Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

В строке 14, рассуждая относительно оборота «common grow», «общепринятый рост» Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): «В вашей компании слишком ограниченный выбор». Cf.! Cor., II, III, 101: «I have not been common in my love», «Я не придерживался общепринятого в моей любви».

Критик Уолш (Walsh) (связывал это слово с S. 137, 10 и поместил этот сонет рядом с тем, который был адресован любовнице).

Критик Брандл (Brandl) выразил свои аргументы, так: «Эти проникновенные слова напоминают нам об эпизоде из пьесы «Гамлет», где принц бросает реплику, буквально прямо в лицо своей матери перед собравшимся двором, так: «Ay, madam, it is common», «Ах да, мадам, это общепринятое

явление» (p. XIIII). Критик Годвин (Godwin) предположил, что «…этот сонет поэт адресовал непосредственно самому себе» (p. 122).

Критик Ачесон (Acheson) (рассматривал оба S. 69, так и 70) прямо критиковал «Диадему для его любовницы Философии» Чапмена (A Coronet for his Mistress Philosophy), как и сонеты 20—21 из сборника лирики «Любовный зодиак» Чапмена (The Amorous Zodiac). Доказательством этого является формулировка строки 3, которая, по мнению критика Ачесон, содержит аллюзию на различные строки Чапмена, к примеру: «Alas! why lent not heaven the soul a tongue», «Увы! почему не одолжили небеса душе язык» из «Пира» Овидия (Ovid's Banquet); «Spirit to flesh and soul to spirit giving» (A Coronet), «Дух для плоти и душу для вдохновения предоставлял» (Корона); и в аналогичных «soulful expressions», «проникновенных выражениях». (Sh. & the Rival Poet, pp. 124—125). Строки 8-9, также отсылали на некоторые фрагменты из «Любовного зодиака» Чапмена (The Amorous Zodiac):

«Your eyes were never yet let in to see

The majesty and riches of the mind». (p. 138).

«Ваши глаза никогда ещё не были допущены к просмотру

Величия и богатства разума». (стр. 138).

(Вместе с этим и следующими сонетами. Cf.! S. 94—96. — Ed.). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

________________

________________

That thou art blam'd shall not be thy defect,

For slander's mark was ever yet the fair,

The ornament of beauty is suspect,

A Crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve,

Thy worth the greater, being woo'd of time,

For Canker vice the sweetest buds doth love,

And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast pass'd by the ambush of young days,

Either not assail'd, or victor being charg'd,

Yet this thy praise cannot be so thy praise,

To tie up envy evermore enlarg'd,

If some suspect of ill mask'd not thy show,

Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

— William Shakespeare Sonnet 70

_____________________________

2025 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 70

* * *

Что тебе вменили в вину не должно быть твоим пороком,

Ибо клеветы знак извечно бывал куда ещё — прекраснее,

Чем украшение красоты, вызывающее подозрение (потом),

Как ворон, пролетающий в сладчайшем райском эфире.

Так ты будь добр, совершай злословие, но согласовывая,

Будучи обхаживаемым временем, где твоя значимость великая,

Для червоточины

греха, снимая сладчайшие бутоны любви,

И чистое незапятнанное первоначало собой представишь ты.

Ты прошёл возле засады — юных дней (поди),

Где любой не атаковал, иначе был бы обвинённым победителем,

Всё же твоё хвастовство не может быть твоей похвалой от того,

Завязавшей зависть, пополняя её всё более и более (вконец),

Если б кто-то заподозрил в твоём показе — немаскированное зло,

Тогда ты лишь один, должно быть задолжал царствам сердец.

* * *

Copyright © 2025 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 27.02.2025

__________________________________

(Примечание от автора эссе: акцентируя внимание на усилительные свойства слов «ever», «присно», «извечно» или «всегда»; «еven», «даже», а также оборот «thou art» вышерасположенных строк сонета 70, обращённых к юноше, которые прямо указывают на первоисточник их происхождения, это (Luke 23:40-43 KJV).

В риторической форме сонета автор сонета, использовал литературный приём «аллюзия», адресующая к строкам Большой Библии Тиндейла, раскрывающей суть от сути христианскую доктрину в понимании глубоко верующего человека. — Confer!

«But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise».

«Но другой, отвечая, упрекнул его, сказав: разве ты не убоишься Бога, когда сам подвергаешься такому же приговору? И мы действительно осуждены справедливо, ибо получаем должное воздаяние за наши деяния; зато этот человек не сделал ничего дурного. И сказал он Иисусу: Господи! упомяни меня, когда придёшь в Царствие Своё. И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, отныне же будешь со мною в раю». (Luke 23:40-43 KJV). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

*approve —

согласовывать, утверждаться, одобрять

Спряжение: approved / approved / approving / approves

утверждать (treaty)

Примеры:

Apparently, CFD approved the alderman's request for a dedication ceremony in Shay's honor.

Судя по всему, департамент согласовал с муниципалитетом проведение памятной церемонии в честь Шей.

A service order is approved by the dispatcher.

Заказ на обслуживание утверждается диспетчером.

Calvin Klein would not approve.

Кельвин Кляйн этого бы не одобрил.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** ambush —

(сущест.) засада ж.р. (milit);

множ. число: ambushes.

Примеры:

Sneaking past trained operatives waiting in ambush is usually next to impossible.

Прокрасться мимо обученных оперативников, сидящих в засаде как правило, невозможно.

Поделиться с друзьями: