Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Дискутируя об строках 11-12 критик Фон Маунц предложил ссылку на «Скорбные Элегии» Овидия (Von Mauntz: Cf.! Ovid, Tristia, II, 337—338):
«Et tamen ausus eram: sed detrectare videbar,
Quodque nefas, damno viribus esse tuis».
«И там, где мы находимся, мы обнаруживаем,
Что происходит, где-то внутри, где-то внутри нас».
Рассуждая об строке 12 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone): «Когда другие пытаются прославить ваш характер, в то время как на самом деле они позорят его низостью своих сочинений».
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden)
В строке 14 относительно фразы «both your Poets», «обоих ваших Поэтов» критик Герман Исаак (Hermann Isaac) (нашёл здесь подтверждение тому, что речь шла о двух соперниках): Sh. нельзя считать одним из них, поскольку в этом сонете он является повествующим, рассуждающим что долгое время молчал, а в другом случае — что его способности были недостаточны. (На то же самое, по его мнению, указывает тот факт, что в некоторых сонетах (Исаак называет 79-86, возможно, ошибка в 80 и 86-м), где Sh., как будто говорил об поэте-сопернике, который стоит выше его, но в 82-84-м — о том, на кого он смотрит свысока. Первым из них, по предположению критика Исаак, был Спенсер, вторым — Марлоу). (Jahrb., 19: 236, 241). (Критик Уиндхэм продолжил, что уразумел (оборот речи) «both your Poets», «обоих ваших Поэтов» в том же направлении в каком изложил Герман Исаак): «Among these others who still sing, while the poet is himself silent, two are conspicuous», «Посреди тех, кто всё ещё пел, тогда как сам бард молчит, двое из них являются очевидными (персонами)». (Intro., p. CXVII). (Наверняка большинство читателей понимают под «both your poets». «обоими вашими поэтами» как повествующего, так и его соперника. Тот факт, что он молчит, совершенно не имеет отношения к делу: речь бесполезна, говорит он, потому что ваша ценность такова, что, если бы мы оба посвятили себя чему-то одному, мы бы сочли это недостижимым. — Ed.).
Критик Стоупс (Stopes) (поэт сопоставил этот сонет, вдохновившись фрагментом из книги Уильяма Ханниса «Рай Изящных Устройств» (William Hunnis, in the Paradise of Dainty Devices):
«With painted speache I list not prove my cunning for to trie,
Nor yet will use to fill my penne with gileful flatterie;
With pen in hand, and hart in brest, shall faithful promise make
To love you best, and serve you most, by your great vertues sake».
«С украшенными речами Я не стану доказывать мою хитрость сортировки,
И все же не буду ей пользоваться, наполнив моим последним пенсом позорную лесть;
С пером в руке и символом оленя на берете обязан дать обещанье верности
Любить вас больше всех и служить вам далее, ради ваших великих заслуг».
Критик Самуэль Нил (Samuel Neil) (Life of Sh., p.107) в своих очерках предположил, что этот и следующие три сонета были адресованы непосредственно королеве Елизавете. («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
________________
Or whether doth my mind being crown'd with you
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this Alchemy?
To make of monsters and things indigest,
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best
As fast as objects to his beams assemble:
Oh 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up,
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poison'd, 'tis the lesser sin,
That mine eye loves it and doth first begin.
— William Shakespeare Sonnet 114
_____________________________
2024
© Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 114* * *
Иль будь то, мой разум, будучи увенчан с помощью — вас,
Сполна испивший монаршей чумой — такую лесть (тотчас)?
Либо Я должен был сказать, что мои глаза молвили правду,
И то, что ваша любовь научила ей, этой Алхимии? (по праву)
Составлять из монстров и вещей неудобоваримых (спустя),
Подобных херувимов, так напоминающих ваше сладкое Я,
Сотворивши из любого плохого безупречно лучшее (во всём),
Так скоро, как объекты собрали бы их лучи — пучком.
О, такое было впервые, в моём видении такая льстивость,
И моим прекрасным умом наиболее царственно выпита сполна,
Мой взор вполне понимал, что в его порыве жадности (власть)
И для её предвкушения готов был чашу приготовить (снова).
Если ей был отравлен, то это наименьший из грехов (на напасть),
Что моему взору понравилось это, и как впервые — начиналось.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 27.12.2024
__________________________________
(Примечание от автора эссе: относительно широко употребляемого в «елизаветинскую» эпоху оборота речи строки 3 сонета 114: «mine eye saith true» — «мои глаза говорили правду», отсылающего к распространённому жаргонному выражению речи придворных аристократов: «be true of...», «быть верным...» принципам чести и престолу королевы.
Стоит отметить, что символизм Барнабе Барнса (Barnabe Barnes), взятый из его поэтического сборника «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe», фактически являлся ключом к расшифровке «до конца непонятых» современными критиками сонетов Шекспира. В то же время символизм Барнса предопределил и обозначил новую эпоху, предоставившую предпосылки к созданию чисто «шекспировского» символизма в пьесах, уже утвердившегося на подмостках театров, когда Эдуард де Вер стал признанным драматургом в среде литературного бомонда Лондона «елизаветинской» эпохи, но только писавшим под псевдонимом — «Уильям Шекспир».