Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Судя по искренним тональностям начальных строк, повествующего поэта волновал вопрос отношения окружающих к его юному другу и верификатору пьес, что изложено в сонете 69, где автор подверг тщательному психоанализу.
«Those parts of thee that the world's eye doth view,
Want nothing that the thought of hearts can mend» (69, 1-2).
«Тех всех частей о тебе, что всего мира рассмотрит взгляд,
Ничего не пожелал, что можно исправить мыслью об сердцах» (69, 1-2).
В строках 1-2, повествующий обратился к адресату от первого лица на «ты», говоря об мистической связи их сердец,
«All tongues (the voice of souls) give thee that end,
Uttering bare truth, even so as foes Сommend» (69, 3-4).
«Все языки (голоса душ) отдавали тебе, дабы закончить, (на-попят)
Говорили, обнажая правду, что даже враги воздавали должное» (69, 3-4).
В строках 3-4, повествующий поэт, сохраняя форму обращения продолжил: «All tongues (the voice of souls) give thee that end, uttering bare truth, even so as foes Сommend», «Все языки (голоса душ) отдавали тебе, дабы закончить, (на-попят) говорили, обнажая правду, что даже враги воздавали должное». Оборот речи в скобках строки 3: «the voice of souls», «голоса душ», являясь авторским примечанием и литературным приёмом «аллюзия», который даёт прямую ссылку, перенаправляя к трактатам «Идея Красоты» и «Симпозиум» Платона, ввиду того «the voice of souls», «голоса душ» являются ключевыми словами, устанавливающими связь с базовыми трудами основоположника античной теургии.
Конечная цезура строки 3 была мной заполнена словом в скобках «на-попят», установившим рифму строки. Характерно, но слово «на-попят» является сокращённой формой слова «на попятную», означающего «отказавшись от предыдущего решения». Стоит отметить, что слово «на-попят», находясь в конце строки 3 соотносится к следующему предложению строки 4, выполняя функцию ритмообразующего строки 3, в тоже время удачно вписавшись в «шекспировскую» открытую строку. Конечная цезура строки 4, была мной заполнена наречием в скобках «впредь», установившим рифму строки.
Краткая справка.
Цезура (лат. «caesura», «рубка, срубание»; «рассечение, отсечение, отрубание»):
1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей.
2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней. В классической греческой и латинской поэзии цезура — это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки — медиальной, а одна в конце строки — конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.
Есть резон обратить особое внимание на оборот речи со словом-символом, написанным с заглавной строки 4: «even so as foes Сommend», «что даже враги воздавали должное», согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. Дело в том, что критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в архивных дискуссиях затруднился дать полноценное пояснение, причины его использования Шекспиром, как автором в качестве аргумента в целесообразности
семантического применения.По моему мнению, повествующий бард, по-видимому, хотел напомнить адресату сонета 69, всё ещё свежий в памяти эпизод, известный им обоим, связанный с событиями, что «even so as foes Сommend», «что даже враги воздавали должное».
Тогда, как оборот речи при помощи английского слова-символа «Сommend», согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, указывал на то, что автором подразумевались некие личности из окружения.
Слово-символ «Сommend», написанное с заглавной, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, в действительности представляет собой литературный приём «контаминация», это — во-первых.
* Контаминация (лат. «contaminatio», «смешение») в языкознании — возникновение нового выражения или формы (иногда — под влиянием народной этимологии) путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных. Например, неправильное выражение «играть значение» возникло, как контаминация двух выражений «играть роль» и «иметь значение».
Во-вторых, слово-символ «Сommend», выполняло функцию «идентификационного маркера», с помощью которого были обозначены конкретные современники из окружения, как Шекспира, так и юного графа Саутгемптона.
Тем не менее, фраза «even so as foes Сommend», «даже враги воздавали должное» звучит, как искреннее одобрение творческих способностей юноши в качестве верификатора, устанавливающего завышенные критерии писательского мастерства поэтов и драматургов «елизаветинской» эпохи.
Автор строки 3 сонета 69 выделил литературным приёмом «ассонанс» , сочтя необходимым закончить строку английским словом «end», служащего в данном случае глаголом. Поэт этот приём применил не случайно, так как он предназначался для выделения в качестве ключевого пункта методологии, что является литературным приёмом «аллюзия», перенаправляющим к философским практикам трудов «Идея Красоты» и «Симпозиум» Платона.
«Want nothing that the thought of hearts can mend:
All tongues (the voice of souls) give thee that end,
Uttering bare truth, even so as foes Сommend» (69, 2-4).
По не вполне понятным причинам критики искали, как им показалось опечатки и ошибки, принявшись «исправлять ошибки» в сонетах, которых там не было, включая сонет 69. Таим путём, оправдывая всевозможными способами свою неспособность разрешения проблемы собственного недопонимания написанного, согласно Quarto 1609 года.
Характерно, но самый надёжный способ, по их мнению, заключался в «исправлении ошибок» в текстах исключительно всех сонетов в той или иной степени. Результаты, так называемых «исправлений», проводившихся перед каждым переизданием (а их было несколько), оказались деструктивно губительными. В результате чего, сонеты Шекспира по истечению времени преобразившись потеряли свой первоначальный облик, и как следствие идеи, заложенные автором в их основу при написании были окончательно выхолощены.
«Между тем, есть резон перевести фокус внимания на архиважную особенность по ходу исследования сонета 69, это то, что в «елизаветинскую» эпоху английские обороты речи: «end» и «and date» в контексте правоприменительной практики использовались, лишь в качестве единственного обозначения, что при переводе на русский обозначает: «конец», либо «кончина» по истечению (какого-либо) срока. Использование этого слова в содержании сонета 69 (line 3), согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, предоставившего мне намёк на то, что Уильям Шекспир, в лице Эдуарда де Вер по долгу своей службы в какой-то промежуток времени имел причастность к юридической системе Англии». 2025 © Свами Ранинанда.