правда так жестока? Посмотри, что с нами сталось: В нашей собственной стране Ты — невольник, я — рабыня! Честь мою подозревая, Оскорбляешь ты меня. Для тебя, мой Фелисардо, Стала я теперь рабыней, Вспышка гневная твоя Сделала меня служанкой. Я служу — за что ж упреки? Я пришла с другой служанкой Дать воды тому, кому бы Лучше я дала отравы. Он мужчина, и при этом Молодой, и мне сейчас же Нежных слов наговорил,— Случай самый заурядный. Ведь мужчина — это порох, Женщина бывает искрой… Приказал подать мне брыжи… Принесла… и завязала… Зеркалом просил ему Послужить… Я послужила Зеркалом ему — и только…Фелисардо
И ты хочешь, чтоб на это Равнодушно я смотрел?Селья
Зеркало — стекло… и хрупко… В ту минуту, как вошел ты, Тут же зеркало разбилось.Фелисардо
Женщину всегда, конечно, Можно с зеркалом сравнить: Если нет его владельца, Одинаково любому, Кто в него глядится, льстит.Селья
Брось, тебя я умоляю, Эту ревность! В нашем горе Думать брось о пустяках!Фелисардо
Пустяки? Положим… Если ж У тебя в глазах прекрасных Отражается другой, То такие пустяки Могут больно ранить сердце. Но, конечно, ты права: В нашем горе не до жалоб… О сокровище мое! Что ж мы будем делать дальше С тем, что нам еще грозит? Хочешь, мы сегодня ночью Убежим куда-нибудь, Где судьба нас не достанет, Чтоб шутить над нами шутки? Хочешь вырваться из плена?Селья
Видит бог, хотела б страстно, Но подумай: нашим бегством Мы введем в беду Элисо. Мы для всех его рабы, И Лисарда заподозрит, Что помог он нам бежать, Будут нас искать повсюду. Лучше здесь нам переждать, Чтобы буря миновала; Нам нигде, как в этом доме, Лучше спрятаться нельзя. А притом мои родные, Верно, ищут уж меня. Как на улицу я выйду, Так сейчас меня узнают, Для меня ж нет выше чести Там остаться, где могу я Звать себя твоей рабой.Фелисардо
Твой совет хорош, сеньора… Но пора нам разойтись: Слуги стол уж накрывают, Так ступай скорее в кухню, Чтоб вдвоем нас не застали.Селья
Если только мне удастся, Заверну я в полотенце Для тебя кусочек сладкий… Впрочем, что я? Флора может Лучше угостить тебя.Фелисардо
Я такою неразумной Никогда тебя не видел.Селья
Если любишь, то боишься.Фелисардо
Если любишь, так и веришь.Селья
Но чему должна я верить?Фелисардо
Верь: тебя я обожаю, А несчастье и невзгоды Верность только укрепляют.ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Белиса, Флора.
Флора
Когда ж конец слезам и горю?Белиса
Что ж мне осталось, кроме слез? Злой рок все радости унес, И я уж больше с ним не спорю. Причуды все прошли как сны, Пришел конец моей гордыне. Меня карает небо ныне, И все мужчины отмщены. О, пожалей меня, друг милый! С собой покончить я решила.Флора
Не говорите пустяков!Белиса
Нет, нет. Мой скорбный путь таков, Что мне один исход — могила. Жить больше не могу, храня Мое безумье и страданье. Всю жизнь мою страдать в молчанье Не хуже ль смерти для меня? Что ж медлить? Что еще могло б Меня удерживать на свете?Флора
Мне страшно слушать речи эти…Поделиться с друзьями: