Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

(Примечание от автора эссе: тогда, как обратившись к ресурсу электронной Энциклопедии Британника (Encyclopedia Britannica) на английском обратил внимание на тот факт биографии Эдуарда де Вер, что он, действительно, имел должностные обязанности в юридической системе Англии. К всему прочему, чересчур бросалось в глаза излишне частое использование Шекспиром юридической терминологии в сонетах и драматургических произведениях).

Начальная строка 5 второго четверостишия, являясь началом многосложного предложения продолжает по смыслу концовку строки 4 «даже враги воздавали должное». В развёрнутом виде контекст следует понимать, так: «…даже

враги воздавали должное. Их показное…» почитание по заслугам и мастерству.

«Their outward thus with outward praise is crown'd,

But those same tongues, that give thee so thine own,

In other accents do this praise confound

By seeing farther than the eye hath shown» (69, 5-8).

«Их показное, поэтому увенчанное вместе с внешней похвалой,

Но те же самые языки, что тебе преподносили, как твоё родное,

В иных акцентах сделали эту похвалу запутанной

При просмотре дальше, чем взор обладал выявить» (69, 5-8).

В строках 5-6, повествующий поэт продолжил, указал на детали похвалы юноши: «Their outward thus with outward praise is crown'd, but those same tongues, that give thee so thine own», «Их показное, поэтому увенчанное вместе с внешней похвалой, но те же самые языки, что тебе преподносили, как твоё родное».

В строке 5 дважды повторяемое английское слово «outward» указывает на применение литературного приёма «ассонанс». Таким образом автор выделил строку в общем контексте сонета, акцентируя внимание на написанном тексте.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» — «звучу в лад») — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных).

Поскольку, речь шла об пьесах, написанных Шекспиром при содействии «молодого человека» то, по-видимому, нашлись некие персоны, которые намеренно предполагали «вбить клинья» раздора в их творческое сотрудничество. Так как «те же самые языки, что тебе преподносили, как твоё родное», то есть преувеличивали участие в создании произведений, отдавая предпочтение в значительной доле труда при написании пьес юноше. Вполне вероятно, таким путём пытаясь создать претенденты для возникновения «публичных скандалов», так часто распространённых в творческой среде литературных салонов.

«In other accents do this praise confound

By seeing farther than the eye hath shown» (69, 7-8).

«В иных акцентах сделали эту похвалу запутанной

При просмотре дальше, чем взор обладал выявить» (69, 7-8).

В строках 7-8, повествующий выделил запутанные акценты похвал «голосов душ», предназначавшихся юноше: «In other accents do this praise confound by seeing farther than the eye hath shown», «В иных акцентах сделали эту похвалу запутанной при просмотре дальше, чем взор обладал выявить».

Стоит отметить, что третье четверостишие сонета 69 соединено с заключительным двумя строками в одно многосложное предложение. Что с одной стороны роднит его со следующим сонетом 70, с другой стороны нарушает канон построения чисто «шекспировского» сонета.

«They look into the beauty of thy mind,

And that, in guess, they measure by thy deeds,

Then churls, their thoughts (although their eyes were kind)

To thy fair flower add the rank smell of weeds» (69, 9-12).

«Они всматривались внутрь красоты — твоего ума,

И чтобы в догадках, они

могли измерить по твоим поступкам,

Затем грубили, высказывая свои мысли (хотя были добрыми их глаза)

Твоему прекрасному цветку, оценивали добавляя запахи сорняка» (69, 9-12).

В строках 9-10, повествующий бард продолжил: «They look into the beauty of thy mind, and that, in guess, they measure by thy deeds», «Они всматривались внутрь красоты — твоего ума, и чтобы в догадках, они могли измерить по твоим поступкам».

Сама необычная подача семантической формы строки 9, «…look into the beauty of thy mind», «…всматривались внутрь красоты — твоего ума», не просто аллегорическая метафора, согласно замыслу автора; это отражение оценки, согласно критериям «внешнего обозревателя внутренней Красоты содержания», то есть интеллекта юноши, звучащая как некое сопоставление с эталоном «внеземной Красоты», если следовать философским воззрениям «Идеи Красоты» Платона.

Неискушённому читателю, начитавшемуся сполна статей современных критиков, может показаться, это всего лишь красивая метафора «престарелого квира», прихлестнувшего за симпатичным щеголеватым юношей, но это, отнюдь не так, на самом деле.

«Then churls, their thoughts (although their eyes were kind)

To thy fair flower add the rank smell of weeds» (69, 11-12).

«Затем грубили, высказывая свои мысли (хотя были добрыми их глаза)

Твоему прекрасному цветку, оценивали добавляя запахи сорняка» (69, 11-12).

В строках 11-12, повествующий продолжил и углубил анализ «голосов душ», оценивающих внутреннюю красоту адресата: «Then churls, their thoughts (although their eyes were kind) to thy fair flower add the rank smell of weeds», «Затем грубили, высказывая свои мысли (хотя были добрыми их глаза) твоему прекрасному цветку, оценивали добавляя запахи сорняка».

Акцентирую особое внимание на английское слово «although» строки 11, переводящееся как «невзирая на то, что…», «хотя», входящее в начало авторского примечания, заключённого в скобки, следуя оригинальному тексту Quarto 1609 года. В тоже время, авторское примечание строки 11, заключённое в скобки указывает на применение литературного приёма «аллюзия», предоставляющего прямую ссылку на фрагмент «диалога апостолов» из Святого Писания. — Confer!

«And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?». «И сказали они друг другу: «Разве наше сердце не горело внутри нас, когда Он говорил с нами на дороге и когда Он открыл для нас Священные Писания?». (Luke 24:31-32 KJV).

Краткая справка.

Аллюзия (лат. «allusio», «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии. Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намёк на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысляют мифологию, историю, литературу, теософию и философию, вступая в полемику с прошлым. Слово «аллюзия» происходит от латинского «allusidere», которое переводится, как «намекать».

Поделиться с друзьями: