Сокровище: Остров Четырёх Стихий
Шрифт:
На месте подписи находился рисунок акулы с раскрытой пастью. Собственно, понять, кто написал эту депешу, можно было и сразу. Воробей скривил кислую мину и посмотрел на Хелен. Та казалась спокойной, но её губы дрожали, выдавая обуявшую её ярость.
– Ну? – выдохнул Птах – Что ты теперь будешь делать?
– Я бы на твоём месте не ходила ни в какую деревню. – уверенно произнесла Элизабет – Наверняка там ловушка.
– Вот, послушай, что тебе Король Пиратов говорит. – добавил Джек – На крайний случай можно послать туда пару надёжных разведчиков, они доложат, как обстоят дела, и ты сделаешь соответствующие выводы.
Не зная, что сказать, Мюррей повернулась к Барбоссе, ища у него поддержки. Тот не менее мучительно переваривал
– Снимаемся с якоря через час. – произнесла она холодным тоном – Сколько до деревни добираться по морю, кто знает?
– Часа два-три. – ответил Гиббс.
– Хорошо. Через три часа мы должны быть на месте.
– Так, господа Джойс и Гиббс, начинайте приготовления к отходу! – принялся командовать Барбосса – Сюзанна, иди сюда, и ни на шаг от меня не отдаляйся.
Конечно, обеим командам не хотелось покидать праздник так рано, но приказ есть приказ. Многие желали дослушать выступление ансамбля «Петля Времени» до конца, так как песен оставалось немного, только это не входило в новые планы капитанов. Встревоженно Сюзанна проводила взглядом Лео, спешащего вернуться на «Леди Макбет», и помахала ему рукой. Молодой человек ответил ей тем же. Юная художница всем сердцем чувствовала, что скоро увидит нечто действительно жуткое, о чём честно призналась отцу. Тот посоветовал ей думать об этом как можно меньше, но готовиться к любому повороту событий. Джек на пару с Гиббсом уже разрабатывал план возможного бегства от Акулы и его приспешников. Ну а Хелен… Она чувствовала, как в ней закипает ярость и была одержима желанием выплеснуть её на своего оскорбителя. Шотландка была готова хоть закричать на весь океан, чтобы вызвать врага на дуэль, а средства и приёмы, с помощью которых она намеревалась отправить его на тот свет, её не интересовали.
Комментарий к Глава 21. С корабля на бал
Песни группы “Машина Времени”, звучащие на празднике:
– “Скворец”
– “Синяя птица”
– “День, когда мы сойдём с ума”
– “Песня вожака стаи”
– “Костёр”
Песня, которую поёт Грег - переделка народной песни “Проводы в армию”, написанной на стихи Демьяна Бедного.
А кто догадается, откуда взят отрывок из песни, которую пыталась петь Хелен? Имя героини песни, кстати, изменено.
========== Глава 22. Тысяча и одна уловка ==========
Полковник Оноре де Сен-Матис был настроен более, чем решительно. Он не обращал внимания на то, что на Тортуге во всю гремел праздник. Он направился к особняку губернатора и потребовал немедленной аудиенции. На просьбу немного подождать командующий ответил категорическим отказом. Когда же губернатор всё же пригласил его в приёмную, Сен-Матис едва не снёс двери в помещение.
– Приветствую вас, господин де Сен-Матис. – доброжелательно произнёс правитель колонии – Правда, я не совсем понимаю, что за сверхсрочное дело вынудило вас просить моего совета.
– Господин де Сельве, я не за советом к вам пришёл, а с предупреждением. – ответил полковник – Его Величеством королём при поддержке губернатора Луизианы на меня возложена миссия по поимке особо опасных пиратов.
– И для этого вы пожаловали в мой дом? Чтобы сообщить эту весть? Почему же вы не занимаетесь этим в море? – непонимающе спросил де Сельве.
– Потому чтобы быстро найти что-то, нужно в первую очередь заглянуть на ту полку, где искомая вещь обычно лежит. – гордо заявил Оноре – Я ищу пиратов, а в месте, где базируется подавляющее большинство из них, сделать это будет гораздо проще.
– Что вы имеете в виду?
–
Я собираюсь перетряхнуть весь этот проклятый клочок суши, чтобы найти демонов Воробья, Барбоссу и Мюррей, а сколько для этого потребуется сил и сколько придётся превентивно повесить людей мне совершенно не интересно. Даже если после этого остров станет похож на вырубленный лес.Губернатор слушал визитёра с неподдельным ужасом. Перед ним стоял не добросовестный блюститель закона, а настоящий одержимый зверь. На секунду он даже засомневался, исполняет ли этот человек приказ короля или рвётся свести личные счёты.
– Знаете, монсеньор, несколько лет назад я столкнулся с аналогичной ситуацией. – прохладно произнёс де Сельве – Глава английской Ост – Индской Торговой Компании явился сюда с требованием не создавать ему препятствий для расправы над всеми, кто имеет отношение к пиратству. В качестве основного аргумента он привёл полномочия, делегированные ему королём Англии. Я ответил ему, что остров Тортуга находится под юрисдикцией французской короны, и будучи представителем структуры, подчиняющейся Сент-Джеймсу, вершить суд от имени английского короля на этой территории он не имеет права. Делами Тортуги ведаю я, и если бы Его Величество Людовик отдал мне приказ о поимке преступников на вверенной мне земле, я выполнил бы сие требование немедленно.
Сен-Матис выслушал своего собеседника и коварно заулыбался. Он был готов к подобному развитию событий. Полковник неспешно приблизился к губернатору и заглянул ему в глаза.
– Так-то оно так, монсеньор, – грозно прошипел он – но одно вы упустили из виду – я служу не английскому, а французскому государству. Неприкосновенность другой страны я не нарушаю, следовательно, исполнять волю короля Франции я обязан право на любой территории, ему подконтрольной. Поэтому, господин де Сельве, предупреждаю: если вы попытаетесь помешать мне, ответите за это перед королём. Более того, у этих подонков в плену находится брат моей обожаемой супруги. Эти черти оскорбили честь моей семьи, и сложат за это свои головы!
Де Сельве глубоко вздохнул и поморщился. Ему было неприятно признавать правоту нежданного гостя. Оноре уже начал наслаждаться только что обретённой властью.
– И когда вы планируете приступить к началу операции? – обречённо спросил губернатор.
– Прямо сейчас. – последовало в ответ.
– Прямо сейчас? – ахнул представитель короля – Если вы не заметили, в городе сейчас идёт праздник, с вашей стороны будет бесчестием устраивать облаву!
– А с вашей стороны является бесчестием давать приют преступникам. Мне никогда не нравилась эта отвратительная традиция, порочащая имидж государства. А я не собираюсь ждать, пока разгулявшаяся толпа разбредётся кто куда, и надеюсь выловить нужных людей в кратчайшие сроки!
Сен-Матис больше не намеревался продолжать разговор. Он подал сигнал солдатам, и те немедленно направились в город. Праздник ещё не окончился, когда на него нагрянули люди зятя губернатора Луизианы. Они хватали всех подряд, не разбираясь, что к чему. Людям заламывали руки прямо во время танцев, вытаскивали из-за столов, раскидывая еду и напитки, а порой прерывая работу бульварных девок и захватывая как их клиентов, так и самих жриц любви.
Допросы проводились прямо на месте, довольно быстро превращались в пытки. Несчастных привязывали к столбам и нещадно лупили ивовыми прутьями до крови. Других подвешивали за руки и подпаливали пальцы ног. Третьим вырывали кожу и засыпали раны солью. Кое-кому относительно повезло, и их просто-напросто топили в вёдрах с водой. Пощады не было никому, ни мужчинам, ни женщинам, под раздачу попали даже юноши и девушки старше четырнадцати лет. Сен-Матис ходил от одной своей жертвы к другой, придирчиво оглядывая результаты стараний подручных. Он остановился возле привязанного к стулу смуглого мужчины, по лицу, шее и груди которого струилась кровь. Полковник ухмыльнулся, рассматривая пленника.